古墓丽影7汉化记录2.2-乱七八糟的开场
乱七八糟的开场,一度让TC无比纠结的单复数不统一——
[36618B6]LARA: I've been looking for certain artifacts...
[37510A6]ALISTER: What sort of artifacts?
[37918B5]LARA: An ornate stone dais, among other things.
原译
[36618B6]LARA: I've been looking for certain artifacts...——我一直在找一个artifacts...
[3672A29]LARA: well, for some time now; and an old friend working in——有一段时间了; 一个在拉巴斯省(玻)工作的老朋友
[36866CC]LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor.——因为一个言之凿凿的传说/谣言出卖了我.
[37510A6]ALISTER: What sort of artifacts?——什么样的artifacts?
[37918B5]LARA: An ornate stone dais, among other things.——一个华丽的石祭台, 被其它东西包围着的祭台.
[37F48AE]ZIP: A big rock. And she won't say why.——一个大石头. 谁知道她想干什么.
[385E0B2]LARA: Where would the suspense be otherwise?——还可能在别的什么地方吗?
一轮讨论
古墓丽影中文站
[3672A29]LARA: well, for some time now; and an old friend working in——嗯,有一段时间了,一个在拉巴斯工作的老朋友
[36866CC]LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor.——告诉了我一个非常有趣的传闻。
TombCrow
030好像都是第一关的台词,又没有其他语种的文本参照,最好进一下游戏找找感觉
我觉得这一段比较别扭,一会单数一会复数的
标出的地方我始终觉得奇怪,配不起来!
[ENSTR]="LARA: I''ve been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在找一些古器……"
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经有一段时间了。一个在拉巴斯工作的老朋友"
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 告诉了我一个非常有趣的传闻。"
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个经过人工雕刻的石祭台,被其它东西包围着的祭台。"
[ENSTR]="ZIP: A big rock. And she won''t say why."
[CNSTR]="ZIP: 一个大石头。谁知道她想干什么。"
// ------------------------------------------
谁知道她想干什么--->>>她也不会解释是为什么
[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 还可能在别的什么地方吗?"
// ------------------------------------------
还可能在别的什么地方吗-------->>>(这句话我觉得译的不对,放着很突兀)
羽化蝉
是的,我觉得这段译文乍看上去挺生硬。是开篇动画,我们要仔细点。
TombCrow
030修改建议
我还是觉得别扭……
为什么一会单数一会复数呢?!!只好模糊化一下了……
[ENSTR]="LARA: I''ve been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在找某种古器……"
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 经过人工雕刻的石祭台,被其它东西包围着的祭台。"
[ENSTR]="ZIP: A big rock. And she won''t say why."
[CNSTR]="ZIP: 一个大石头。她也不打算解释为什么。"
[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 留点悬念不是更有意思吗?"
-----------
[03:07:09] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
能否帮我录一段录像
[03:07:20] 0027:
好啊``
[03:07:26] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
第一关开始的
[03:07:42] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
选法语配音和字幕
[03:07:59] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
从开场动画以后到劳拉碰到第一个敌人那里
[03:08:06] 0027:
哦~~ 用来翻译吧``
[03:08:10] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
是啊
[03:08:23] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
这一段的英语我觉得很乱
[03:09:49] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
[ENSTR]="LARA: I''ve been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在找某些古器……"
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 是些什么样的东西?"
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个经过人工雕刻的石祭台,被其它东西包围着的祭台。"
[03:10:23] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
你看,单复数都不统一……我真不知道该怎么定稿
[03:10:54] 0027:
哈哈 `` 我虽然是半半半桶水 也感觉不对头`` 哈哈
[03:11:39] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
artifacts,What sort of artifacts,都是复数,后面劳拉的回答却是“一个”……
[22:51:15] 0027:
http://www.youtube.com/watch?v=KISYmL0eZ1g
[22:51:42] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
多谢^_^
--------------
TombCrow
[ENSTR]="LARA: I''ve been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在找某种古器……"
// ------------------------------------------
法语:我找某些古器(复数)已经……
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经有一段时间了。一个在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------
法语:时间不短了。一个在拉巴斯工作的老朋友
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 告诉了我一个非常有趣的传闻。"
// ------------------------------------------
(我觉得这话需要修改,不然无论和lara自己的前言还是和Alister的后语都不是很配。或者可以考虑将大意改为:
LARA:我一直在找某些古器……嗯,已经找了好一段时间了。一个在拉巴斯工作的老朋友告诉了我一个与其中之一有关的传闻。
PS:上句尚需润色~~)
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"
// ------------------------------------------
法语:什么种类的古器(用了单数)?
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 经过人工雕刻的石祭台,被其它东西包围着的祭台。"
// ------------------------------------------
法语:一个经过人工雕刻的石祭台(单数),在其他石头中间。
[ENSTR]="ZIP: A big rock. And she won''t say why."
[CNSTR]="ZIP: 一个大石头。她也不打算解释为什么。"
// ------------------------------------------
法语:一块大石头,她也不会透露更多。
[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 留点悬念不是更有意思吗?"
// ------------------------------------------
法语:因为……这样你们就失去惊奇的机会了,不是吗?
羽化蝉
30的德语版找不到呀,我要德语的。
TombCrow
030只有英语的,法语是我找人帮我录制的
羽化蝉
030羽的意见:
我一直在找寻某些古器……嗯,至今算来也有些时日了。近来一位在拉巴斯工作的老朋友向我透露了一个相当有参考价值的传闻。
对着英语逐词翻得。
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 是哪种古器?"
这样改与上下句衔接可能会自然些。
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一种雕饰华丽的石祭台,被另一些东西所环绕着。"
祭台多少总是要人工雕琢一下的,多余了,可“华丽”没翻出来。
[ENSTR]="ZIP: A big rock. And she won''t say why."
[CNSTR]="ZIP: 就是块大石头。她甚至连为什么都懒得说。"
[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 否则哪儿来的悬念呢?"
TombCrow
找寻 好像不像口语
羽化蝉
[ENSTR]=""I''ve been looking for certain artifacts...""
[CHSTR]="“我一直在寻找某些古器……”"
总觉得光一个“找”硬梆梆的。
二轮讨论
羽化蝉
各位,提一个超级高发词“Dais”的翻译问题,你们翻译时认为它是指什么?是那块插剑的石头还是那整个一片包括剑台和周围石柱在内的高台?
TC先说!
TombCrow
我觉得是祭台,不包括周围石柱
羽化蝉
翻那堆model的名字都要翻发疯了!!!
那里面Dais好像指的是那一整片地方,我觉得如果是那整一片圆台区,已经该叫“祭坛”了。我以前一直以为“祭台”说的就是中间那个石剑台!
TombCrow
030劳拉有句话:我在找一个华丽的Dias,被其他石头所包围
所以Dias应该是中间那个祭台
羽化蝉
大大!你说的中间到底指哪一片呀?特指中间那个插剑的石台还是那个石台及其周围被石柱包围的区域?
TombCrow
石台
羽化蝉
就是那个石台呀?!那完了,好像理解错了唉!
在Model里,劳拉那个日记本上画的石台石柱全图的Model叫做日记——Dais,而德语里和Dias对应使用的那个相应的词Estrade直译是“平台”,好像法语也有Estrade,你可以相应理解一下,应该指的是一块平台区域。而那个插剑的石台的Model是另一个专门的名字叫Obelisk,不是Dais
TombCrow
Estrade 台和坛都说得通
但是看了一下法语第一关的台词,没有用estrade,而是socle,是 底座,座石,台脚,柱脚 的意思
英语里面这里的台词则用了dias,而且zip接嘴说“就是块大石头”
Obelisk 似乎是方尖碑的意思吧,是不是祭台周围那些石头(样子有点像~)
羽化蝉
呵呵!不要找理由啦,我仔细比对过了,就是那个插剑台,转过来还能看见插剑的槽口呢!
方尖是因为它的形状是四方往上变细的柱状。
TombCrow
你欺负我这个不能玩游戏的
羽化蝉
Dais的基本解释:
讲台; 坛; (设于大厅一端的)高台。露天的平台。
如果是指一片台子就该是“祭坛”了。也可能游戏本身前后里外就照顾的不够周密,我们弄到这么细,就有些不容易发现的问题会出来了。希望不是我们有错就好。
睡觉去了,在电脑前坐了一天了,眼睛都疼了。
TC你也该想法玩玩游戏了,不然真的是对不起自己对不起群众了。
三轮讨论
羽化蝉
游侠有人跟了这个贴
小声说一句
among other things是个短语。。。。这个地方翻错了。。。
看来果然引起了一些关注了,也有人来挑错了哦!
TC你查看一下那句怎么回事好吗?
我该怎么回?!
TombCrow
多谢他呀,
他们愿意的话继续检查啊!要知道内测时候还能改呢~
不过法语里面这里是entre autres,我不知道是不是有别的意义在里面,但是从字面是between the others的意思。我要再找找法语这个短语的意思,你也看看德语吧。
TombCrow
是的是的!!!!原来的译文是错误的!!!!!!!!!
看到这个例句了!
Nous avons abordé plusieurs questions, entre autres celle du suivi du planning.
entre autres应该是“其中之一”!!
原来的译文『在其他(石头)中间』是错的!!!!!!!!错的都不像样子了!!!!!!!!!
天啊,英法德三语校对,就是这个结果啊!!
我们原先太迷信我们多语种校对的力量了!!!!
羽化蝉
其实,这里如果别人的解释没错的话,似乎也能解释你对石坛和石台那个疑问,那一堆整体就是共同发生作用的石坛,并没有“中间一块,周围抱着它”的意思。
就怪这段只有英语。
entre autres德语是unter anderem,就是“此外,其中”的固定搭配,你那个法语也是同样的固定搭配。
羽化蝉
不赖三语,那段是唯一没有三语的文本!
TombCrow
虽然没有文本,但还是看过法语跟德语的哦
羽化蝉
游戏里字幕得那么快,句序也和英语完全颠倒了一下,我的那个unter anderem缩在中间一点点,一下就让它溜过去了!
TombCrow
哈哈,找借口咯~~
游侠那里,你怎么不理人呢?你发那贴难道只是等着让人夸的啊?
羽化蝉
当然理啦,总要想好措辞呀,总不能随随便便像应付灌水贴那样回两句吧!!
我可没等着人家夸,夸几句又能如何,除了觉得辛苦没白费,我们既拿不到一分钱也长不了一块肉。我一直认为我们的翻译较之其它版本的汉化要好得多,但从不觉得有多完美,之所以希望别人关注,也是希望能在有限的可能内获得尽可能多的意见和建议。
羽化蝉
转贴一下游侠里那位goddamit朋友(似乎在做冒险解谜类游戏的汉化)的意见:
结合上句中的what sort of(什么样的,问古物的属性)来看
这里的among other things是指
劳拉所提到的”一个雕饰华丽的石坛“只是这件古器很多属性中的其中一方面而已。
就好如这件古物的属性有1。亚瑟王遗留下来的神器2。雕饰华丽的石坛3。。。。
而2只是其中一方面的属性,所以这里劳拉要说among other things(此外,除开其他属性来谈,其中之一的属性是)
这也给下句zip的反讥提供了一个很好的借口。。。就是一块大石头?哈?
TombCrow
『从某一方面来说』?
羽化蝉
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器……"
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有参考价值的传闻。"
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 到底是什么样的古器?"
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 总之就是个雕饰华丽的石坛吧。"
[ENSTR]="ZIP: A big rock. And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 总之就是块大石头。她连为什么要去找都懒得说。"
// ------------------------------------------
不要介意单复数,以上通读下来没有障碍。比最近改得那个版本要顺畅的多。
yew
羽化蝉,有错误当然就应该改过来,真是辛苦你们了。在德国,法国,英国的朋友有没有看世界杯啊,呵呵:)
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器……"
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我提供了一个相当可靠的传闻。"
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 是些什么样的古器?"
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕刻精美的石台,还有一些其它的东西。"
[ENSTR]="ZIP: A big rock. And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 总之就是块大石头。她连为什么要去找都懒得说。"
语气修改了一下,tip off虽然是透露,但是安那娅用不着要透露给劳拉吧(又没有谁控制着她,不让她说)。另外修改了阿利斯特的一句话的语气,原修改意见中“倒底”不妥——阿利斯特还没说几句话就来个“倒底”,显得很没有耐性,这完全不符合他的人物设定,而且英文原稿也没有强调这个语气。among other things就是现在集中讨论的,这个短语还真不好说,似乎只要意思靠边了,怎么说都可以,我倾向于“其它”等相近的说法,因为如果想在这里强调有许多石台,似乎太早了点而且句子不好组织。最后一句,兹普的,没有什么意见,就是——太长了,会不会显示的时候来不及看清就闪过去了?
dais,石台,石坛,有什么区别?我觉得石坛很大,石台很小,最多算是石坛的一部分吧,如果用石坛,那就不是一块大石头,很可能是巨石阵了。
一点意见。
TombCrow
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器……"
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有趣的传闻。"
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 关于什么的?"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕饰华丽的石祭台,还有另一些东西。"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="LARA: 雕饰华丽的石祭台,被另一些东西环绕着。"
[ENSTR]="ZIP: A big rock. And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 一块大石头。她连为什么都懒得说。"
[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 否则哪儿来的悬念呢?"
MXuan 说:
“一个雕饰华丽的石祭台,还有另一些东西。”是怎么让你得出这个的?
TombCrow @ 古墓丽影中文站 说:
其实最关键的更改是Alister那句话
不是: (你要找的是)什么样的古器
而是: (Anaya告诉你的传闻)是关于什么(古器)的
MXuan 说:
Delighted.
从游戏中得到的吗?
TombCrow @ 古墓丽影中文站 说:
不是
是求助老外的
晕,错了
不是石祭台,是石坛