20年庆典版发售预告法语版漫谈

本文作者:乌鸦(TC)

一部作品的法语版与其他版本的比较,以前心血来潮给《冰雪奇缘》写过一些(此处链接随时失效)。在《崛起》发售前,我也曾经想过给《崛起》也来一段,但因为闲暇有限未能实施——实际上我至今还未玩法语版,更别说去跟英语版对比了。

不过,最新发布的预告片,因为法语版的高度本土化程度,以及一部分有趣的处理,又想起以前费茨曾经写过的2013年《古墓丽影》重启作宣传视频的台词漫谈(此处链接应该比较长命),让我想到给这则法语预告片随便写点啥。看是不是顺便搭点八卦进去吧……

http://www.tudou.com/programs/view/QlC4iDYYnDs

我最初是在古墓丽影官方的 YouTube 频道里看到它的,之前看到的意大利语、西班牙语等版本,只不过是加了字幕、改了特效字体的语言,所以打开法语版的时候以为也是这个样子,但角色一开口,听到的却是法语。

这个本土化程度……好像也就法语版有这个待遇。其他主要的西方语言,都是加字幕、改字体,并没有把英文对白替换掉。

而阿拉伯语、俄语等“外围”语言,跟中文一样,只是简单的加字幕,没有改动内嵌的特效字体。

http://www.tudou.com/programs/view/uYRD57kiHlg

这个待遇和 Xbox 差不多,去年游戏首发的时候 Xbox 就出了中文字幕的预告片(见优酷),那时候的字幕倒不像现在这么寒碜,不过用心程度还是比不上 33 和 jk 他们的。

虽然官方字幕比较寒酸,但相比多年以前,中国市场的地位显然已经提升了很多。希望哪天还能像法国那样……

废话不说了,来看法语版。

法国人的翻译习惯就是不规矩,无论是之前的古墓丽影7还是《冰雪奇缘》。这次仍然不算太老实。法国人翻译,让自己舒服是必须的。当然,还有些地方我觉得是法语太长了没办法不剪掉= =

rottr-fr

首先说说视频的最后,法语版里多加了一句话。

“Vous n’avez aucune idée de qui je suis.”

这句话翻译成英语,就是“You have no idea who I am.”

“你并不了解我/你并不知道我是谁”,这句话虽然挺酷,但最开始的感觉还是有点奇特,晶体动力貌似还是希望坚持新劳拉对旧劳拉的承继(只不过是在新时代下的表现不一样),所以放这里好像并不合适啊。

不过倒是想起《周年纪念》的时候,拉森拦在劳拉面前,一口咬定劳拉不会杀了他。然而他错了。

在开枪之前,劳拉说:

“I’m not who you think I am.”

这句话简直就是现在的预告片里这句法语的又一个英译本。于是法语版这句究竟合适不合适,还是要看它针对的对象。从某些角度来看,还是非常恰到好处。

不管怎样,这句话是促使我写这篇东西的原动力。

下面就来看看视频的内容。

rottr-fr4

首先看字幕。

有时候,法语版中的省略是有深意的,比如7代里那句“下不去那我就上去”。而有时候,语义上不完全忠于原文,我觉得纯粹是因为长度的考虑。比如下图,英文原文是“探索广袤而危险的世界”,而法语仅仅保留了“探索危险的世界”,把“广阔的”给吃掉了。这显然是美观上的考量。

rottr-fr3

而下文,法语版的翻译比中文版灵活。

中文版是照着英文直译为“拥抱《暗冷》”,显得死板了。法语变成“直面《冰寒觉醒》”,就顺畅得多。

rottr-fr5

你可能会想到,如果在《暗冷》这里用了“直面”这个词,就可能会和《芭芭雅嘎》那里的重复。

于是法语在“芭芭雅嘎”处用了“遭遇”这个词。

rottr-frbbyg

下图是我翻译字幕的时候有点不知道怎么办的东西。虽然 DLC 的意思就是“可下载内容”,但我怀疑可能对中国玩家来说,“可下载内容”还不如 DLC 来得熟悉,不过法语版用的就是“可下载内容”。

rottr-fr7

下面这个,法语其实和英语的处理是一样的,用“新的”“复古/怀旧”造型的矛盾,来卖个情怀。

说起来,虽然《黑暗天使》当初被骂得很惨,但那身经典装束倒是如今很大的卖点了,无论是《劳拉GO》还是现在的20年庆典版,说到怀旧就少不了它。

rottr-fr8

至于台词,最初一段没什么好说的,中规中矩。不过下图这个就跟英语不太一样了。

英语版是这样的:If it is real, it’ll change everything.
法语版是这样的:Réfléchis un peu, si cette artifect est la clé de sécret de l’immortalité.

这完全不一样啊。

英语:如果这是真的,就能改变一切。
法语:好好想想,这件古文物是不是解开永生秘密的钥匙。

不要问我为什么……

rottr-fr1

下面这里法语版又和英语版不一样了,不过我觉得这只是话语长度问题和做视频时候的取舍问题。

法语:Si la Source Devine exist, il faut que l’on la trouve avant eux.
翻译:如果神圣之源真的存在,我们必须赶在他们之前找到它。

英语:I led them to it, we’ve got to find it first.
翻译:是我给他们带了路,我们必须先找到它。

我记得法语版才是游戏里真正的语句,英语版是截取过的。

rottr-fr2

下面这句芭芭雅嘎的场景倒是很有意思。

英语版是“你爹等着你哟~”,法语版则是“快来你爹这儿呗~~”

这也只是因为法国人觉得那样子说话舒服吧……

rottr-fr6

最后这张图纯粹是想起 33 做视频时候的吐槽——这么大屏幕飘来荡去的特效字实在丧病,简直不给做字幕的留活路。所以这种画面中文站也是不汉化的(在这个视频里约1分钟处),看来拥有源文件的官方也是一样的意见:)

rottr-fr9

对了,那个红色底的 18+,是欧洲游戏信息组织(Pan European Game Information)的图标,分级标准百科里有详述,这里就不多说了。至于天朝对游戏、影视不分青红皂白一刀切的行为,吐槽的也已经够多了……

只是苦了国行用户。