打开/关闭搜索
搜索
打开/关闭菜单
3074
3.2万
1
5.3万
古墓丽影中文站
导航
首页
最近更改
随机页面
特殊页面
上传文件
游戏
古墓丽影系列
劳拉·克劳馥系列
夭折项目
游戏平台
游戏发售表
自制关卡
人物
劳拉·克劳馥
历史人物
神话人物
游戏角色
动物与怪物
装备
虚构物件
历史物件
神话物件
座驾
工具
装备
幕后
环球之旅
文化探秘
八卦
报道
访谈
游戏开发
其他幕后
电影
古墓丽影
古墓丽影:生命的摇篮
古墓丽影:源起之战
官方电影总览
周边
周边与收藏
玩家作品
庆祝活动
图库
视频
音乐
切换首选项菜单
通知
打开/关闭个人菜单
未登录
未登录用户的IP地址会在进行任意编辑后公开展示。
user-interface-preferences
个人工具
登录
查看“古墓丽影7汉化记录4-日本”的源代码
来自古墓丽影中文站
分享此页面
查看
阅读
查看源代码
查看历史
associated-pages
页面
讨论
更多操作
←
古墓丽影7汉化记录4-日本
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
日本黑道小瘪三。 == 日本瘪三 == <html><p><font color="#FF0000">校对意见</font></p><p>[685FA9A]LARA: He was trying to pass off forged relics from the Asuka Period,<br>[686EA8D]LARA: and conventional reason doesn''t work with Yakuza.<br><br>这个英语的意思其实很模糊,我们几个都吃不准,但是根据法语和德语来看,英语的意思可以推出来<br><br>德语<br>LARA: gesunder Menschenverstand funktioniert bei den Yakuza nicht.<br>yakuza没有正常人的理性。<br>Er wollte gef?lschte Relikte der Asukaperiode verkaufen:他要卖出asuka时期的伪造文物<br><br>法语<br>LARA : Il voulait me refourguer des faux de la période Asuka.他想把飞鸟时代的赝品卖给我。<br>[686EAC0]LARA : Les Yakusa manquent vraiment de bon sens.日本瘪三真是缺乏理性。<br><br>因此我们觉得英语可以这么译:<br>[685FA9A]LARA: 他想用飞鸟时代的赝品来唬弄我,<br>[686EA8D]LARA: 日本瘪三总是这么缺乏理性。<br><br> <font color="#008000">willbe</font> </p><p>YAZUKA 为什么要翻译成瘪三呢? 日语里这个词的意思是黑社会成员<br><br>所以我觉得应该翻译成,他们黑社会的那套总是让人费解。</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p><p>YAZUKA出现过很多次,第一次就是zip说的,当时觉得这个称呼有轻蔑的意味,就翻成那样了</p><p><font color="#008000">willbe</font></p><p>并不只是轻蔑,是明确的表明他们是黑社会。やずか在日语里面很明确的是指黑道中人。</p><p><font color="#800000">yew</font></p>“瘪三”确实不妥。<br>英文感觉有点“对牛弹琴”“秀才遇到兵有理说不清”等含义在里面(也许不准啊),能不能译成“日本黑道就是这么难打交道”或者“日本黑道就是这么与众不同”</p></html> ==陷阱房 == <html><p>[9E886E]ZIP: His lobby's a death trap.<br>[9F8555]ZIP: I know you''re into those,<br>[A03F54]ZIP: but it''s not really a winning option.<br>[77986E]ZIP: 他的房子本身就是个危险场所。<br>[789555]ZIP: 我知道你已经卷进来了,<br>[794F54]ZIP: 但是把宝押在这上面真的没多大希望。<br><br><font color="#0000FF">TombCrow</font></p> <p>我觉得这样:<br>他的房子本身就是一个致命的陷阱。<br>我知道你对处理这些很在行,<br>但是硬拼实在没多大希望。</p> <p><font color="#008000">willbe</font></p> <p>我觉得字面上没有强调是陷阱啊。只是说他房子里面有很多敌人和各式的SECURITY SYSTEM。<br><br>[9E886E]ZIP: 你就这么进去太危险了( 他的房子充满了危险)<br>[9F8555]ZIP: 我知道你喜欢刺激,<br>[A03F54]ZIP: 但(你就这样进去)实在没什么胜算。</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p> <p>原文有个death trap,感觉比“危险”意义更强</p> <p><font color="#008000">willbe</font></p><p>的确光用危险是不够的,但是陷阱一词,感觉是TAKAMOTO故意把他的房子布置成安全的样子,然后引LARA上当,在这里用来表达危险有些不合适。</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p>[9E886E]ZIP: 他的房子到处是致命的危险。<br>[9F8555]ZIP: 我知道你喜欢冒险,<br>[A03F54]ZIP: 但贸然行动实在没什么胜算。<p><font color="#00FFFF">TombDreams</font></p><p>[A03F54]ZIP: 但贸然行动实在不是什么明智之举。</p><p><font color="#008000">willbe</font></p><p>[9E886E]ZIP: 他的房子到处是致命的危险。<br><br>危险是形容词, 放在这里语法上是错误的。</p><p><font color="#FF9900">羽化蝉</font></p><p>德语版是<br>[9E88F6]ZIP: Die Lobby ist eine Todesfalle.那房子是一个死亡陷阱<br>[9F8534]ZIP: Ich weiß, dass dir so was gefällt,我知道,这让你有多么满意(喜欢)<br>[A03FAF]ZIP: aber du hast keine Chance!但你根本没有机会!</p></html> ==此地无银 == <html> <p><font color="#FF0000">原译稿</font></p> <p>[55398BF]LARA: No one hides anything special behind unlocked ones.<br>[55468A9]ZIP: I don''t know about this, Lara.<br>[55748CB]LARA: That''s why we have to view the$problem from a different angle.<br>[5585B5E]LARA: Namely, the roof. Nishimura$gave me the pass to the lift,<br>[55947E6]LARA: and I''m on my way.<br>[55398BF]LARA: 这就叫此地无银三百两,里面肯定有什么特别的东西。<br>[55468A9]ZIP: 我可不明白这个,Lara。<br>[55748CB]LARA: 这就是我们需要$换个角度来看问题的原因。<br>[5585B5E]LARA: 就是说,在房顶。Nishimura 给了我电梯的钥匙,<br>[55947E6]LARA: 我正在赶去。<br><br> <font color="#0000FF">TombCrow</font></p> <p>本来觉得第一句翻译得很不错,但是后来发现跟下文衔接不是很好。<br>从上下文来看,劳拉那句话是故意反说,跟ZIP玩文字游戏的,以便让ZIP理解“要换个角度思考问题”。因此她故意不说“会把特殊的东西锁起来”,而要绕着弯子说“不会把特殊的东西放在没有上锁的门后”。所以这里不适合将劳拉的言下之意直接翻译出来,而是采取直译比较好。<br><br>这一段的译文,我的意见:<br>没有人会把特殊的东西放在不上锁的门后。<br>我不懂你想说什么,Lara。<br>这就是为什么我们需要换个角度来看问题。就是说,房顶。Nishimura给了我电梯的钥匙,我正在上去。</p> </html> ==祈祷吧! == [ENSTR]="TAKAMOTO: Beg for your life!"<br> [CNSTR]="TAKAMOTO: 祈祷吧!" <html><p><font color="#FF9900">羽化蝉<br></font>“乞求你的生命”是“祈祷”的意思吗?我英语不强,是习惯用法的话,恕我看不出来。<br>是不是“快求饶吧!”的意思?日本人不太会说“祈祷不死”之类的话,只喜欢“谢罪求饶”之类。</p><p><font color="#800000">CLARKH<br></font>这段是tc那边翻译的,我也以为是习惯用法所以没改。要是我的话,会说“求我饶命吧”</p><p><font color="#008000">yew<br></font>对不起,001是我译的。我觉得高本纯心想干掉劳拉的再假惺惺(也不能说是假惺惺)地说“求我饶命”吧,太虚伪,简直是为了装酷而凑台词。所以才换成了“祈祷吧”(我要杀你,死不死的了看你自己造化了),这是我的意见,请大家指教。另外,我觉得“这次你可不会那么走运了!”没有“这次你就不会那么走运了!"好听。最后,”你的举止暴露出你的困窘。"这句话还不太满意。至于其它的修改意见,十分赞同。</p><p><font color="#800000">CLARKH<br></font>我想干脆这次你“绝”不会这么走运好了。<br>祈祷吧关键是没表达出高本那种居高临下控制大局的感觉,就像是女王sm时会说“叫我女王陛下”……</p><p><font color="#008080">willbe<br></font>汗一下,居然能联想到这个</p><p><font color="#0000FF">TombCrow<br></font>对C的修改没意见~~</p><p><font color="#800000">CLARKH<br></font>B4楼上带头灌水……</p><p><font color="#0000FF">TombCrow<br></font>不是吧,我这也是表态啊<br>冤哪~</p><p><font color="#800000">CLARKH<br></font>那现在就剩一句“困窘”了<br>[ENSTR]="TAKAMOTO: Your movements betray your confusion."<br>[CNSTR]="TAKAMOTO: 你的举止暴露了你的困窘。"</p><p><font color="#0000FF">TombCrow<br></font>备选:<br>狼狈,窘迫,无知,弱智,……(实在没词了,唉。待补充~~)<br>句式可以改成类似于:从你的举止可以看到你有多XX</p><p><font color="#800000">CLARKH<br></font>突然想到一个<br>看你那狼狈样!</p><p><font color="#0000FF">TombCrow<br></font>祈祷吧 改成“跪地求饶吧” 怎样?<br>看你那狼狈样! 我觉得不错</p><p><font color="#FF9900">羽化蝉<br></font>我赞成“跪地求饶吧”,很日本,也合原意</p><p><font color="#008000">yew<br></font>关于“饶命”我知道很难说服你们。也只有用假设来做最后一次努力。假设游戏跟《黑暗天使》一样可以选择对话,当高本说“跪地求饶吧”,玩家选了“求饶”,是不是高本就会先放劳拉一马,嗯?会不会???!用“饶命”真的不好,很不好,请大家三思!!!!</p><p><font color="#0000FF">TombCrow<br></font>我还是觉得是求饶好一点。加个“跪地”是突出那个居高临下的感觉。从原文看也是让劳拉求饶。至于求了饶不饶,那是另一回事情。这个是为了突出对劳拉的冒犯,不是给劳拉的选择~</p><p><font color="#FF9900">羽化蝉<br></font>投“求饶”一票,yew别打我<br><br>好了,我觉得这点文字已经差不多了,请C和TC商量定稿后发出一个终校本然后暂时锁贴,直到程序内测时再按关卡顺序依次解锁润色。</p><p><font color="#008000">yew<br></font>我知道大家都会投“求饶”的,我尊重大家的意见,只是有点遗憾。</p><p><font color="#800000">CLARKH<br></font>其实可能你还没有那种玩弄别人于鼓掌之间的经历。在这种情况下,胜者的确是会用揶揄嘲讽的语气说:“怕了吧?求我别杀你啊~”之类的话,并不是真的要放了或者饶了对手,只是对对手的一种藐视和挑衅。所以“求饶”肯定是要强过“祈祷”的,因为祈祷无法和说话人发生联系。</p></html> {{导航}} [[分类:古墓丽影7]][[分类:汉化]]
本页使用的模板:
模板:Navbox
(
查看源代码
)
模板:Top
(
查看源代码
)
模板:八卦导航
(
查看源代码
)
模板:周边产品导航
(
查看源代码
)
模板:导航
(
查看源代码
)
模板:游戏导航
(
查看源代码
)
模板:玩家作品导航
(
查看源代码
)
模板:资源库导航
(
查看源代码
)
模块:Arguments
(
查看源代码
)
模块:Navbar
(
查看源代码
)
模块:Navbar/styles.css
(
查看源代码
)
模块:Navbox
(
查看源代码
)
模块:Navbox/styles.css
(
查看源代码
)
返回
古墓丽影7汉化记录4-日本
。