其实讨论最热烈的好像是骂人的话……
老爸与父亲
一校讨论
[19/04/2006 20:57:03] 古墓丽影中文站:
your dad worked this site before you were born。
建议改为:在你还没生的时候你老爸就在那挖掘过。
[19/04/2006 20:57:57] MXuan:
挖掘?她老爸为什么要挖掘呀。
[19/04/2006 20:58:08] 古墓丽影中文站:
他老爸是考古学家
[19/04/2006 20:58:41] 古墓丽影中文站:
考察?
[19/04/2006 20:58:50] MXuan:
换“考察”吧,“挖掘”实在不好听。
[19/04/2006 20:59:08] 古墓丽影中文站:
zip的词我尽量往通俗语汇去译,呵呵
[19/04/2006 20:59:11] MXuan:
想到一块去了。
[19/04/2006 20:59:32] 古墓丽影中文站:
他说话的时候就用了dad
[19/04/2006 21:00:37] MXuan:
“老爸”得很好,我好像是用的“父亲”。
[19/04/2006 21:00:58] 古墓丽影中文站:
嗯
二校讨论
[30/04/2006 18:38:22] Po Yu:
在你還沒生的時候你老爸就在那考察過。
[30/04/2006 18:38:24] Po Yu:
我想翻成
[30/04/2006 18:38:34] Po Yu:
在你還沒出生前你父親就在那考察過
[30/04/2006 18:38:38] Po Yu:
用父親比較好吧:D
[30/04/2006 18:38:42] 古墓丽影中文站:
用老爸
[30/04/2006 18:38:51] Po Yu:
Winston說的耶
[30/04/2006 18:38:54] 古墓丽影中文站:
zip
[30/04/2006 18:39:03] 古墓丽影中文站:
而且英语里面是dad
[30/04/2006 18:39:05] Po Yu:
Winston說你父母曾經到過那裏 -
在你還沒生的時候你父親就在那考察過。
[30/04/2006 18:39:32] Po Yu:
喔~~瞭了
[30/04/2006 18:39:36] 古墓丽影中文站:
你父母曾經到過那裏 这是winston说的,但是下面是zip说的
[30/04/2006 18:39:53] Po Yu:
嗯
我们有……
[30/04/2006 19:11:06] Po Yu:
Whoops. We have a-
哎呀,不好了......
[30/04/2006 19:11:18] Po Yu:
後面應該是要說我們有麻煩了XD
[30/04/2006 19:12:07] Po Yu:
不過當時羅拉應該還不知道他們要說啥XD
[30/04/2006 19:11:23] Po Yu:
結果就被阻斷訊息了:P
[30/04/2006 19:12:04] 古墓丽影中文站:
他们有什么麻烦了
[30/04/2006 19:12:13] Po Yu:
Amanda去他們家
或是Amanda的人馬去他們家
[30/04/2006 19:12:34] 古墓丽影中文站:
怎么没宰了他们
[30/04/2006 19:12:38] Po Yu:
啊災:P
[30/04/2006 19:12:48] Po Yu:
Amanda是好人XDDDDD
[30/04/2006 19:13:17] 古墓丽影中文站:
是啊~
[30/04/2006 19:13:24] Po Yu:
:P
[30/04/2006 19:13:49] 古墓丽影中文站:
或者糟了
[30/04/2006 19:13:52] Po Yu:
嗯
[30/04/2006 19:14:02] 古墓丽影中文站:
糟了,我们……
[30/04/2006 19:14:13] 古墓丽影中文站:
这样?
[30/04/2006 19:14:15] Po Yu:
嗯
[30/04/2006 19:14:24] Po Yu:
糟了,我們有.......
[30/04/2006 19:14:33] Po Yu:
害蘿拉期待一下XD
[30/04/2006 19:14:36] Po Yu:
心想說
他們有什麼呢:D?
[30/04/2006 19:14:37] 古墓丽影中文站:
哈哈
感觉
[30/04/2006 19:15:20] Po Yu:
I feel something.
我覺得不太妙。
[30/04/2006 19:15:27] Po Yu:
其實這樣翻也對
[30/04/2006 19:15:41] Po Yu:
因為當時是出現了一顆大巨石滾向蘿拉= =
[30/04/2006 19:16:12] 古墓丽影中文站:
哦,我看这个台词还以为是劳拉觉得zip他们出事了
[30/04/2006 19:16:18] Po Yu:
哈
[30/04/2006 19:16:18] Po Yu:
不
[30/04/2006 19:16:24] Po Yu:
是蘿拉走到一半
[30/04/2006 19:16:28] Po Yu:
然後ZIP問他說
[30/04/2006 19:16:35] Po Yu:
蘿拉有沒有聽到什麼聲音
[30/04/2006 19:16:50] Po Yu:
蘿拉就說他感覺到什麼東西.....
[30/04/2006 19:16:54] Po Yu:
然後就出現大滾石= =
[30/04/2006 19:18:11] 古墓丽影中文站:
这样:我感觉到了什么
[30/04/2006 19:18:15] Po Yu:
嗯嗯:D
[30/04/2006 19:18:19] Po Yu:
這樣比較好XD
[30/04/2006 19:18:57] 古墓丽影中文站:
可以接着zip的话(你听见什么了吗?)->我感觉到了什么
[30/04/2006 19:19:08] Po Yu:
嗯
[30/04/2006 19:25:01] 古墓丽影中文站:
我感觉到了什么->>我感觉到什么了
[30/04/2006 19:25:05] 古墓丽影中文站:
这样是不是更好一点
[30/04/2006 19:25:18] Po Yu:
嗯
[30/04/2006 19:26:01] Po Yu:
翻譯真的得一直斟酌遣詞用字>"<!
[30/04/2006 19:26:07] Po Yu:
才能得到最好的效果阿XD
你是个怎样的小偷?
vincent原译稿
RUTLAND: You''re nothing but a thief in cargo shorts.——你只是个穿着迷你裤的小偷。
yew
RUTLAND: 你只是个穿着迷你裤的小偷。
换成“你不过是个衣冠楚楚的小偷/贼罢了。”
羽化蝉
玻利维亚那段第一次相遇,德语版里Rutland就说了:“Amanda说你是个贱货”
willbe
那就照最早的翻译,你这个下三滥的小偷
yew
你是个贱货”“下三滥的小偷”好恶毒呀!比“衣冠楚楚”好吗,我觉得这个词比较贴近原文(形和义)
CLARKH
“迷你裤的小偷”还是改了的好
羽化蝉
“迷你裤的小偷”
德语“裤子短过了头的女贼”
TombCrow
法语:你什么都不是,就是个穿短裤的女贼
羽化蝉
德语里还特别强调了“太”短。
这些老外在翻骂人话时好像特别带劲,哪像我们翻到骂人话就头大!
yew
“迷你裤的小偷”换成“衣冠楚楚的贼”不知道大家有什么意见?
TombCrow
跟原文不搭啊……
yew
“迷你裤”对“衣冠楚楚”
“小偷”对“贼”怎么不搭原文了?
TombCrow
“迷你裤”和“衣冠楚楚”………………
yew你不能对劳拉怜香惜玉啊,rutland和amanda对劳拉的话要往恶毒的地方去翻译,尽量恶言恶语,极尽讽刺挖苦之能事!
你译得也太客气了……
我译Amanda的话的时候就是这样,只是不带脏字而已。
看劳拉被这么骂还是蛮爽的~~
yew
原来是因为手下留情了
“你这个欺世盗名的小偷!”太严重了点吧
TombCrow
欺世盗名……太文明了吧……Rutland没那么文绉绉吧……
唉,yew还是下不了手啊!以后骂劳拉的话还是交给我们几个吧^_^
羽化蝉
Rutland是军人,说话没那么文,而且他对劳拉的印象极差。
其实要我翻,阿曼达说的那些“该死的”“MD”“贱货”什么的我都会照翻得,这些只不过是粗话,都算不得脏话,也能刻画出角色的人格轮廓,干吗都要翻的像文明戏呀。
羽化蝉
“你只不过是个套着条小裤头的贼”
哈哈哈,骂得好不好?
TombCrow
哈哈,yew要受不了了~~
你只不过是套着条小裤衩的女贼
是不是更好?
yew要找我们拼命咯~
yew
就是,风格要始终如一才行,如果前面的“该死的”“MD”“贱货”都被过滤掉了,那么这里也应该一种较温和的。
TombCrow
“该死的”没有过滤掉~
yew
呵呵,说到“套着条小裤衩”,我以前一直都认为超人身上那块红三角是和衣服连体的而不是什么“反穿的内裤”。
羽化蝉
你只不过是个套着条小裤衩的女贼
哈哈哈,I like it!
“小裤衩”对“女”,就把那种说劳拉不知廉耻的感觉翻出来了!