<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hans-CN">
	<id>http://gmly.info/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%952.3%EF%BC%8D%E8%8F%9C%E9%B8%9F%E7%9A%84%E7%BB%9D%E5%94%B1</id>
	<title>古墓丽影7汉化记录2.3－菜鸟的绝唱 - 版本历史</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://gmly.info/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%952.3%EF%BC%8D%E8%8F%9C%E9%B8%9F%E7%9A%84%E7%BB%9D%E5%94%B1"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gmly.info/w/index.php?title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%952.3%EF%BC%8D%E8%8F%9C%E9%B8%9F%E7%9A%84%E7%BB%9D%E5%94%B1&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-18T14:13:06Z</updated>
	<subtitle>本wiki上该页面的版本历史</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.0</generator>
	<entry>
		<id>http://gmly.info/w/index.php?title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%952.3%EF%BC%8D%E8%8F%9C%E9%B8%9F%E7%9A%84%E7%BB%9D%E5%94%B1&amp;diff=20399&amp;oldid=prev</id>
		<title>TombCrow：​创建页面，内容为““Death by irony is always painful.” == 原译稿== [4A39937]ZIP: 唉呀。回声可真久。&lt;br&gt; [4A58FC8]LARA: 被讽刺到死总是特别痛苦的。菜鸟们…”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gmly.info/w/index.php?title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%952.3%EF%BC%8D%E8%8F%9C%E9%B8%9F%E7%9A%84%E7%BB%9D%E5%94%B1&amp;diff=20399&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-11-15T04:49:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;创建页面，内容为““Death by irony is always painful.” == 原译稿== [4A39937]ZIP: 唉呀。回声可真久。&amp;lt;br&amp;gt; [4A58FC8]LARA: 被讽刺到死总是特别痛苦的。菜鸟们…”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新页面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;“Death by irony is always painful.”&lt;br /&gt;
== 原译稿==&lt;br /&gt;
[4A39937]ZIP: 唉呀。回声可真久。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[4A58FC8]LARA: 被讽刺到死总是特别痛苦的。菜鸟们。&lt;br /&gt;
==TombCrow校正稿==&lt;br /&gt;
[4A39937]ZIP: 唉呀。愿他们能安息！（法语直译：愿他们的灵魂能得以平静，英语里的That sounded permanent意义难以把握）&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4A58FC8]LARA: 疏忽大意的代价往往是巨大的。菜鸟们。（法语直译：准备越少，代价越大。英语里的Death by irony应该不是“讽刺到死”的意思。我觉得按法语意义翻译过来，跟下文ZIP说的“幸好你保持警惕”也能够衔接得更好）&lt;br /&gt;
==讨论 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;html&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#008000&amp;quot;&amp;gt;羽化蝉&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;[ENSTR]=&amp;amp;quot;ZIP: Ow. &amp;amp;nbsp;That sounded permanent.&amp;amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;[CNSTR]=&amp;amp;quot;ZIP: &amp;lt;span style=&amp;quot;color: orange&amp;quot;&amp;gt;哎哟。永远的绝唱。&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;amp;quot;（是听到两个傻瓜掉到陷阱里惨叫时说的。英语好像是“回响持久”，德语是“声音终了”）&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[ENSTR]=&amp;amp;quot;LARA: Death by irony is always painful. &amp;amp;nbsp;Amateurs.&amp;amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;[CNSTR]=&amp;amp;quot;LARA: &amp;lt;span style=&amp;quot;color: orange&amp;quot;&amp;gt;突如其来的死亡总是令人特别痛苦。门外汉们。&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;amp;quot;（德语：&amp;lt;span style=&amp;quot;color: orange&amp;quot;&amp;gt;“笨”死可是格外痛苦的。&amp;lt;/span&amp;gt;）&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#C0C0C0&amp;quot;&amp;gt;TombCrow&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;[ENSTR]=&amp;amp;quot;LARA: Death by irony is always painful.&amp;amp;nbsp; Amateurs.&amp;amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;[CNSTR]=&amp;amp;quot;LARA: 疏忽大意的代价总是巨大的。菜鸟们。&amp;amp;quot;（这句本来就是根据法语来的－准备越少，代价越大，跟zip的下文也可以比较好的照应起来～）&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#008000&amp;quot;&amp;gt;羽化蝉&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;1这句好像和下句不连的，下句是劳拉跳过陷阱后Zip说的。&amp;lt;br&amp;gt;2针对笨蛋死得一定很惨发表的评论，所以保持“&amp;lt;span style=&amp;quot;color: orange&amp;quot;&amp;gt;死&amp;lt;/span&amp;gt;”和“&amp;lt;span style=&amp;quot;color: orange&amp;quot;&amp;gt;痛苦&amp;lt;/span&amp;gt;”会好些&amp;lt;br&amp;gt;3原则上那两人不是因为“疏忽大意”死得，而是因为他们就是Amateurs&amp;lt;br&amp;gt;4场景是：说完前一句“……特别痛苦”，劳拉&amp;lt;span style=&amp;quot;color: blue&amp;quot;&amp;gt;停下来&amp;lt;/span&amp;gt;摇了摇头，&amp;lt;span style=&amp;quot;color: blue&amp;quot;&amp;gt;然后继续&amp;lt;/span&amp;gt;说“Amateurs”，所以Amateurs这句是感叹“&amp;lt;span style=&amp;quot;color: orange&amp;quot;&amp;gt;唉！这些门外汉们呀&amp;lt;/span&amp;gt;。”&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;以上，TC你据此再处理一下吧！&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#C0C0C0&amp;quot;&amp;gt;TombCrow&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;突如其来的死亡总是特别痛苦的，（下面你说用“门外汉”还是“菜鸟”？）&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#008000&amp;quot;&amp;gt;羽化蝉&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Amateurs字典上就是“外行，门外汉，半瓶子醋”或者““有所追求但缺乏职业技巧的人，业余爱好者”，“菜鸟”不是标准词，我也不知道是否合用。&amp;lt;br&amp;gt;我觉得可不可以这样：前一句说完，句号。然后摇摇头“&amp;lt;span style=&amp;quot;color: orange&amp;quot;&amp;gt;太业余了&amp;lt;/span&amp;gt;。”&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/html&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{导航}}&lt;br /&gt;
[[分类:古墓丽影7]][[分类:汉化]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TombCrow</name></author>
	</entry>
</feed>