<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hans-CN">
	<id>http://gmly.info/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E5%8F%B0%E8%AF%8D%E8%89%BA%E6%9C%AF</id>
	<title>古墓丽影7台词艺术 - 版本历史</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://gmly.info/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E5%8F%B0%E8%AF%8D%E8%89%BA%E6%9C%AF"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gmly.info/w/index.php?title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E5%8F%B0%E8%AF%8D%E8%89%BA%E6%9C%AF&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-03T05:07:51Z</updated>
	<subtitle>本wiki上该页面的版本历史</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.0</generator>
	<entry>
		<id>http://gmly.info/w/index.php?title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E5%8F%B0%E8%AF%8D%E8%89%BA%E6%9C%AF&amp;diff=47531&amp;oldid=prev</id>
		<title>TombCrow：​文本替换 - 替换“|有框|无”为“”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gmly.info/w/index.php?title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E5%8F%B0%E8%AF%8D%E8%89%BA%E6%9C%AF&amp;diff=47531&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-03-26T12:27:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;文本替换 - 替换“|有框|无”为“”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新页面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{文章|作者=TombCrow|发布时间=2008-5-23|发布于=个人博客|内容关于=[[7代]]}}&lt;br /&gt;
费茨说，游戏对他来说，和文学、音乐、电影差不多——都有兴趣。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
我说，游戏对我来说，也和文学、音乐、电影差不多——都没兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是古墓丽影是个例外，非常极端的例外。虽然我并不喜欢这个游戏本身，也不会去玩它的前作，更没有碰过自制关卡，但我起码会将新出的游戏草草通关。很难说清楚在2001年寒假时候，那款叫做《古墓丽影：最后的启示》的游戏究竟有哪些因素吸引了我继续攻关。我当时没有留下任何文字记录，写下我初见古墓时的点点滴滴。现在回想的话，或许是那种挥之不去的压抑感和孤独感撞击了我的内心。至于浓郁的文化氛围，我并不知道对于当时的我来说产生了多大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:trlinest.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而新一代的古墓丽影，我毫无疑问是冲着情节和台词去的，那些台词简直就是艺术珍品。很奇怪的是，我其实并不喜欢艺术，但新生的古墓丽影系列的台词却对我产生强烈的吸引力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Core Design]] 是古墓丽影系列的创造者，并制作了古墓丽影1~6。他们在文化表现上有相当深厚的功底，能让你的一瞥之下，就认出自己身在何处。虽然 Core Design 常常在文化背景上犯错误，但他们能用最简单的笔触勾画出一种文化最显著的特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:trlines1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是，情节的编排一直是 Core Design 的一个弱项，而台词仅仅以传达信息为全部目的。在 Core Design 的全部作品中，我唯一记得的经典台词是《最后的启示》中劳拉说了两次的一句话：I make my own luck。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次是劳拉小时候从一具骷髅手里捡了一个背包，冯·克罗伊说：希望它带给你的运气和它前一个主人的不同。小劳拉回答：I make my own luck。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
另一次，劳拉的朋友让·伊夫交代了严峻形势，对劳拉说：祝你好运，恐怕这次你真的需要一些运气了。劳拉回答：I make my own luck。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个酷女孩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:trlines2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新古墓不同。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
接手这个系列的制作小组晶体动力，对于挖掘剧情、展现人物性格显然比 Core Design 更为热衷。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
而他们面临的一个难题是，由于劳拉总是孤身涉险，她就很少与人交流；但如果她不说话，就很难展现她的个性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是耳机出现了。这是个很有争议的决定，因为耳机那头的两个聒噪的男人严重破坏了古墓的气氛。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
耳机显然遭到了众多玩家的痛恨，以致于晶体动力到现在对于耳机在续作中的去留仍然举棋不定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:trlines3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然耳机破坏了探墓的气氛，但从另一个角度看来，7代中劳拉戴上了耳机，对玩家来说也是件幸运的事情。劳拉的形象从未如此丰满过。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
晶体动力的编剧有足够的能力胜任为劳拉编写台词的工作，他们在7代中充分展现了自己这方面的功底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果要我归纳为三点，那就是气氛表现、前后照应，以及翻译起来要人命的一语双关。所有的这些都充分展现了劳拉的语言和思维水平，并为劳拉的个性刻画而服务着。我一直迷惑于晶体动力炮制的台词主要是为了传达信息的，还是为了展现个性的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先说气氛表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– ANAYA: La Paz is not so far away. 拉巴斯离这里并不远。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– LARA: '''Neither is the past'''. 『过去』也同样没有远去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:trlines4.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安娜雅对过去的那场悲剧耿耿于怀，劳拉再次回到那个充满恐怖回忆的地方时，安娜雅从玻利维亚的拉巴斯赶到秘鲁的帕拉伊索。劳拉说：你还是来了。安娜雅回答：拉巴斯并不太远。劳拉把手放在不愿意面对过去的安娜雅肩头：Neither is the past——“过去”同样不遥远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安娜雅和劳拉的对白是我认为意境最好的片段。其中完全不存在激烈的唇枪舌剑，只是两个对“过去”的态度截然不同的人温和地交流自己的看法。下面这一段的翻译并不是按照英语严格直译过来的，因为觉得 yew 这个译本在气氛和感觉上已经非常到位，也就没有修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– ANAYA: Is that what this is about? Closure? 你来这就是为了这个？就为这？&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– LARA: Isn’t that what it’s all about? 为这还不够吗？&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– LARA: Why we dig up the past? To understand it. 我们为什么要发掘过去？为了推知过去。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– ANAYA: I am an engineer, Lara. 我是个工程师，劳拉。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– ANAYA: I build for the future; I don”t dwell in the past. 我工作是为了未来，我不想生活在过去。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– LARA: You will someday. Eventually, everyone does. 总有一天会的。我们每个人，都会成为过去的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:trlines5.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有韵味的台词不是劳拉的专利。安娜雅有句话我觉得非常有味道，特别是在听台词的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– LARA: The river had to get in there '''somehow'''. 河水应该沿着某条路径流进那里。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– ANAYA: I’ll leave you to figure out the '''how'''. I can’t go down there, sorry. 那么，我等你去找出那条『路径』。我下不到那去。抱歉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:trlines6.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个“how”的对应，加上配音发音时候的语气，在听台词时感觉非常好。至于中文译本，似乎也只能通过“路径”来形成对应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这个新劳拉，也不会放过说类似 I make my own luck 这类酷话的机会。其中我印象最深的一句话是，安娜雅通过耳机联络告诉正在墓穴中的劳拉，那些雇佣兵就要下到她那里去的时候，劳拉回答——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Well, this is a '''tomb'''. I’ll make them feel at '''home'''. 好吧，既然是在墓穴里，我自然会让他们宾至如『归』的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:trlines7.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些当然不是全部的例子，古墓丽影7在每一处台词中都很注重气氛的营造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于台词的前后照应，例子更是不胜枚举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说就一句“let's '''see''' what we can '''see'''”并不见得能显示写脚本的有多高明，那么大量这样的台词动不动就冒出来，就不是偶然了——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈萨克斯坦，劳拉通过耳机问助手泽普：Is that ''supposed'' to stopat some point?（就'''没什么办法能让它'''停一下吗？）泽普回答，有些地方不对劲。劳拉又问：How am I '''supposed''' to move it if I can’t touch it?（现在我没法碰它，'''有什么办法能让我'''移动它？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英格兰，泽普说：嘿，再按一下那按钮。It's '''like''' electroshock therapy for Alister here.（用来给阿利斯特做电疗很不错。）&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
劳拉回答：I '''like''' to think it keeps him sharp.（我是想用来给他提神的。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样大多数情况下一样，为了和英语原文一样形成照应，并没有按照英语直译、硬译为汉语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英格兰，劳拉跃过亚瑟王墓的一道火焰机关，泽普感慨：'''Who knows''' how long it’s been burning.（'''天知'''道它都烧了多久了。）&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
阿利斯特接嘴：'''I wonder''' if the architect’s design deliberately took this into account.（'''我想知道'''的是当年建筑师们设计的时候是不是就刻意把这个考虑在内了。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是英格兰，劳拉走近旋转刀刃机关，阿利斯特说道：I '''hope''' you’re not leaping through there, Lara.（我希望你不会是想就这么跳过去吧，劳拉。）他接着说，一定有什么方法让它们停下来。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
劳拉回答：I certainly '''hope''' so.（我当然也这么希望。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而最经典的一幕似乎是在大结局中。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
阿曼达对劳拉好一通讥讽，劳拉发飙以后，阿曼达老实交代了自己所知，最后还不老实地加了一句：You will never understand. I’m wasting my '''breath'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
劳拉转身，却忽然回身撂倒了阿曼达，说道：From this moment, your every '''breath''' is a gift from me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语中，waste one’s breath 并不是生僻词组，就是“白费唇舌”的意思，但是，如果把阿曼达的那句话忠实翻译为“我在白费唇舌”，那么劳拉那句台词中的“your every breath（你的每次呼吸/你的每一口气）”就无法照应阿曼达的话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后似乎也只能这么处理：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– AMANDA: You will never understand. I’m wasting my breath. 你永远不会明白了。我在白费时间。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– LARA: From this moment, your every breath is a gift from me. 从这一刻起，你的每一秒钟，都是我的馈赠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:trlines8.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一词多义形成的前后照应并不少见。又一个经典出现在哈萨克斯坦一关。如果玩家在没有得到密码之前就去按动密码锁，会激活如下对话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– LARA: There’s a keypad here, Zip. Do you know any good Kazakh codes offhand?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– ZIP: No, but I can hum along if you do the singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个桥段，是劳拉问泽普：这里有个键盘（显然是用来按密码开门的），你知道什么哈萨克的密码吗？&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
劳拉只是在调侃，她当然知道泽普不可能知道，而泽普也插科打诨，说：如果你唱一句，我也可以跟着哼哼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国人对这一段做了自由发挥，在法语版中，这段对话成了这样：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Lara：这里有个键盘，泽普。你知道什么哈萨克开门代码（code）吗？&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Zip：不知道。不过我知道道路交通法典（code），如果你需要的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法语台词用一个一词多义的 code 来实现英语版中的这种调侃效果，而中文版的处理则借用了“芝麻开门”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– LARA: There’s a keypad here, Zip. Do you know any good Kazakh codes offhand? 这里有个键盘，泽普。你知道随便什么哈萨克开门密码吗？&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– ZIP: No, but I can hum along if you do the singing. 不知道。不过我可以跟着你一起哼一句芝麻开门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这似乎涉及到台词中的双关了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关在古墓丽影7中相当常见。其中有不少我一开始并未发现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为最经典的一处是在日本。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
劳拉和高本的手下一通枪战，高本乘机逃走。泽普劝劳拉不要贸然行动，劳拉说：If I can’t go '''down''', I’ll go '''up'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
然后她问朋友，如何才能上到房顶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于劳拉那句话，一开始想也没想：如果我不能下去，我就上去。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
问题在于，如果放到游戏里面，会发现这个“下去”很突兀，没有任何情节表示劳拉无法向下走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且法语版中，把“go down”完全吃掉了。这句台词成了：既然如此，我就上去。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
羽化蝉看了看德语版，发现德语版和法语版一样，没有把“go down”翻译出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按说，“go down（下去）”这个英文词不难翻译成法语和德语，但为什么不译出来？&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
唯一的解释是，“go down”在这里并不是字面意的“下去”，这是个双关，表达的是延伸意义，“倒下，失败”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，劳拉这句话其实是：我不能失败（go down），我要上去（go up）。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
问题在于，这样一句英语，如何处理为与英文原文媲美的中文照应？或者与法语和德语版一样，牺牲掉这个双关？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羽化蝉的灵机一动，这句台词就成了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– LARA: If I can’t go down, I’ll go up. 既然骑虎难『下』，不如知难而『上』。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:trlines9.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本这一关有一段是在攀爬高楼，劳拉回答阿利斯特“不要往下看”的请求时，说：I’ll try my best to keep my chin up. 直译：我会尽量抬高下巴。如果要和前文对应起来，可以意译为：我会尽量不往下看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这两个都不准确。“keep my chin up”是一个双关语，字面意思是“抬高我的下巴”，但是 keep one’s chin up 还是一个固定词组，表示“不泄气”。羽化蝉的最后处理：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– LARA: I’ll try my best to keep my chin up. 我会尽量抬高我那不屈的下巴的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和其他台词不同的是，双关似乎是劳拉的专利。我印象中的双关全部出现在劳拉的台词中。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
又如，在加纳，劳拉说了一句：'''Grand''' entrances are always impractical. It’s what makes them '''grand'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一句，Grand entrance 本是“前厅”的意思，但到了这里却因为“Grand”让劳拉说了句双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– LARA: Grand entrances are always impractical. It’s what makes them grand. 高门阔户总是爱搞些不切实际的花架子。如此方可彰显其『阔』。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:trlines0.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我印象里面双关语的中译本都是那只知了的杰作，他后来说：我的IQ已经被你吸干了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古墓丽影中文站的管理员费茨经常对我说很想念知了，呵呵~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费茨翻译一篇古墓丽影回顾文章的时候，对下面这句话赞赏有加，认为用来形容劳拉非常合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她淡定而优雅，自信而敏锐，却又见血封喉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was cool and refined, confident, sharp witted and exceedingly deadly.&lt;br /&gt;
[[分类:玩家随笔]][[分类:古墓丽影7]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TombCrow</name></author>
	</entry>
</feed>