首页
随机
登录
设置
关于古墓丽影中文站
古墓丽影中文站
搜索
查看“古墓丽影7汉化记录2.2-乱七八糟的开场”的源代码
←
古墓丽影7汉化记录2.2-乱七八糟的开场
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
乱七八糟的开场,一度让TC无比纠结的单复数不统一—— [36618B6]LARA: I've been looking for certain artifacts...<br> [37510A6]ALISTER: What sort of artifacts?<br> [37918B5]LARA: An ornate stone dais, among other things. ==原译== [36618B6]LARA: I've been looking for certain artifacts...——我一直在找一个artifacts...<br> [3672A29]LARA: well, for some time now; and an old friend working in——有一段时间了; 一个在拉巴斯省(玻)工作的老朋友<br> [36866CC]LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor.——因为一个言之凿凿的[[传说]]/谣言出卖了我.<br> [37510A6]ALISTER: What sort of artifacts?——什么样的artifacts?<br> [37918B5]LARA: An ornate stone dais, among other things.——一个华丽的石祭台, 被其它东西包围着的祭台.<br> [37F48AE]ZIP: A big rock. And she won't say why.——一个大石头. 谁知道她想干什么.<br> [385E0B2]LARA: Where would the suspense be otherwise?——还可能在别的什么地方吗? ==一轮讨论 == <html><span style="color: blue">古墓丽影中文站</span><br>[3672A29]LARA: well, for some time now; and an old friend working in——嗯,有一段时间了,一个在拉巴斯工作的老朋友<br>[36866CC]LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor.——告诉了我一个非常有趣的传闻。<br><p><font color="#800080">TombCrow</font><br><br>030好像都是第一关的台词,又没有其他语种的文本参照,最好进一下游戏找找感觉<br><br>我觉得这一段比较别扭,一会单数一会复数的<br>标出的地方我始终觉得奇怪,配不起来!<br><br><span style="color: teal">[ENSTR]="LARA: I''ve been looking for certain artifact<span style="color: red">s</span>..."<br>[CNSTR]="LARA: 我一直在找<span style="color: red">一些</span>古器……"<br></span>[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"<br>[CNSTR]="LARA: 嗯,已经有一段时间了。一个在拉巴斯工作的老朋友"<br>[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."<br>[CNSTR]="LARA: 告诉了我一个非常有趣的传闻。"<br><span style="color: teal">[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifact<span style="color: red">s</span>?"<br>[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"<br>[ENSTR]="LARA: <span style="color: red">An</span> ornate stone dais, among other things."<br>[CNSTR]="LARA: <span style="color: red">一个</span>经过人工雕刻的石祭台,被其它东西包围着的祭台。"<br>[ENSTR]="ZIP: <span style="color: red">A</span> big rock. And she won''t say why."<br>[CNSTR]="ZIP: <span style="color: red">一个</span>大石头。谁知道她想干什么。"<br>// ------------------------------------------</span><br><span style="color: red">谁知道她想干什么--->>>她也不会解释是为什么</span><br><br>[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"<br>[CNSTR]="LARA: 还可能在别的什么地方吗?"<br>// ------------------------------------------<br><span style="color: red">还可能在别的什么地方吗-------->>>(这句话我觉得译的不对,放着很突兀)</span><br><br><font color="#FF00FF">羽化蝉</font></p><p>是的,我觉得这段译文乍看上去挺生硬。是开篇动画,我们要仔细点。</p><p><font color="#800080">TombCrow</font></p><p>030修改建议<br><br>我还是觉得别扭……<br>为什么一会单数一会复数呢?!!只好模糊化一下了……<br><br>[ENSTR]="LARA: I''ve been looking for certain artifacts..."<br>[CNSTR]="LARA: 我一直在找某种古器……"<br><br>[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"<br>[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"<br><br>[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."<br>[CNSTR]="LARA: 经过人工雕刻的石祭台,被其它东西包围着的祭台。"<br><br>[ENSTR]="ZIP: A big rock. And she won''t say why."<br>[CNSTR]="ZIP: 一个大石头。她也不打算解释为什么。"<br><br>[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"<br>[CNSTR]="LARA: 留点悬念不是更有意思吗?"<br><br>-----------</p><p><font color="#800080">[03:07:09] TombCrow @ 古墓丽影中文站:<br></font>能否帮我录一段录像<br><br><font color="#008000">[03:07:20] 0027:<br></font>好啊``<br><br><font color="#800080">[03:07:26] TombCrow @ 古墓丽影中文站:<br></font>第一关开始的<br><br><font color="#800080">[03:07:42] TombCrow @ 古墓丽影中文站:<br></font>选法语配音和字幕<br><br><font color="#800080">[03:07:59] TombCrow @ 古墓丽影中文站:<br></font>从开场动画以后到劳拉碰到第一个敌人那里<br><br><font color="#008000">[03:08:06] 0027:<br></font>哦~~ 用来翻译吧``<br><br><font color="#800080">[03:08:10] TombCrow @ 古墓丽影中文站:<br></font>是啊<br><br><font color="#800080">[03:08:23] TombCrow @ 古墓丽影中文站:<br></font>这一段的英语我觉得很乱<br><br><font color="#800080">[03:09:49] TombCrow @ 古墓丽影中文站:<br></font>[ENSTR]="LARA: I''ve been looking for certain artifacts..."<br>[CNSTR]="LARA: 我一直在找某些古器……"<br>[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"<br>[CNSTR]="ALISTER: 是些什么样的东西?"<br>[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."<br>[CNSTR]="LARA: 一个经过人工雕刻的石祭台,被其它东西包围着的祭台。"<br><br><font color="#800080">[03:10:23] TombCrow @ 古墓丽影中文站:<br></font>你看,单复数都不统一……我真不知道该怎么定稿<br><br><font color="#008000">[03:10:54] 0027:<br></font>哈哈 `` 我虽然是半半半桶水 也感觉不对头`` 哈哈<br><br><font color="#800080">[03:11:39] TombCrow @ 古墓丽影中文站:<br></font>artifacts,What sort of artifacts,都是复数,后面劳拉的回答却是“一个”……<br><br><font color="#008000">[22:51:15] 0027:<br></font>http://www.youtube.com/watch?v=KISYmL0eZ1g<br><br><font color="#800080">[22:51:42] TombCrow @ 古墓丽影中文站:<br></font>多谢^_^<br><br>--------------<br><br><font color="#800080">TombCrow</font></p><p>[ENSTR]="LARA: I''ve been looking for certain artifacts..."<br>[CNSTR]="LARA: 我一直在找某种古器……"<br>// ------------------------------------------<br>法语:我找某些古器(复数)已经……<br><br>[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"<br>[CNSTR]="LARA: 嗯,已经有一段时间了。一个在拉巴斯工作的老朋友"<br>// ------------------------------------------<br>法语:时间不短了。一个在拉巴斯工作的老朋友<br><br>[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."<br>[CNSTR]="LARA: 告诉了我一个非常有趣的传闻。"<br>// ------------------------------------------<br>(我觉得这话需要修改,不然无论和lara自己的前言还是和Alister的后语都不是很配。或者可以考虑将大意改为:<br>LARA:我一直在找某些古器……嗯,已经找了好一段时间了。一个在拉巴斯工作的老朋友告诉了我一个与其中之一有关的传闻。<br>PS:上句尚需润色~~)<br><br>[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"<br>[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"<br>// ------------------------------------------<br>法语:什么种类的古器(用了单数)?<br><br>[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."<br>[CNSTR]="LARA: 经过人工雕刻的石祭台,被其它东西包围着的祭台。"<br>// ------------------------------------------<br>法语:一个经过人工雕刻的石祭台(单数),在其他石头中间。<br><br>[ENSTR]="ZIP: A big rock. And she won''t say why."<br>[CNSTR]="ZIP: 一个大石头。她也不打算解释为什么。"<br>// ------------------------------------------<br>法语:一块大石头,她也不会透露更多。<br><br>[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"<br>[CNSTR]="LARA: 留点悬念不是更有意思吗?"<br>// ------------------------------------------<br>法语:因为……这样你们就失去惊奇的机会了,不是吗?<br> </p><p><font color="#FF00FF">羽化蝉</font></p><p>30的德语版找不到呀,我要德语的。</p><p><font color="#800080">TombCrow</font></p><p>030只有英语的,法语是我找人帮我录制的<br> </p><p><font color="#FF00FF">羽化蝉</font></p><p>030羽的意见:<br><br>我一直在找<span style="color: orange">寻</span>某些古器……嗯,<span style="color: orange">至今算来也有些时日</span>了。<span style="color: orange">近来</span>一<span style="color: orange">位</span>在拉巴斯工作的老朋友<span style="color: orange">向我透露了一个相当有参考价值的传闻。</span><br>对着英语逐词翻得。<br><br>[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"<br>[CNSTR]="ALISTER: <span style="color: blue">是哪种</span>古器?"<br>这样改与上下句衔接可能会自然些。<br><br>[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."<br>[CNSTR]="LARA: <span style="color: orange">一种雕饰华丽的石祭台,被另一些东西所环绕着。</span>"<br>祭台多少总是要人工雕琢一下的,多余了,可“华丽”没翻出来。<br><br>[ENSTR]="ZIP: A big rock. And she won''t say why."<br>[CNSTR]="ZIP: <span style="color: orange">就是块大石头。她甚至连为什么都懒得说</span>。"<br><br>[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"<br>[CNSTR]="LARA: <span style="color: orange">否则哪儿来的悬念呢</span>?"<br><br><font color="#800080">TombCrow</font></p>找寻 好像不像口语<p><font color="#FF00FF">羽化蝉</font></p><p>[ENSTR]=""I''ve been looking for certain artifacts...""<br>[CHSTR]="“我一直在<span style="color: orange">寻</span>找某些古器……”"<br>总觉得光一个“找”硬梆梆的。</p></html> ===二轮讨论 === <html><font color="#FFA500">羽化蝉</font></p><p>各位,提一个超级高发词“Dais”的翻译问题,你们翻译时认为它是指什么?是那块插剑的石头还是那整个一片包括剑台和周围石柱在内的高台?<br>TC先说!</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p><p>我觉得是祭台,不包括周围石柱</p><p><font color="#FFA500">羽化蝉</font></p><p>翻那堆model的名字都要翻发疯了!!!<br>那里面Dais好像指的是那一整片地方,我觉得如果是那整一片圆台区,已经该叫“祭坛”了。我以前一直以为“祭台”说的就是中间那个石剑台!</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p><p>030劳拉有句话:我在找一个华丽的Dias,被其他石头所包围<br>所以Dias应该是中间那个祭台</p><p><font color="#FFA500">羽化蝉</font></p><p>大大!你说的中间到底指哪一片呀?特指中间那个插剑的石台还是那个石台及其周围被石柱包围的区域?</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p><p>石台</p><p><font color="#FFA500">羽化蝉</font></p><p>就是那个石台呀?!那完了,好像理解错了唉!<br>在Model里,劳拉那个日记本上画的石台石柱全图的Model叫做日记——Dais,而德语里和Dias对应使用的那个相应的词Estrade直译是“平台”,好像法语也有Estrade,你可以相应理解一下,应该指的是一块平台区域。而那个插剑的石台的Model是另一个专门的名字叫Obelisk,不是Dais</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p><p>Estrade 台和坛都说得通<br>但是看了一下法语第一关的台词,没有用estrade,而是socle,是 底座,座石,台脚,柱脚 的意思<br>英语里面这里的台词则用了dias,而且zip接嘴说“就是块大石头”</p><p>Obelisk 似乎是方尖碑的意思吧,是不是祭台周围那些石头(样子有点像~)</p><p><font color="#FFA500">羽化蝉</font></p><p>呵呵!不要找理由啦,我仔细比对过了,就是那个插剑台,转过来还能看见插剑的槽口呢!<br>方尖是因为它的形状是四方往上变细的柱状。</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p><p>你欺负我这个不能玩游戏的</p><p><font color="#FFA500">羽化蝉</font></p><p>Dais的基本解释:<br>讲台; 坛; (设于大厅一端的)高台。露天的平台。<br><br>如果是指一片台子就该是“祭坛”了。也可能游戏本身前后里外就照顾的不够周密,我们弄到这么细,就有些不容易发现的问题会出来了。希望不是我们有错就好。<br><br>睡觉去了,在电脑前坐了一天了,眼睛都疼了。<br><br>TC你也该想法玩玩游戏了,不然真的是对不起自己对不起群众了。</p></html> ===三轮讨论 === <html><p><font color="#FFA500">羽化蝉</font></p><p>游侠有人跟了这个贴<br><br>小声说一句<br>among other things是个短语。。。。这个地方翻错了。。。 <br><br>看来果然引起了一些关注了,也有人来挑错了哦!<br>TC你查看一下那句怎么回事好吗?<br>我该怎么回?!</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p><p>多谢他呀,<br>他们愿意的话继续检查啊!要知道内测时候还能改呢~</p><p>不过法语里面这里是entre autres,我不知道是不是有别的意义在里面,但是从字面是between the others的意思。我要再找找法语这个短语的意思,你也看看德语吧。</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p><p>是的是的!!!!原来的译文是错误的!!!!!!!!!<br>看到这个例句了!<br>Nous avons abordé plusieurs questions, entre autres celle du suivi du planning.<br>entre autres应该是“其中之一”!!<br>原来的译文『在其他(石头)中间』是错的!!!!!!!!错的都不像样子了!!!!!!!!!<br>天啊,英法德三语校对,就是这个结果啊!!<br>我们原先太迷信我们多语种校对的力量了!!!!</p><p><font color="#FFA500">羽化蝉</font></p><p>其实,这里如果别人的解释没错的话,似乎也能解释你对石坛和石台那个疑问,那一堆整体就是共同发生作用的石坛,并没有“中间一块,周围抱着它”的意思。<br>就怪这段只有英语。<br>entre autres德语是unter anderem,就是“此外,其中”的固定搭配,你那个法语也是同样的固定搭配。</p><p><font color="#FFA500">羽化蝉</font></p><p>不赖三语,那段是唯一没有三语的文本!</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p><p>虽然没有文本,但还是看过法语跟德语的哦</p><p><font color="#FFA500">羽化蝉</font></p><p>游戏里字幕得那么快,句序也和英语完全颠倒了一下,我的那个unter anderem缩在中间一点点,一下就让它溜过去了!<img src="http://bbs.gmly.info/Smileys//Lots_O_Smileys/crybaby2.gif" alt="crybaby2" border="0"></p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p><p>哈哈,找借口咯~~ <img src="http://bbs.gmly.info/Smileys//Lots_O_Smileys/tongue3.gif" alt="tongue3" border="0"><br>游侠那里,你怎么不理人呢?你发那贴难道只是等着让人夸的啊?</p><p><font color="#FFA500">羽化蝉</font></p><p>当然理啦,总要想好措辞呀,总不能随随便便像应付灌水贴那样回两句吧!!<br>我可没等着人家夸,夸几句又能如何,除了觉得辛苦没白费,我们既拿不到一分钱也长不了一块肉。我一直认为我们的翻译较之其它版本的汉化要好得多,但从不觉得有多完美,之所以希望别人关注,也是希望能在有限的可能内获得尽可能多的意见和建议。</p><p><font color="#FFA500">羽化蝉</font></p><p>转贴一下游侠里那位goddamit朋友(似乎在做冒险解谜类游戏的汉化)的意见:<br><br>结合上句中的what sort of(什么样的,问古物的属性)来看<br>这里的among other things是指<br>劳拉所提到的”一个雕饰华丽的石坛“只是这件古器很多属性中的其中一方面而已。<br>就好如这件古物的属性有1。亚瑟王遗留下来的神器2。雕饰华丽的石坛3。。。。<br>而2只是其中一方面的属性,所以这里劳拉要说among other things(此外,除开其他属性来谈,其中之一的属性是)<br>这也给下句zip的反讥提供了一个很好的借口。。。就是一块大石头?哈?</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p><p>『从某一方面来说』?</p><p><font color="#FFA500">羽化蝉</font></p><p>[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."<br>[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器……"<br>[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"<br>[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"<br>[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."<br>[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有参考价值的传闻。"<br>[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"<br>[CNSTR]="ALISTER: 到底是什么样的古器?"<br>[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."<br>[CNSTR]="LARA: 总之就是个雕饰华丽的石坛吧。"<br>[ENSTR]="ZIP: A big rock. And she won't say why."<br>[CNSTR]="ZIP: 总之就是块大石头。她连为什么要去找都懒得说。"<br>// ------------------------------------------<br><br>不要介意单复数,以上通读下来没有障碍。比最近改得那个版本要顺畅的多。</p><p><font color="#008080">yew</font></p><p>羽化蝉,有错误当然就应该改过来,真是辛苦你们了。在德国,法国,英国的朋友有没有看世界杯啊,呵呵:)</p><p>[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."<br>[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器……"<br>[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"<br>[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"<br>[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."<br>[CNSTR]="LARA: 向我提供了一个相当可靠的传闻。"<br>[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"<br>[CNSTR]="ALISTER: 是些什么样的古器?"<br>[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."<br>[CNSTR]="LARA: 一个雕刻精美的石台,还有一些其它的东西。"<br>[ENSTR]="ZIP: A big rock. And she won't say why."<br>[CNSTR]="ZIP: 总之就是块大石头。她连为什么要去找都懒得说。"<br><br>语气修改了一下,tip off虽然是透露,但是安那娅用不着要透露给劳拉吧(又没有谁控制着她,不让她说)。另外修改了阿利斯特的一句话的语气,原修改意见中“倒底”不妥——阿利斯特还没说几句话就来个“倒底”,显得很没有耐性,这完全不符合他的人物设定,而且英文原稿也没有强调这个语气。among other things就是现在集中讨论的,这个短语还真不好说,似乎只要意思靠边了,怎么说都可以,我倾向于“其它”等相近的说法,因为如果想在这里强调有许多石台,似乎太早了点而且句子不好组织。最后一句,兹普的,没有什么意见,就是——太长了,会不会显示的时候来不及看清就闪过去了?<br>dais,石台,石坛,有什么区别?我觉得石坛很大,石台很小,最多算是石坛的一部分吧,如果用石坛,那就不是一块大石头,很可能是巨石阵了。<br>一点意见。</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p><p>[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."<br>[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器……"<br>[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"<br>[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"<br>[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."<br>[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有趣的传闻。"<br>[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"<br>[CNSTR]="ALISTER: <font color="#FF0000">关于什么的</font>?"<br>// ------------------------------------------<br>// 原译文:[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"<br><br>[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."<br>[CNSTR]="LARA: 一个雕饰华丽的石祭台,<font color="#FF0000">还有另一些东西</font>。"<br>// ------------------------------------------<br>// 原译文:[CNSTR]="LARA: 雕饰华丽的石祭台,被另一些东西环绕着。"<br><br>[ENSTR]="ZIP: A big rock. And she won't say why."<br>[CNSTR]="ZIP: 一块大石头。她连为什么都懒得说。"<br>[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"<br>[CNSTR]="LARA: 否则哪儿来的悬念呢?"</p><p><font color="#008000">MXuan 说:</font><br>“一个雕饰华丽的石祭台,还有另一些东西。”是怎么让你得出这个的?</p><p><font color="#0000FF">TombCrow @ 古墓丽影中文站 说:</font><br>其实最关键的更改是Alister那句话<br>不是: (你要找的是)什么样的古器<br>而是: (Anaya告诉你的传闻)是关于什么(古器)的</p><p><font color="#008000">MXuan 说:</font><br>Delighted.<br>从游戏中得到的吗?</p><p><font color="#0000FF">TombCrow @ 古墓丽影中文站 说:</font><br>不是<br>是求助老外的<br><br>晕,错了<br>不是石祭台,是石坛</p></html> {{导航}} [[分类:古墓丽影7]][[分类:汉化]]
本页使用的模板:
模板:Navbox
(
查看源代码
)
模板:Top
(
查看源代码
)
模板:八卦导航
(
查看源代码
)
模板:周边产品导航
(
查看源代码
)
模板:导航
(
查看源代码
)
模板:游戏导航
(
查看源代码
)
模板:玩家作品导航
(
查看源代码
)
模板:资源库导航
(
查看源代码
)
模块:Arguments
(
查看源代码
)
模块:Navbar
(
查看源代码
)
模块:Navbar/styles.css
(
查看源代码
)
模块:Navbox
(
查看源代码
)
模块:Navbox/styles.css
(
查看源代码
)
返回
古墓丽影7汉化记录2.2-乱七八糟的开场
。