古墓丽影7汉化记录10.3-角色简介
原译文略(可参考TombCrow红色标出的部分)
TombCrow
[ENSTR]="Alister Fletcher is Lara's research assistant and a repository for a fantastic array of detailed historical information. He confines his researches to libraries and museums, however, concentrating on understanding and explaining what has already been found, as opposed to Lara's search for new artifacts. He's a 15th-year doctoral student at Oxford and hasn't received his doctorate because his belief that everything is connected to everything else makes it impossible for him to draw the boundaries required to finish his dissertation."
[CHSTR]="阿利斯特·弗莱彻是劳拉的研究助手,一个对历史学知识如数家珍的智囊式人物。与劳拉满世界搜寻那些未见天日的古器截然相反,他的『搜寻』范围仅限于那些图书馆和博物馆,毕竟,他致力于理解并解释的是那些『已见天日』的东西。他已在牛津念了15年的博士研究生,但由于他『万物皆关联』的信念,使得他始终无法确定该在何处给自己的毕业论文画上句号,以致他至今仍未获得博士学位。"
[ENSTR]="Amanda Evert was one of Lara Croft''s best friends at university. While she was a promising cultural anthropologist, she had a love of metaphysics and a fascination with mysticism that, in Lara''s opinion, interfered(这个过去式是因为在陈述过去的事情,并不是劳拉认为这“已经”严重干扰……) with her ability to be an effective scientist. Amanda dreamed of rediscovering mystical knowledge from the past, knowledge that the scientific age not only lost sight of but actively drove out of the world. She hoped to then teach these forgotten truths to others so they could gain spiritual enlightenment. But her career, wherever it was headed, was cut short by a terrible, unexplained event in Peru, where her body remains with a dozen others in a collapsed tomb."
[CHSTR]="阿曼达·埃弗特曾是劳拉·克劳馥大学时代最要好的朋友之一。就在大家都认为她会成为一位颇有前途的人类学家时,她迷恋上了玄学并沉迷于神秘主义,而这一切在劳拉看来,严重干扰了其成为一位卓有成效的科学家。阿曼达梦想重获那些来自过去的神秘知识,那些在科学时代被不屑一顾并被极力逐出这个世界的知识。她期待着梦想成真之后能向人们传授这些被遗忘的真理,以令他们能够获得精神上的启迪。但她的雄心壮志刚刚起了个头,便突然被一场恐怖的无法解释的事件给打断了。在秘鲁,她与其他十几名罹难者一起被压在了一座倒塌的古墓里。"
[ENSTR]="Anaya Imanu is a civil engineer working in impoverished areas of South America. She''s a friend of Lara''s dating back to their days at university, and she was with Lara during the tragedy near Para??so, Peru. She has sinceled a distinguished career of her own, routinely crossing paths with Lara."
[CHSTR]="安娜雅·伊曼努是一位在南美贫困地区工作的土木工程师。她是劳拉的老朋友,两人的友谊可以一直追溯到她们的大学时代。她与劳拉共同经历了那场发生在秘鲁帕拉伊索附近的悲剧。从此她专注于自己的事业,并因职业关系与劳拉时有联系。"
[ENSTR]="An unexplained malevolent entity of unknown origin. Lara Croft first encountered it in a subterranean Pre-Incan ruin outside of Para??so, Peru, where it brutally killed most of Lara''s colleagues(这个单词不仅是“同事”,还可以是“伙伴”,“同学”之意,应该比classmates更加常用于称呼大学同学——不过不知道字典上有没有这些释义……)."
[CHSTR]="一只不知从何而来且莫名凶残的怪物。劳拉·克劳馥首次遭遇它是在秘鲁帕拉伊索郊外的一处地下前印加遗迹里。在那里它残忍地杀害了劳拉的大多数同伴。"
[ENSTR]="Toru Nishimura is a wealthy media magnate who owns a half-dozen television stations and newspapers throughout Southern Japan. His rise to this position was rapid, and he still enjoys acting like the journalist he once was, so his days aren''t completely filled with corporate concerns. One investigation led to a corrupt cabinet minister, a priceless silver statuette, and a young archeologist who saved his life when the artifact turned out to be much more than it appeared. Lara Croft and he became friends after the incident, and they help each other whenever needed."
[CHSTR]="西村彻是一位富有的传媒业巨头,拥有覆盖整个日本南方的六家电视台和报业集团。他在这行崛起得异常迅速,但是他依旧乐于扮演他曾经从事过的记者角色,因此他的生活并不总是完全被生意所占据。他与劳拉结缘是在一次内阁大臣受贿案的调查中,一尊无价的银色小雕像与那位年轻的女考古学家闯进了他的视野,而就在前者的威力变得远远超出他的想象时,后者及时挽救了他的生命。那次事件之后,他便与劳拉·克劳馥结下了深厚的友谊,并且彼此间随时随地都乐于向对方伸出援手。"
PS:
……六家电视台和报业集团。他在这行……之间原本多了两个空格。
他与劳拉结缘是在一次内阁大臣受贿案的调查中……(这句加上去是为了意思更清楚和顺畅。不过“结缘”能不能这么用啊?)
[ENSTR]="The Rutland name has been attached to politicians and CEOs for decades -- an American aristocracy -- so James William Rutland Jr. grew up in a bubble of enormous wealth and privilege. He went to West Point and managed to graduate on his own merits, barely, and it gave him a sense of self-discipline and strength that he finds useful now that he''s free of the military. Except for his time at West Point, he has never known scarcity or refusal. He is an energetic man who plays hard and has never been lazy in that regard, though he works hard only in pursuit of his desires."
[CHSTR]="『拉特兰』这个姓氏数十年来一直都同高官巨贾们的名字紧密相联——一个美国的权贵家族——因此小詹姆斯·威廉·拉特兰是在巨大的财富与特权的光芒下成长起来的。他进了西点军校并靠自己的实力毕了业,虽然很勉强。这段经历塑造了他自律的理性和强健的体魄,这些特质使得他在离开军界后依然获益匪浅。除了在西点的那段时间之外,他便从来不知贫乏和不允为何物。他在玩弄手段方面一贯精力充沛,对于个人欲望的追求也向来不遗余力。"
PS:scarcity or refusal不知翻译成什么更好
[ENSTR]="Shogo Takamoto was a rising star in the Japanese mob for years and now is a Yakuza Kumicho (boss). He has a love of ancient weapons, and he became a fixture in the upscale black market, frustrating collectors and adventurers alike with his mixing of forgeries with authentic rare items, using the strength of the Yakuza to protect himself from cheated buyers. A confrontation with Lara Croft over some forged items, however, led to a loss of face so extreme that he was forced to withdraw from the antiquities underground. Why he did not kill her remains a mystery within the Yakuza, because the idea of him being unable to kill her is beyond belief."
[CHSTR]="高本正吾是日本黑道近年来冉冉升起的一颗新星,现在是一个日本黑道头目。他对古代兵器有一种狂热的爱,是高价品交易黑市上的大玩家,总是将赝品混杂在真品中蒙骗那些收藏者和投机商,然后凭借黑道势力全身而退。但是,在一次与劳拉·克劳馥面对面的交易时,他的故伎重施导致他颜面扫地,被迫退出了古玩地下交易的行当。至于他为什么不干掉她,这在黑道内部始终是个谜,因为没人相信他会杀不了她。"
[ENSTR]="Winston''s family has been with the Crofts for generations, and he has been the family butler since he was honorably discharged from the military in his late-twenties; just as his father before him. He moved into Croft Manor to stay as the only live-in staff when his wife died, before Lara was born. He tends to all Lara''s household needs, going far beyond the duties of a traditional butler given Lara''s unusual lifestyle and pursuits, but he has never disappointed her. His loyalty to Lara, her parents, and Croft Manor is beyond question."
[CHSTR]="温斯顿的家族世代跟随着克劳馥家族,自从他不到三十岁时由军队载誉归来时起,温斯顿便是克劳馥家族的管家了,就恰如他的上一任管家——他的父亲一样。他在妻子去世后就搬入了克劳馥庄园并作为唯一的驻家管事留了下来,那时劳拉尚未出世。他把全部身心都投入在了满足劳拉一家的各种所需上,对于劳拉那极不寻常的生活方式和研究工作,他所做的已远远超出了一般意义上的管家所应有的职责范围,但是他也从未令劳拉失望过。他对劳拉,对劳拉的父母,还有对整个克劳馥庄园的忠诚都是绝对毋庸置疑的。"
[ENSTR]="Zip is Lara''s right hand man and tech expert. Always in contact with Lara via her headset, he is able to instantly provide her with a wealth of information by accessing various electronic reference resources, and other online knowledge databases. In his spare time, he tinkers around with electronics, developing new technology that might prove useful to Ms. Croft in the field.
In addition to being a savvy purveyor of all things "geeky", Zip is also a distinguished chef, and has worked in some of the best kitchens in northern Europe."
[CHSTR]="泽普是劳拉的左右手和技术专家。总是通过耳机与劳拉联络,籍由访问各种电子相关资源以及其他在线知识库之便,他能即时地向劳拉提供大量情报。闲暇时,他爱捣鼓些电子玩艺儿,开发些克劳馥女士在野外可能用得着的新技术。
除了是个前卫搞怪的技术怪才,泽普还是位曾在北欧一些顶级厨房掌过勺的杰出厨师。"
yew
厨师用“杰出”不好吧,“顶级厨师”会不会听起来更好些,“杰出”用在“杰出青年”上才好听嘛。
TC,关于西村,“他在这行崛起得异常迅速”,这样译不好,就是这个“异常”。整个介绍都没有说明这过程是如何的“异常”的呀。
另外关于高本,“ upscale ”这个词也不能直接和“高价”划等号,比如某些印刷很精美的杂志和明信片也可以说是 upscale ,但是它们显然不是“高价品”。还有“他的故伎重施导致他颜面扫地,被迫退出了古玩地下交易的行当”在“被迫”前面加个“并”会好很多。至于“将赝品混杂在真品中”不太可能吧,买古玩又不是搞批发,应该就是真货和假货的拼凑。
上面那本来就是一种造假的手段。
看漏了,还有阿曼达,“但她的雄心壮志刚刚起了个头”,这一句发挥的太多了吧,原句是wherever it was headed,就是“何去何从(不管阿曼达是当人类学好,还是想当灵媒也好)”总之一场意外结束了一切。
羽化蝉
我自我发挥得很少的啦,我又不是发挥派的willbe(嘿嘿,趁他不在损损他),那英语太绕了我就看德语咯,不过德语有的地方的确翻得比较清楚。比如说那个一个小雕像,一个考古学家那段,我就是看德文定得。
yew
嗯,嗯。喜欢军事和飞机的人有许多人都是哈德派,就是因为喜欢他们的严谨和酷。
TombCrow
我好可怜,没法语看……只好看英语……
菜单的法语和德语版向娱乐通要了,就算拿到也该是内测开始以后了
羽化蝉
算了,先集中精力把这段改定。否则我翻来翻去没法做别的事。
一个一个来。我把我当前修正的文本和一些我的修改讨论一段段发上来,大家集中定稿,不然我改到最后自己都昏了!
第一个
[ENSTR]="Alister Fletcher is Lara''s research assistant and a repository for a fantastic array of detailed historical information. He confines his researches to libraries and museums, however, concentrating on understanding and explaining what has already been found, as opposed to Lara''s search for new artifacts. He''s a 15th-year doctoral student at Oxford and hasn''t received his doctorate because his belief that everything is connected to everything else makes it impossible for him to draw the boundaries required to finish his dissertation."
[CHSTR]="阿利斯特·弗莱彻是劳拉的研究助手,一个对历史学知识如数家珍的智囊式人物。与劳拉满世界搜寻那些未见天日的古器截然相反,他的『搜寻』范围仅限于那些图书馆和博物馆,毕竟,他致力于理解并解释的是那些『已见天日』的东西。他已在牛津念了15年的博士研究生,但由于他『万物皆关联』的信念,使得他始终无法确定该在何处给自己的毕业论文画上句号,以致他至今仍未获得博士学位。"
现在这样能通过吗?
yew
我赞同。
羽化蝉
OK,修正的阿曼达:
(请同时比对我的原文,各位的建议,及我的补充说明)
[ENSTR]="Amanda Evert was one of Lara Croft''s best friends at university. While she was a promising cultural anthropologist, she had a love of metaphysics and a fascination with mysticism that, in Lara''s opinion, interfered with her ability to be an effective scientist. Amanda dreamed of rediscovering mystical knowledge from the past, knowledge that the scientific age not only lost sight of but actively drove out of the world. She hoped to then teach these forgotten truths to others so they could gain spiritual enlightenment. But her career, wherever it was headed, was cut short by a terrible, unexplained event in Peru, where her body remains with a dozen others in a collapsed tomb."
[CHSTR]="阿曼达·埃弗特曾是劳拉·克劳馥大学时代最要好的朋友之一。就在大家都认为她会成为一位颇有前途的人类学家时,她迷恋上了玄学并沉迷于神秘主义,而这一切在劳拉看来,都严重阻碍了其成为一位卓有成效的科学家。阿曼达梦想重获那些来自过去的神秘知识,那些在科学时代被不屑一顾并被极力逐出了这个世界的知识。她期待着梦想成真之后能向人们传授这些被遗忘的真理,以令他们能够获得精神上的教化。然而不论她的事业将何去何从,所有的可能都被一场恐怖的无法解释的事件给打断了。在秘鲁,她与其他十几名罹难者一起被留在了一座崩塌的古墓里。"
此处我觉得是“教化”比“启迪”好,因为阿曼达似乎认为停留在科学时代的人们除了物质的丰富,精神似乎很愚昧无知,enlightenment也有教化之意的。“留在”文学点婉转点,而且他们那也不是“压”,是“埋”,洞穴类是“崩塌”。
TombCrow
没意见
羽化蝉
[ENSTR]="Anaya Imanu is a civil engineer working in impoverished areas of South America. She''s a friend of Lara''s dating back to their days at university, and she was with Lara during the tragedy near Para??so, Peru. She has since led a distinguished career of her own, routinely crossing paths with Lara."
[CHSTR]="安娜雅·伊曼努是一位在南美贫困地区工作的土木工程师。她是劳拉的老朋友,两人的友谊可以一直追溯到她们的大学时代。她与劳拉共同经历了那场发生在秘鲁帕拉伊索附近的悲剧。从此她便潜心致力于自己的事业,但依然会与劳拉定期地碰面。"
routinely是例行的,德语版这个词用的是“定期的,有规律的”, crossing paths是交叉路径,是不是碰在一起的意思,德语版是“与劳拉碰在一起” 。
TombCrow
crossing paths是交叉路径,你理解的是碰在一起的意思(字面义),我理解的是联系的意思(抽象义)
法语一样,有规律的cross劳拉的paths
羽化蝉
那么就“定期地联系”?
yew
嗯,感觉就安娜雅的背景资料与官网早期提供的一致,其他几个角色的资料都或多或少的做了改变。
羽化蝉
怪物“同伴”已改。劳拉无疑问。下面是西村:
[ENSTR]="Toru Nishimura is a wealthy media magnate who owns a half-dozen television stations and newspapers throughout Southern Japan. His rise to this position was rapid, and he still enjoys acting like the journalist he once was, so his days aren''t completely filled with corporate concerns. One investigation led to a corrupt cabinet minister, a priceless silver statuette, and a young archeologist who saved his life when the artifact turned out to be much more than it appeared. Lara Croft and he became friends after the incident, and they help each other whenever needed."
[CHSTR]="西村彻是一位富有的传媒业巨头,拥有覆盖整个日本南方的六家电视台和报业集团。他在这行崛起得非常迅速,但是他依旧乐于扮演他曾经从事过的记者角色,因此他的日子并不总是完全被生意所充斥着。在一次内阁大臣受贿案的调查中,一尊无价的银色小雕像与一位年轻的女考古学家闯进了他的视野,而就在前者的威力变得远远超出他的想象时,后者及时挽救了他的生命。那次事件之后,他便与劳拉·克劳馥结下了深厚的友谊,并且彼此间随时随地都乐于向对方伸出援手。"
我觉得用“生活”不好,生活从某种意义上解释本来就不包括“工作”,这一小句按英文对译问题不大。“结缘”那句加上意义不大,因为这句顺水推舟紧接下去就是“那次事件之后,他便与劳拉·克劳馥结下了深厚的友谊”,加上也有赘述之嫌,而且句子里像说故事一样“一个女考古学家出现了”,但却在前面就把劳拉结缘这样的大结局提前拎出来就没那个趣味了,这半段很难翻,所以我当时参考了德语并斟酌了很久。
yew
西村彻是一位富有的传媒业巨头,拥有覆盖整个日本南方的六家电视台和报业集团。他在这行崛起得非常迅速,但是他依旧乐于扮演他曾经从事过的记者角色,因此他的日子并不总是完全被生意所充斥着。在一次内阁大臣受贿案的调查中,一尊无价的银色小雕像与一位年轻的女考古学家闯进了他的视野,而就在前者的威力变得远远超出他的想象时,后者及时挽救了他的生命。那次事件之后,他便与劳拉·克劳馥结下了深厚的友谊,并且彼此间随时随地都乐于向对方伸出援手。
除了“集团”,一个报业集团旗下就可能不止一家报纸,即便加上电视台算6个还是太恐怖了点吧……“大亨”比“巨头”更好听些吧,也不存在贬意,不过“巨头”也没什么不好的……说了半通的废话:)
“并且彼此间随时随地都乐于向对方伸出援手”,去掉“并且”换成“彼此间都乐于在对方需要的时候伸以援手”,怎么样?
其它的,无条件同意。
TombCrow
法语
……一次采访使他深入了一起内阁大臣腐败案,并了解到了该案的核心——一尊价值连城的银光闪闪小雕像(这句话直译:一次采访使他卷入了内阁大臣腐败案以及一尊价值连城的银光闪闪的小雕像的核心),就在那件宝物所蕴藏的不可思议的力量即将释放的时候,一位年轻的女考古学家挽救了他的性命。此后,他便成为了劳拉-克劳馥的朋友,一旦需要,他们彼此间都乐意向对方施以援手。
羽化蝉
西村的,我改,我改,我改改改:
[CHSTR]="西村彻是一位富有的传媒业巨头,拥有覆盖整个日本南方的六家电视台和报社。他在这行崛起得非常迅速,但是他依旧乐于扮演他曾经从事过的记者角色,因此他的日子并不总是完全被生意所充斥着。在一次内阁大臣腐败案的深入调查中,一尊价值连城的银色小雕像与一位年轻的女考古学家闯进了他的视野,正当前者里所蕴含的那超乎想象的力量即将爆发时,后者及时挽救了他的生命。那次事件之后,他便与劳拉·克劳馥结下了深厚的友谊,一旦需要,他们彼此间随时都乐意向对方伸出援手。"
真要变英德法大杂烩了。
TombCrow
正当前者里所蕴含
里 就不用了吧
羽化蝉
里 去掉了。西村先生OK了没,OK我就把他改到总贴里去了。
TombCrow
OK了
{mospagebreak}
羽化蝉
大坏蛋的:
[ENSTR]="The Rutland name has been attached to politicians and CEOs for decades -- an American aristocracy -- so James William Rutland Jr. grew up in a bubble of enormous wealth and privilege. He went to West Point and managed to graduate on his own merits, barely, and it gave him a sense of self-discipline and strength that he finds useful now that he''s free of the military. Except for his time at West Point, he has never known scarcity or refusal. He is an energetic man who plays hard and has never been lazy in that regard, though he works hard only in pursuit of his desires."
[CHSTR]="『拉特兰』这个姓氏数十年来一直都同高官巨贾们的名字紧密相联着——一个美国的权贵家族——因此小詹姆斯·威廉·拉特兰是在巨大的财富与特权的光芒下成长起来的。他进了西点军校并靠自己的实力『勉勉强强』地毕了业。这段经历塑造了他自律的理性和强健的体魄,这些特质使得他在离开军界后依然获益匪浅。除了在西点的那段时间之外,他便从来不知道缺乏和拒绝是什么。在玩弄手段方面他一贯精力充沛,对于个人欲望的追求也向来不遗余力。"
scarcity or refusal就按大路货翻译吧,“不允”什么的反而有“不允许”之类的歧义,德语里根本没这句。
TombCrow
他进了西点军校并靠自己的实力『勉勉强强』地毕了业。
-----》》他进了西点军校并靠自己的『实力』勉勉强强地毕了业。
这段经历塑造了他自律的理性和强健的体魄
-----》》在西点的经历塑造了他自律的理性和强健的体魄
后面的(法语):
除了在西点的那段时间之外,他便从来不曾体验到缺乏什么或者遭受拒绝的滋味(该句直译:他便从来不曾缺乏什么,也从来没有被拒绝过什么)。他精力充沛,从不厌烦于自己的工作,但是他的工作只有一个目标:满足自己的欲望。
最后一句的英语释义:
He is an energetic man who plays hard and has never been lazy in that regard, though he works hard only in pursuit of his desires
他是一个精力充沛的人,从不偷懒并工作勤恳,虽然他仅仅是为满足自己的欲望而努力工作。
yew
“一个美国的权贵家族”应该换成“十足的美国权贵”这样才能和那个括折号衔接的上(一般括折号不就是起递进,转折,说明么)
“自律的理性”总感觉不搭配……“自律的性格”,“自律的品格”?
关于“西村彻”,法语版的信息太丰富了点,我觉得有必要参照法语,但是没必要按法语来。
羽化蝉
最后一句的英语释义:
He is an energetic man who plays hard and has never been lazy in that regard, though he works hard only in pursuit of his desires
他是一个精力充沛的人,从不偷懒并工作勤恳,虽然他仅仅是为满足自己的欲望而努力工作。
who plays hard 不择手段的人,没翻出来。
那么我把它们归结成那段中文就没什么问题了。
yew
who plays hard 不择手段的人——我学到这种说法了。
羽化蝉
不好意思,为了证明我没在搞网恋,陪了女朋友一晚上,不然她真的要拔网线了。
美国没有贵族,这点常被被欧洲人拿来鄙视,an American aristocracy 我当初特意把它翻译成加引号的“贵族”,有“新贵”之意,有类比之意,有讽刺“暴发户”之意。不知这样说明一下TC是不是觉得引号“贵族”效果好点?
TombCrow
还是不要用贵族这个词了吧 没有的东西不要硬加上去比较好
羽化蝉
按照法语,那句“不知缺乏和拒绝是何物”翻译上是肯定没有毛病的,只是略显不够直白,不过我觉得也算能到位,就这么定吗?
这句定了我就可以定下来修改总贴了。
TombCrow
不知缺乏和拒绝是何物
我觉得有点歧义哦~
应该是不知道被拒绝……但是不知缺乏和被拒绝是何物 又有点不顺
羽化蝉
小日本的,按照各位的意思重新组织一遍如下(这段太辛苦了):
[ENSTR]="Shogo Takamoto was a rising star in the Japanese mob for years and now is a Yakuza Kumicho (boss). He has a love of ancient weapons, and he became a fixture in the upscale black market, frustrating collectors and adventurers alike with his mixing of forgeries with authentic rare items, using the strength of the Yakuza to protect himself from cheated buyers. A confrontation with Lara Croft over some forged items, however, led to a loss of face so extreme that he was forced to withdraw from the antiquities underground. Why he did not kill her remains a mystery within the Yakuza, because the idea of him being unable to kill her is beyond belief."
[CHSTR]="高本正吾是日本黑道近年来冉冉升起的一颗新星,现为一个黑社会组织的组长(日本黑道头目)。他对古代兵器有一种狂热的爱,这使他成为了高消费阶层黑市交易中的常客。他格外精于用他那些拼凑着罕见真品的半赝品去蒙骗那些收藏者和投机商,然后再凭借黑道势力全身而退。直至最近一次与劳拉·克劳馥面对面交易时,他的故伎重施却导致他颜面扫地,被迫退出了古玩地下交易的行当。至于他为什么不干掉她,这在组织内部始终是个谜,因为如果说他连个女考古学都家杀不了,那也太不可思议了。"
Yakuza Kumicho我特意查了半天相关资料,就是“黑社会组织的组长”(如“山口组组长”),这里所有语言文本都是加注括号标明boss的译法,以保持原词原味,既然我们不是翻不出来,何必绕过去省掉?其实劳拉在称呼“西村-san”的时候,我们也可以翻“西村君”,否则老外干嘛非保持个san,却不写Mr.西村?
upscale字典上是:高消费的,高级的,高消费阶层的,为高消费阶层服务的。真不太好翻,改成现在这种说法我已尽力了。
“黑道”只能“上”,不能搭配“内部”。这一段我是根据德文翻得,因为我觉得德文比较贴合游戏里的某些对话,高本组织内部的“官方”说法肯定是“那个女考古学家耐心地说服了他”,可惜既没人信也没人敢讨论(理由很“日本”化,各种人的态度也很“日本”),而游戏里劳拉在公开场合说“像上一次一样求饶吧”,老东西立马就气炸了,要“杀掉她,马上杀掉她!”(其实这段台词我觉得改成“干掉她,马上干掉她”才对味!内测再说),德文这样翻在不失原意的情况下很难得的良好发挥了一次。
TombCrow
嗯,同意~~
羽化蝉
老温的:
[ENSTR]="Winston''s family has been with the Crofts for generations, and he has been the family butler since he was honorably discharged from the military in his late-twenties; just as his father before him. He moved into Croft Manor to stay as the only live-in staff when his wife died, before Lara was born. He tends to all Lara''s household needs, going far beyond the duties of a traditional butler given Lara''s unusual lifestyle and pursuits, but he has never disappointed her. His loyalty to Lara, her parents, and Croft Manor is beyond question."
[CHSTR]="温斯顿的家族世代跟随着克劳馥家族,自从不到三十岁由军队载誉归来时起,温斯顿便是克劳馥家族的管家了,就恰如上一任管家——他的父亲一样。他在妻子去世后就搬入了克劳馥庄园并作为唯一的驻家管事留了下来,那时劳拉尚未出世。他把全部身心都投入在了满足劳拉一家的各种所需上,鉴于劳拉那极不寻常的生活方及工作方式,他所要做的已远远超出了一般意义上的管家所应有的职责范围,但即便如此他也从未令劳拉失望过。他对劳拉,对劳拉的父母,以及对整个克劳馥庄园的忠诚都是绝对毋庸置疑的。"
羽化蝉
小泽的:
[ENSTR]="Zip is Lara''s right hand man and tech expert. Always in contact with Lara via her headset, he is able to instantly provide her with a wealth of information by accessing various electronic reference resources, and other online knowledge databases. In his spare time, he tinkers around with electronics, developing new technology that might prove useful to Ms. Croft in the field.
In addition to being a savvy purveyor of all things "geeky", Zip is also a distinguished chef, and has worked in some of the best kitchens in northern Europe."
[CHSTR]="泽普是劳拉的左右手,一位出色的技术专家。总是通过耳机与劳拉联络,籍由访问各种电子相关资源以及其他在线知识库,他能即时地向劳拉提供大量情报。闲暇时,他爱捣鼓些电子玩艺儿,开发些克劳馥女士在野外可能用得着的新技术。
除了是个革新派的技术狂,泽普还是位曾在北欧一些顶级厨房掌过勺的顶级厨师。"
第一句断了一下句
“之便”没加,总觉得有“利用职务之便”那种顺带的意思
女士 改了
这段没什么,懒得截法语了,真想要就说一声。
yew
除了是个革新派的技术狂,泽普还是位曾在北欧一些顶级厨房掌过勺的顶级厨师。"
真的是“革新”吗?
羽化蝉
是德语来的
yew
跟英语的Geeky差太远了吧。
TombCrow
他把全部身心都投入在了满足劳拉一家的各种所需上,对于劳拉那极不寻常的生活方式和研究工作,他所做的一切已远远超出了一般意义上的管家所应有的职责范围,但即便如此他也从未令劳拉失望过。
法语
他照管着所有的劳拉家庭所需,考虑到劳拉那不同寻常的生活和活动方式,他所做的已经远远超出了一般意义上的管家。他从没有让劳拉失望过。
至于他为什么不干掉她,这在组织内部始终是个谜,因为诸如『那个女考古学家耐心地说服了他』这样的说法实在太令人难以置信了。
你确定德语是『那个女考古学家耐心地说服了他』?法语和英语一样,都说是大家不相信杀不了她
Rainbow
やくざ組長------------黑社会头目
翻译得没错!呵呵。
羽化蝉
yew,以下是你的译注:
关于“吉客(geeky)”:译成“吉客”是我自创的,本意有许多种(比如“傻呆(书呆子)”,也有人译作“前卫”,但是唯一能找到的英文解释表明这个词是专指那些在电脑方面有特殊材能的怪才或凡此种种,更多的字典则未收录此词),我第一次见到这个词是3年前为同学翻译管理学文献的时候。
TC,这是相关法语:
Expert en gadgets high tech,……
不能译成“吉客”,不加译注单独出现的话实在让人无法理解。德语全译是“一个创新的/革新的技术狂热爱好者”,我觉得和yew译注里的“前卫”靠的近些,我再修正如下不知yew可否满意:
“除了是一个前卫搞怪的技术怪才”
TombCrow
是的,不能译成“吉客”~~
一个前卫搞怪的技术怪才
同意这个
羽化蝉
他把全部身心都投入在了满足劳拉一家的各种所需上,鉴于劳拉那极不寻常的生活方及工作方式,他所要做的已远远超出了一般意义上的管家所应有的职责范围,但即便如此他也从未令劳拉失望过。
以上可否?
TombCrow
不错~
羽化蝉
你确定德语是『那个女考古学家耐心地说服了他』?法语和英语一样,都说是大家不相信杀不了她
德语直译:
至于他为什么不干掉那个女考古学家,这在组织内部始终是个谜,尤其是因为在Yakuza看来“劳拉可能说服了他”这种想法是完全陌生的。
英语(yew的):
至于他为什么不干掉她,这在组织内部始终是个谜,因为要说他无法干掉她的话是令人难以置信的。(不顺,不过我暂时也改不顺)
TombCrow
直译:因为他杀不了她这种想法实在是太不可思议了
意译1:因为没人相信他杀不了她
意译2:因为如果说他杀不了她,那就太不可思议了
羽化蝉
因为如果说他连个女考古学都家杀不了,那也太不可思议了。
这几句全是他呀她呀,一团乱,这样修整一下何如。
OK的话角色这部分就定稿了。
TombCrow
因为如果说他连个女考古学都家杀不了,那也太不可思议了。
这句好
羽化蝉
最后一处:不知缺乏与拒绝为何物
不知缺乏感与被拒绝为何物
实在想不出更好的了!
TombCrow
按照法语的来吧
羽化蝉
用哪条:
他便从来不曾体验到缺乏什么或者遭受拒绝的滋味。
他便从来不曾缺乏过什么,也从来未曾被拒绝过什么。
感觉后一句工整漂亮些!
TombCrow
后一句~~
Rainbow
因为如果说他连个女考古学都家杀不了,那也太不可思议了。
这句好
果然好!
羽化蝉
改了!
哼,我已经被某些人驱使到神志不清了!