<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hans-CN">
	<id>http://gmly.info/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%958-%E5%B0%BC%E6%B3%8A%E5%B0%94</id>
	<title>古墓丽影7汉化记录8-尼泊尔 - 版本历史</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://gmly.info/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%958-%E5%B0%BC%E6%B3%8A%E5%B0%94"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gmly.info/w/index.php?title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%958-%E5%B0%BC%E6%B3%8A%E5%B0%94&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-22T07:15:09Z</updated>
	<subtitle>本wiki上该页面的版本历史</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.0</generator>
	<entry>
		<id>http://gmly.info/w/index.php?title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%958-%E5%B0%BC%E6%B3%8A%E5%B0%94&amp;diff=20572&amp;oldid=prev</id>
		<title>TombCrow：​创建页面，内容为“&lt;html&gt;&lt;p&gt;[79AC4D8]ZIP: It's usually someone else's past you're digging into.你一般都是挖掘别人的过去&lt;br&gt;  [79D91DC]LARA: That's where you're wrong, Zip -…”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gmly.info/w/index.php?title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E4%B8%BD%E5%BD%B17%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%AE%B0%E5%BD%958-%E5%B0%BC%E6%B3%8A%E5%B0%94&amp;diff=20572&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-11-15T09:23:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;创建页面，内容为“&amp;lt;html&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;[79AC4D8]ZIP: It&amp;#039;s usually someone else&amp;#039;s past you&amp;#039;re digging into.你一般都是挖掘别人的过去&amp;lt;br&amp;gt;  [79D91DC]LARA: That&amp;#039;s where you&amp;#039;re wrong, Zip -…”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新页面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;html&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;[79AC4D8]ZIP: It's usually someone else's past you're digging into.你一般都是挖掘别人的过去&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[79D91DC]LARA: That's where you're wrong, Zip -这是你错误的地方，Zip&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[79EECBC]LARA: this has always been what it's about.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19/04/2006 19:27:59] &amp;lt;span style=&amp;quot;color: blue;&amp;quot;&amp;gt;古墓丽影中文站&amp;lt;/span&amp;gt;:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才给你的那段，法语里面的意思大概是：&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[79AC51C]ZIP : 通常你探索的都是别人的过去。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[79D91FF]LARA : 你错了，Zip—&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[79EEC8E]LARA : 应该是“一直”就是别人的过去。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19/04/2006 19:31:28] &amp;lt;span style=&amp;quot;color: red;&amp;quot;&amp;gt;MXuan&amp;lt;/span&amp;gt;:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不知道，但是第一句，我觉得比那个英文稿译的要好得多。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19/04/2006 19:32:34] &amp;lt;span style=&amp;quot;color: blue;&amp;quot;&amp;gt;古墓丽影中文站&amp;lt;/span&amp;gt;:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英文严格译过来也是这样的&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19/04/2006 19:33:07] &amp;lt;span style=&amp;quot;color: blue;&amp;quot;&amp;gt;古墓丽影中文站&amp;lt;/span&amp;gt;:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我觉得劳拉就是把zip用的ususally换成了always&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19/04/2006 19:33:22] &amp;lt;span style=&amp;quot;color: blue;&amp;quot;&amp;gt;古墓丽影中文站&amp;lt;/span&amp;gt;:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我这么译，是不是能够表达出这个意义&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19/04/2006 19:33:26] &amp;lt;span style=&amp;quot;color: blue;&amp;quot;&amp;gt;古墓丽影中文站&amp;lt;/span&amp;gt;:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[79AC51C]ZIP : 通常你探索的都是别人的过去。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[79D91FF]LARA : 你错了，Zip—&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[79EEC8E]LARA : 一直以来就是别人的过去。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19/04/2006 19:33:50] &amp;lt;span style=&amp;quot;color: red;&amp;quot;&amp;gt;MXuan&amp;lt;/span&amp;gt;:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你一般……”和“通常你……”给我的感觉有区别。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19/04/2006 19:34:11] &amp;lt;span style=&amp;quot;color: red;&amp;quot;&amp;gt;MXuan&amp;lt;/span&amp;gt;:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我觉得后者要好得多。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19/04/2006 19:35:16] &amp;lt;span style=&amp;quot;color: red;&amp;quot;&amp;gt;MXuan&amp;lt;/span&amp;gt;:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我觉得你根据法语译的要好一些，与英文版的意思高度一致。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19/04/2006 19:35:55] &amp;lt;span style=&amp;quot;color: blue;&amp;quot;&amp;gt;古墓丽影中文站&amp;lt;/span&amp;gt;:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
应该是“一直”就是别人的过去。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19/04/2006 19:36:01] &amp;lt;span style=&amp;quot;color: blue;&amp;quot;&amp;gt;古墓丽影中文站&amp;lt;/span&amp;gt;:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“应该是”是我自己加的&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19/04/2006 19:37:15] &amp;lt;span style=&amp;quot;color: blue;&amp;quot;&amp;gt;古墓丽影中文站&amp;lt;/span&amp;gt;:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要不要加呢&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19/04/2006 19:37:41] &amp;lt;span style=&amp;quot;color: red;&amp;quot;&amp;gt;MXuan&amp;lt;/span&amp;gt;:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加好一些。&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/html&amp;gt;&lt;br /&gt;
==内测修改 ==&lt;br /&gt;
'''TombCrow'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个问题，尼泊尔拿到加拉利之匙后从飞机残骸跳出来，拿出加拉利之后看呆了～～&lt;br /&gt;
泽普：劳拉？你没事吧？&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劳拉：当然。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泽普：只是确认一下……通常你探索的都是别人的过去。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劳拉：这你就错了，泽普——&amp;lt;html&amp;gt;&amp;lt;font color=red&amp;gt;应该『一直』就是别人的过去。&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/html&amp;gt;&lt;br /&gt;
我觉得这样的译文很不协调。&lt;br /&gt;
红色标出的那一句，结合法语和语境，我觉得可以理解为：&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=red&amp;gt;从来就不只是『别人』的过去。&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
毕竟劳拉现在是走进了自己的过去&lt;br /&gt;
英语就不用看了，鬼知道她在说什么！（好像是It's alwalys ... about）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''羽化蝉'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那句一直就觉得别扭，你改吧。&lt;br /&gt;
== 撒旦 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;html&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#008000&amp;quot;&amp;gt;yew&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;[20818B9]ZIP: 住在这地方的肯定是撒旦的某个邪恶兄弟。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Santa怎么变成Satan了？圣诞老人的兄弟嘛，金·凯瑞演的“格林奇”？ &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#0000FF&amp;quot;&amp;gt;TombCrow&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;晕！英语组的人不可小视呀！&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[20818B9]ZIP: This must be where Santa's evil brother lives.这里肯定是圣诞老人的evil兄弟住的地方&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
确实没有发现！yew真是细心！ &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
法语：&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[2081901]ZIP : Hé, on est chez le jumeau maléfique du Père No&amp;amp;euml;l, ou quoi ?&amp;lt;br&amp;gt;我们到了圣诞老人兄弟家罗，是不是？&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/html&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{导航}}&lt;br /&gt;
[[分类:古墓丽影7]]&lt;br /&gt;
[[分类:汉化]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TombCrow</name></author>
	</entry>
</feed>