<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hans-CN">
	<id>http://gmly.info/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%956.4%EF%BC%8D%E6%9C%89%E3%80%8E%E9%92%B1%E3%80%8F%E9%80%94%E7%9A%84%E6%8A%80%E6%9C%AF</id>
	<title>古墓丽影7汉化记录6.4－有『钱』途的技术 - 版本历史</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://gmly.info/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%956.4%EF%BC%8D%E6%9C%89%E3%80%8E%E9%92%B1%E3%80%8F%E9%80%94%E7%9A%84%E6%8A%80%E6%9C%AF"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gmly.info/w/index.php?title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%956.4%EF%BC%8D%E6%9C%89%E3%80%8E%E9%92%B1%E3%80%8F%E9%80%94%E7%9A%84%E6%8A%80%E6%9C%AF&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-18T22:22:05Z</updated>
	<subtitle>本wiki上该页面的版本历史</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.0</generator>
	<entry>
		<id>http://gmly.info/w/index.php?title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%956.4%EF%BC%8D%E6%9C%89%E3%80%8E%E9%92%B1%E3%80%8F%E9%80%94%E7%9A%84%E6%8A%80%E6%9C%AF&amp;diff=20574&amp;oldid=prev</id>
		<title>TombCrow：​创建页面，内容为“ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.&lt;br&gt; ZIP: Man, 他们真应该把它做成居家旅行杀人灭口之必备/他们真应该大规模生…”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gmly.info/w/index.php?title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%956.4%EF%BC%8D%E6%9C%89%E3%80%8E%E9%92%B1%E3%80%8F%E9%80%94%E7%9A%84%E6%8A%80%E6%9C%AF&amp;diff=20574&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-11-15T09:24:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;创建页面，内容为“ZIP: Man, they should&amp;#039;ve worked on mass-marketing this tech.&amp;lt;br&amp;gt; ZIP: Man, 他们真应该把它做成居家旅行杀人灭口之必备/他们真应该大规模生…”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新页面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ZIP: Man, 他们真应该把它做成居家旅行杀人灭口之必备/他们真应该大规模生产才对呀.&lt;br /&gt;
==讨论 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;html&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#808080&amp;quot;&amp;gt;willbe&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;兄弟，这技术可是有着广阔的市场前景啊！&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#008000&amp;quot;&amp;gt;yew&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;[572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.&amp;lt;br&amp;gt;兄弟，这技术可是有着广阔的市场前景啊！&amp;lt;br'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''&amp;lt;br&amp;gt;妈妈咪呀（有Man发音的影子），这可真是居家旅行杀人灭口之必备良器呀（星星版）&amp;lt;br&amp;gt;妈妈咪呀，他们真应该大规模生产才对.&amp;lt;br&amp;gt;妈妈咪呀，这技术前途无量呀！（Willbe改进版）&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#808080&amp;quot;&amp;gt;willbe&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;妈妈咪呀 这个词用中文写出来 好色情啊&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;妈妈咪呀，这技术前途无量呀！（Willbe改进版）&amp;amp;nbsp; 技术的前途，不一定是指市场前景，中文里面看到这样的表达，更多的会以为是指科研前景，所以为了表达文中的mass-marketing （庞大的市场）&amp;amp;nbsp; 翻译的时候别去掉才好。&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#008000&amp;quot;&amp;gt;yew&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;这里是幽默，什么庞大的市场的不要搞正经了。“妈妈咪呀”我也想过顾虑，但是http://www.shiki.gr.jp/cn/repertoire/mammamia/，看看人家高雅东西的名字吧，希望我们不要自己把自己想歪了。&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#008080&amp;quot;&amp;gt;TombDreams&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.&amp;lt;br&amp;gt;[574EA16]ZIP: Tesla was a genius!&amp;lt;br&amp;gt;兄弟，这技术可是有着广阔的市场前景啊！ 特斯拉真是个天才。 （把LARA 称兄弟合适吗？）&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;这里应该称 Partner&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#808080&amp;quot;&amp;gt;willbe&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;MAMAMIA 本来没什么，但是中文字的确有点问题， 我们翻译出来不是给自己看的 主要是给英文不好的人看的，所以尽量避免造成误会。&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;这里是幽默，什么庞大的市场的不要搞正经了&amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp;&amp;lt;br&amp;gt;写成有市场前景就不幽默了吗？&amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp;&amp;lt;br&amp;gt;或者也可以这么说， 很有市场“钱”景。&amp;amp;nbsp; &amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#008000&amp;quot;&amp;gt;yew&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;这项技术本来就不可能大白于天下（看看007大战金枪客等电影吧，有几个是能允许有市场，拉登除外），用“市场”是大大的不好。最后“妈妈咪呀”除非在中国就是“黄色的含义”否则我们就能够使用（如果不是那种意思，既然我们有义务纠正“传奇”的错误，为什么不能再纠正“妈妈咪呀”呢）。关于原文Man在字典里第8种用法就是“用于兴奋或不耐烦的情况下”如果非要换掉“妈妈咪呀”我也不反对，找一个比“兄弟”好一点的来换。&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#808080&amp;quot;&amp;gt;willbe&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;别人不会因为玩了你这个游戏，就从此‘痛改前非’。何况没有很好英文基础的人（这也是汉化版本的主要受众）根本不明白MAMAMIA的意思。另外用‘兄弟’的确不好，所以我也标明让大家集思广益嘛！&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#0000FF&amp;quot;&amp;gt;TombCrow&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;[572DAFA]ZIP: 伙计们，真该去兜售这技术，绝对畅销啊！&amp;lt;br&amp;gt;[574EA16]ZIP: 特斯拉是个天才！&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#808080&amp;quot;&amp;gt;willbe&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ZIP 用的是技术一词，写成兜售这玩意，会让人误解成ZIP说的是那个带电的小车，显然ZIP不是指的这个。强烈建议换掉这个说法！&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#0000FF&amp;quot;&amp;gt;TombCrow&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;[ENSTR]=&amp;amp;quot;ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.&amp;amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;[CNSTR]=&amp;amp;quot;ZIP: 伙计们，这技术真是『钱』途无量啊！&amp;amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#FF9900&amp;quot;&amp;gt;羽化蝉&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;[CNSTR]=&amp;amp;quot;ZIP: 伙计们，这技术真是『钱』景广阔啊！&amp;amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;人是“前途无量”，市场是“前景广阔”。&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/html&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{导航}}&lt;br /&gt;
[[分类:古墓丽影7]]&lt;br /&gt;
[[分类:汉化]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TombCrow</name></author>
	</entry>
</feed>