<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hans-CN">
	<id>http://gmly.info/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%9511.3%EF%BC%8D%E5%8F%AF%E6%80%95%E7%9A%84%E9%94%99%E8%AF%AF</id>
	<title>古墓丽影7汉化记录11.3－可怕的错误 - 版本历史</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://gmly.info/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%9511.3%EF%BC%8D%E5%8F%AF%E6%80%95%E7%9A%84%E9%94%99%E8%AF%AF"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gmly.info/w/index.php?title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%9511.3%EF%BC%8D%E5%8F%AF%E6%80%95%E7%9A%84%E9%94%99%E8%AF%AF&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-18T02:59:31Z</updated>
	<subtitle>本wiki上该页面的版本历史</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.0</generator>
	<entry>
		<id>http://gmly.info/w/index.php?title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%9511.3%EF%BC%8D%E5%8F%AF%E6%80%95%E7%9A%84%E9%94%99%E8%AF%AF&amp;diff=20382&amp;oldid=prev</id>
		<title>TombCrow：​创建页面，内容为“[ENSTR]=&quot;LARA: God!  It burns!&quot;&lt;br&gt; [CNSTR]=&quot;LARA: 天！火烧火燎的。&quot;  TombCrow&lt;br&gt; 这句台词出现在游戏中绝对是……&lt;br&gt; 这是劳拉在有毒气…”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gmly.info/w/index.php?title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%9511.3%EF%BC%8D%E5%8F%AF%E6%80%95%E7%9A%84%E9%94%99%E8%AF%AF&amp;diff=20382&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-11-15T03:09:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;创建页面，内容为“[ENSTR]=&amp;quot;LARA: God!  It burns!&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt; [CNSTR]=&amp;quot;LARA: 天！火烧火燎的。&amp;quot;  TombCrow&amp;lt;br&amp;gt; 这句台词出现在游戏中绝对是……&amp;lt;br&amp;gt; 这是劳拉在有毒气…”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新页面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[ENSTR]=&amp;quot;LARA: God!  It burns!&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;LARA: 天！火烧火燎的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TombCrow&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
这句台词出现在游戏中绝对是……&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
这是劳拉在有毒气的房间，如果落到下面被毒气熏到了，就会这么说。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
这里的台词是这样的&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
（劳拉掉到下面，被熏到，咳嗽）&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[ENSTR]=&amp;quot;ZIP: Get up above it!&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[ENSTR]=&amp;quot;LARA: God!  It burns!&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
zip的话我们翻译成&amp;quot;ZIP: 从上面走！&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
或许可以考虑改为“快到上面去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羽化蝉&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[ENSTR]=&amp;quot;LARA: God! It burns!&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
天哪！火辣辣地痛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;AMANDA: 你就是这么个科学家——&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[ENSTR]=&amp;quot;AMANDA: you're probably right at home with all&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;AMANDA: 你肯定正在家摆弄那些&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;AMANDA: 电磁装置吧，嗯？&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[ENSTR]=&amp;quot;LARA: As much as anyone, I suppose.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;LARA: 和别人一样，我觉得。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TombCrow&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
劳拉根本不在家啊，她在哈萨克，阿曼达也知道的。right at home应指“如同在家一般自在”，可以考虑改为“你在那堆电磁装置里很自在吧，嗯？”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
“和别人一样”这句我觉得翻译得比较别扭，法语里面是“不过如此”一类的意思。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;AMANDA: You're so smart, Lara.&amp;quot;，原译文&amp;quot;你这么聪明，劳拉。&amp;quot;－&amp;gt;改为：你真聪明，劳拉。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;AMANDA: you're probably right at home with all&amp;quot;，原译文&amp;quot;你肯定正在家摆弄那些&amp;quot;－&amp;gt;改为：呆在那堆电磁装置中间&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;AMANDA: these Tesla contraptions, aren't you?&amp;quot;，原译文&amp;quot;电磁装置吧，嗯？&amp;quot;－&amp;gt;改为：感觉很自在吧？&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;LARA: As much as anyone, I suppose.&amp;quot;，原译文&amp;quot;和别人一样，我觉得。&amp;quot;－&amp;gt;改为：我倒觉得不过如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yew&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;LARA: As much as anyone, I suppose.&amp;quot;，原译文&amp;quot;和别人一样，我觉得。&amp;quot;－&amp;gt;改为：我倒觉得不过如此。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
阿曼达去过那里没有？我觉得这一句改为“彼此，彼此”会好些，当然阿曼达是前提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羽化蝉&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
这两句基本可以理解为翻得不对，根据德语：&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;AMANDA: 你一向只是个科学家罢了——&amp;quot;（英语也是这个意思，是说她只能做点属于科学家的没创意的事，不是说她是怎样的科学家）&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;AMANDA: 你肯定能好好对待那些&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;AMANDA: 电磁装置的，是吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TombCrow&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
小羽你的理解有偏颇哦，阿曼达说“你就是这么个科学家”——“呆在那堆电磁装置里就像呆在家里一样自在，是吧？”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
德语译本基本可以抛弃。因为“好好对待”跟“at home”扯不上的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ENSTR]=&amp;quot;ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;ALISTER: 我想知道的是当年建筑师们设计的时候是不是就刻意把这个考虑&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
//[ENSTR]=&amp;quot;ALISTER: account.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
//[CNSTR]=&amp;quot;ALISTER: 在内了。&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[ENSTR]=&amp;quot;LARA: There's your answer, Alister.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;LARA: 说的没错，阿利斯特。&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[ENSTR]=&amp;quot;ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;ZIP: 哇喔！要知道你的靴子会完蛋的。&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[ENSTR]=&amp;quot;LARA: Not on the path I'll need to take.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;LARA: 在我选的路上就不会。&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[ENSTR]=&amp;quot;LARA: Maybe there's a way up and over.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;LARA: 或许可以从上面过去。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TombCrow&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
LARA: There's your answer, Alister.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;LARA: 说的没错，阿利斯特。&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
这句和上面中间隔着一些场景，但是劳拉的话是接着alister的。alister想知道这个火是不是刻意设计的，后来劳拉在通道上看到全是火，跟alister说，这就是答案。看一下是不是需要修改吧&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
备选译文：“知道答案了吧，阿利斯特。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ENSTR]=&amp;quot;LARA: Maybe there's a way up and over.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;LARA: 或许可以从上面过去。&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
这句话和文件中的上一句应该不是衔接的，是劳拉在通过着火的通道后，爬上箱子，会说这么一句，“上面可能有什么”或者“上面或许有条路”，上去后可以发现那些“垃圾粉碎机”。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
备选译文：“或许上面有条路。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两句也不是非改不可，看看是不是需要修改吧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羽化蝉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你要的答案来了，阿利斯特。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
或许上去会有条路。（是用来提示上去的）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ENSTR]=&amp;quot;ZIP: And here's your final final resting place, sir.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;ZIP: 过了这地方估计就没机会歇息了，长官。&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[ENSTR]=&amp;quot;LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;LARA: 你们俩闹够了没有，该干点正事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TombCrow&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
这是劳拉把那个棺材移到机关上的时候zip调侃的话，说的是这个地方就是棺材里的人安息的最后场所。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
劳拉接嘴的那句是不是也要改了呢？&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
备选译文：&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
“这里就是你真正的最后的安息之处了，先生。”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
“放松够了吧，该回到正事上了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羽化蝉&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
“这里就是您真正的最后的安息之所了，先生。”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
“如果我们想开开心心玩到底的话，现在该是回到正题的时候了。”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
through having fun从头到尾玩得开心，原来只把它当个游乐场，现在正门开了，就要真正进入探索主题了，收起之前的散漫全神贯注才能“开心”“到底”。TC，你滴，明白？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TombCrow&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
明白明白滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ENSTR]=&amp;quot;ZIP: What?  Whoever built this place didn't think the lake of fire and&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;ZIP: 什么？不管是谁建了这个地方，他是不是觉得末日审判时上帝的&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[ENSTR]=&amp;quot;ZIP: blades of death were enough?&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;ZIP: 刀剑和火湖还不够带劲？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TombCrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话错了，这是劳拉后来进了墓地中心，发现一扇门，但是锁上了，zip说，难道他觉得刚才那个“垃圾粉碎机”和火焰通道还不保险？这地方居然还需要上锁？&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
备选译文：“什么？不管是谁建了这个地方，难道刚才的『粉碎机』和『火焰阵』还不能让他们放心吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ENSTR]=&amp;quot;LARA: I've seen this before. In my father's sketchbook...&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[CNSTR]=&amp;quot;LARA: 我见过这东西。是父亲的写生簿……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TombCrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
错了&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
“在父亲的写生簿里”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
我的天，当初怎么译校的&lt;br /&gt;
{{导航}}&lt;br /&gt;
[[分类:古墓丽影7]][[分类:汉化]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TombCrow</name></author>
	</entry>
</feed>