古墓丽影7汉化记录11.3-可怕的错误

[ENSTR]="LARA: God! It burns!"
[CNSTR]="LARA: 天!火烧火燎的。"

TombCrow
这句台词出现在游戏中绝对是……
这是劳拉在有毒气的房间,如果落到下面被毒气熏到了,就会这么说。
这里的台词是这样的
(劳拉掉到下面,被熏到,咳嗽)
[ENSTR]="ZIP: Get up above it!"
[ENSTR]="LARA: God! It burns!"
zip的话我们翻译成"ZIP: 从上面走!"
或许可以考虑改为“快到上面去!”

羽化蝉
[ENSTR]="LARA: God! It burns!"
天哪!火辣辣地痛!


[CNSTR]="AMANDA: 你就是这么个科学家——"
[ENSTR]="AMANDA: you're probably right at home with all"
[CNSTR]="AMANDA: 你肯定正在家摆弄那些"
[CNSTR]="AMANDA: 电磁装置吧,嗯?"
[ENSTR]="LARA: As much as anyone, I suppose."
[CNSTR]="LARA: 和别人一样,我觉得。"

TombCrow
劳拉根本不在家啊,她在哈萨克,阿曼达也知道的。right at home应指“如同在家一般自在”,可以考虑改为“你在那堆电磁装置里很自在吧,嗯?”
“和别人一样”这句我觉得翻译得比较别扭,法语里面是“不过如此”一类的意思。
"AMANDA: You're so smart, Lara.",原译文"你这么聪明,劳拉。"->改为:你真聪明,劳拉。
"AMANDA: you're probably right at home with all",原译文"你肯定正在家摆弄那些"->改为:呆在那堆电磁装置中间
"AMANDA: these Tesla contraptions, aren't you?",原译文"电磁装置吧,嗯?"->改为:感觉很自在吧?
"LARA: As much as anyone, I suppose.",原译文"和别人一样,我觉得。"->改为:我倒觉得不过如此。

yew
"LARA: As much as anyone, I suppose.",原译文"和别人一样,我觉得。"->改为:我倒觉得不过如此。
阿曼达去过那里没有?我觉得这一句改为“彼此,彼此”会好些,当然阿曼达是前提。

羽化蝉
这两句基本可以理解为翻得不对,根据德语:
[CNSTR]="AMANDA: 你一向只是个科学家罢了——"(英语也是这个意思,是说她只能做点属于科学家的没创意的事,不是说她是怎样的科学家)
[CNSTR]="AMANDA: 你肯定能好好对待那些"
[CNSTR]="AMANDA: 电磁装置的,是吧?"

TombCrow
小羽你的理解有偏颇哦,阿曼达说“你就是这么个科学家”——“呆在那堆电磁装置里就像呆在家里一样自在,是吧?”
德语译本基本可以抛弃。因为“好好对待”跟“at home”扯不上的


[ENSTR]="ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into"
[CNSTR]="ALISTER: 我想知道的是当年建筑师们设计的时候是不是就刻意把这个考虑"
//[ENSTR]="ALISTER: account."
//[CNSTR]="ALISTER: 在内了。"
[ENSTR]="LARA: There's your answer, Alister."
[CNSTR]="LARA: 说的没错,阿利斯特。"
[ENSTR]="ZIP: Wow. You know you're going to ruin your boots."
[CNSTR]="ZIP: 哇喔!要知道你的靴子会完蛋的。"
[ENSTR]="LARA: Not on the path I'll need to take."
[CNSTR]="LARA: 在我选的路上就不会。"
[ENSTR]="LARA: Maybe there's a way up and over."
[CNSTR]="LARA: 或许可以从上面过去。"

TombCrow
LARA: There's your answer, Alister."
[CNSTR]="LARA: 说的没错,阿利斯特。"
这句和上面中间隔着一些场景,但是劳拉的话是接着alister的。alister想知道这个火是不是刻意设计的,后来劳拉在通道上看到全是火,跟alister说,这就是答案。看一下是不是需要修改吧
备选译文:“知道答案了吧,阿利斯特。”

[ENSTR]="LARA: Maybe there's a way up and over."
[CNSTR]="LARA: 或许可以从上面过去。"
这句话和文件中的上一句应该不是衔接的,是劳拉在通过着火的通道后,爬上箱子,会说这么一句,“上面可能有什么”或者“上面或许有条路”,上去后可以发现那些“垃圾粉碎机”。
备选译文:“或许上面有条路。”

这两句也不是非改不可,看看是不是需要修改吧

羽化蝉

你要的答案来了,阿利斯特。
或许上去会有条路。(是用来提示上去的)


[ENSTR]="ZIP: And here's your final final resting place, sir."
[CNSTR]="ZIP: 过了这地方估计就没机会歇息了,长官。"
[ENSTR]="LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business."
[CNSTR]="LARA: 你们俩闹够了没有,该干点正事了。"

TombCrow
这是劳拉把那个棺材移到机关上的时候zip调侃的话,说的是这个地方就是棺材里的人安息的最后场所。
劳拉接嘴的那句是不是也要改了呢?
备选译文:
“这里就是你真正的最后的安息之处了,先生。”
“放松够了吧,该回到正事上了。”

羽化蝉
“这里就是您真正的最后的安息之所了,先生。”
“如果我们想开开心心玩到底的话,现在该是回到正题的时候了。”
through having fun从头到尾玩得开心,原来只把它当个游乐场,现在正门开了,就要真正进入探索主题了,收起之前的散漫全神贯注才能“开心”“到底”。TC,你滴,明白?

TombCrow
明白明白滴


[ENSTR]="ZIP: What? Whoever built this place didn't think the lake of fire and"
[CNSTR]="ZIP: 什么?不管是谁建了这个地方,他是不是觉得末日审判时上帝的"
[ENSTR]="ZIP: blades of death were enough?"
[CNSTR]="ZIP: 刀剑和火湖还不够带劲?"

TombCrow

这句话错了,这是劳拉后来进了墓地中心,发现一扇门,但是锁上了,zip说,难道他觉得刚才那个“垃圾粉碎机”和火焰通道还不保险?这地方居然还需要上锁?
备选译文:“什么?不管是谁建了这个地方,难道刚才的『粉碎机』和『火焰阵』还不能让他们放心吗?”


[ENSTR]="LARA: I've seen this before. In my father's sketchbook..."
[CNSTR]="LARA: 我见过这东西。是父亲的写生簿……"

TombCrow

错了
“在父亲的写生簿里”
我的天,当初怎么译校的