老妈要去西安了……

访客19年前 (2007-08-19)生活琐记476
老妈说,不喜欢看兵马俑,还说下次带着我去……
我说我把我当初在卡昂的那次演讲给你整理一下哦~~
当时讲了两次,一次三刻钟(到北伐和直道为止),边讲边在黑板上画板书;另一次带了笔记本,配合大量图片来讲,讲了一个多小时。之后的圣诞节,闲来没事,想把内容都整理出来发到法国关于中国的论坛 chinatown 的(演讲前并没有写讲稿,真正的吹牛皮不打草稿)。
但是很不幸,我整理了第一次演讲的内容后就搁置了,没有继续下去。
后来为了古墓丽影中文站的百科项目,又稍微整理了一下,同样没有继续下去。
看这次能不能继续了。
PS:当时学法语不久,用最简单的句式~~语法错误一概不改咯~
Bonjour !
大家好!
Aujourd’hui, je vous présente un grand homme dans l’histoire de la Chine, il s’appelle Ying Zheng [ j’écris ]. Mais souvent, on l’appelle Qin Shi Huang Di [ j’écris ]. « Huang Di », en chinois, ça veux dire «l’empereur ». « Shi », ça veux dire le début, le premier – le premier l’empereur. « Qin », c’est le nom de l’empire qu’il a fondé. C’est le premier l’empire dans l’histoire de la Chine,
[ ma professeur me demande c’est quand, et je la réponde ] la 3eme siècle avant Jésus-Christ. C’est -221 - -206, cette époque, c’est la dynastie Qin . l’Empire Qin, c’est le premier l’empire, mais la dynastie Qin, c’est pas la première dynastie – c’est la 4eme. La dynastie avant la dynastie Qin , c’est la dynastie de Zhou [ j’écris ], ou quelque fois, pour la prononciation, on l’écrit comme ça : Chou [ j’écris ]. Les rois de Zhou, ils étaient très gentils : ils partageaient le territoire avec les généraux, les proches, etc. Comme ça, il y avait plusieurs royaumes en Chine. A partir de 8eme siècle av. J.-C [ j’écris ], pour plus de territoire, pour plus de pouvoir, pour plus de populations, les royaumes se combattaient.
今天,我给各位介绍一位中国历史上的伟大人物,他叫嬴政【写板书】。但是通常,我们叫他秦始皇帝【板书】。 “皇帝”在中文中是“l’empereur”的意思,“始”,表示“开始”,第一。【指着黑板上写着的“始皇帝”】——第一个皇帝。“秦”,是他所建立的帝国的名字,是中国历史上第一个帝国。【老师问我那是在什么时候,我回答】在3世纪——公元前。具体说来是公元前221年到公元前206年,这个时期叫做秦朝。秦帝国,这是第一个帝国,但是秦朝并不是中国第一个朝代,而是第四个。在秦朝之前的那个朝代叫做周【板书,zhou】,可能有时候为了发音的缘故,写作chou【板书】。周王朝的国王非常的“绅士”,他们与他们的将军和亲属等分享领土。这样一来,在周王朝的土地上就出现了很多小王国。从公元前8世纪【板书】开始,这些王国为了获取更多的领土,更多的权力,更多的人口,他们开始了长期的战争。
Ying Zheng, il est né en 259 av. J.-C [ j’écris ]. On voit, les royaumes se combattaient pour 500 cents déjà. A ce moment là, il ne restait que 7 royaumes, c’étaient les royaumes les plus forts. Tous les autres avaient été conquis par eux. Et les 7 royaumes, bien sûr, ils continuaient leurs batailles. Cette époque là, elle a un joli nom, il s’appelle « l’époque des royaumes combattants » [ j’écris ]. Il résume la particularité de cette époque : Il y a des royaumes, et ils se combattent toujours. J’écris les noms. [ j’écris les noms des royaumes comme ça]
嬴政出生于公元前259年【板书】,大家看,这些王国已经打了500年的仗了。当时只剩下了7个王国,最强大的7个。其他的小国都被他们所吞并。这些王国,当然了,他们继续着他们的战争。这个时期有个漂亮的名字,叫做“战斗着的王国(战国)”【板书】,它总结出了这个时期的最大特征:几个王国,总是在打仗。我把它们的名字写下来【板书,如下】
赵 燕
秦 魏 齐


Le père de Ying Zheng, c’était un prince du royaume Qin, et puis, le roi. En 246 av. J.-C, son père, le roi de royaume Qin, est mort. Et Ying Zheng, il est devenu le roi. La même année, un homme qui vient du royaume Han, est allé au royaume Qin, il a dit à Ying Zheng et le premier ministre : « Maintenant, le royaume Qin, c’est le plus fort, c’est vrai, mais il n’est pas assez fort pour annexer tous les autres royaumes. Pour les annexer, on dois mobiliser millions de soldats, et ils ont besoin manger. » -- bien sûr, personne ne peut pas vivre sans manger ! – « mais il y a un problème très grave pour le royaume Qin : la région de la capitale, c’est trop sec, elle ne peut pas nourrir beaucoup de soldats. La solution : le canal. Si on creuse un canal pour amener l’eau, cette région, elle va devenir très riche. »
嬴政的父亲是秦王国的一个王子,后来成为了秦国王。公元前246年的时候,他的父亲,秦国王,去世了。嬴政,他继位成为了秦国的国王。同年,一个来自韩国的人来到了秦国,他对嬴政和他的第一大臣说:“现在,秦国是最强大的王国,但是还不足以强大到吞并其他的国家。如果想要吞并他国,需要动员上百万的士兵,他们需要吃饭”——这是当然的,没有人能够不吃饭而活着。——“但是秦国有个问题:首都地区过于干旱,它无法供养很多的士兵。解决方案是:运河。如果我们开凿一条运河引水,这个地区,它将变得非常富裕。”
Le premier ministre, il était tout à fait d’accord, et il l’a laisser commencer son travail. Pour quoi le premier ministre? Parce que à ce moment là, vous voyez, Ying Zheng, il avait 13 ans seulement -- trop jeune. Alors, il y avait une régence de le première ministre, comme en France. Mais Ying Zheng, il aimait le pouvoir. En 238 av. J.-C, il a renvoyé le premier ministre, et il a devenu le roi absolu, comme Louis XIV ( après la mort de Mazarin).
第一大臣完全同意,他让这个韩国人开始了他的工作。为什么是第一大臣(而不是嬴政做决定)?因为当时,你们看,嬴政才只有13岁。这是一个摄政时期,跟法国一样。但是嬴政酷爱权力,在公元前238年的时候,他炒了第一大臣的鱿鱼,他成为了完全的国王,就像路易十四(在Mazarin死后)。
Le 2eme année, un problème pour le canal : ça va ? Vous n’avez pas oublié le canal ? Vous voyez, on a déjà travaillé pour le canal pour 9 ans, mais on n’a pas fini encore. Et maintenant, le royaume Qin, il a trouvé que ce canal, c’est pas tout simplement un canal, c’est un complot. Pourquoi on dit ça ? Le creusement de ce canal, c’est difficile. Le canal, ça fait 240km de longueur, c’est la distance entre Caen et Paris ! 2000 mille ans avant, pour creuser un canal qui peut relier Caen et Paris, c’est très très difficile, et impossible, peut-être. Ce canal, il aurait absorber toutes les richesses du royaumes Qin, peut-être. Et beaucoup de gens étaient envoyé pour le creusement de ce canal. Comme ça, le royaume Qin, il ne peut pas se combattre avec d’autres royaumes. On voit, Han, c’est très près du royaume Qin, Qin, le plus fort, et Han, le moins fort. C’est très dangereux... Le roi du royaume Han, il voulait utiliser ce canal pour affaiblir le royaume Qin, on dit que c’est « le complot de fatiquer Qin ».
第二年,运河出了问题:怎么样?你们没有把这条运河忘了吧?你们看,那时这条运河已经开凿9年,但是还是没有完成。现在,秦王国,他们发现这条运河并不是一条简简单单的运河,它是一个阴谋。为什么这么说?(因为)开凿这条运河非常的困难。它有240公里长,是卡昂到巴黎的距离。2000年前,要开凿一条可以连接卡昂和巴黎的运河,相当相当的困难。甚至不太可能。这条运河可能会耗尽秦国所有的财富。另外,大批劳工被派去开凿这条运河。这样,秦国没有精力和其他国家打仗。你们看,韩国,离秦国相当的近,秦国最强大,而韩国最弱小。非常危险……韩国国王希望利用这条运河削弱秦国的国力。我们把它称为“使秦国疲累的计策(疲秦之计)”
Mais maintenant, le royaume Qin, il a trouvé c’était un complot. Les nobles du royaume Qin, ils ont dit à Ying Zheng : « On dois expulser tous les étrangers ! On dois tuer l’espion! » l’espion, l’homme qui vient du royaume Han, il a dit, « Moi, j’étais un espion, » -- j’étais – « mais, ce que j’ai fait, seulement prolonge la vie du royaume Han pour quelque années, mais, il va profiter au royaume Qin pour millions ans. » Et Ying Zheng, il a dit que c’était lui, l’espion, qui avait raison, et il l’a laissé continuer son travail.
但是现在,秦国发现了这个阴谋。秦国的贵族们建议嬴政驱逐所有的外国人,并杀死那个间谍。(那个)间谍,(也就是)那个韩国人,他说:“我曾经是间谍(臣始为间)”——我曾经是——“然而我所做的,只能为韩国延长几年的寿命而已(为韩延数岁之命),却将造福秦国数百万年(为秦建万世之功)。”嬴政认为他,这个间谍,说得有道理,他让他继续他的工作。
En 236 av, J.-C, le creusement du canal c’est fini enfin. On l’appelle Zheng Guo Qu. « Qu », en Chinois, ça veux dire « le canal », et « Zheng Guo », c’est le nom de l’espion, l’homme qui vient de Han. Grâce à ce canal , cette région, elle est devenue très très riche. La production de cette région, elle pouvait nourrir 600,000 soldats. Le royaume Han, il ne croyait pas que Qin aurait réussir, mais, en tout cas, on a réussi. Bon, c’est l’heure, c’est l’heure pour conquérir tous les autres royaumes. La même année, Ying Zheng, il a commencé la guerre d’annexion.
在公元前236年的时候,这条运河终于完成了。我们把它叫做郑国渠。“渠”,在中文中表示“运河”,“郑国”则是那个间谍,那个韩国人的名字。多亏了这条运河,这个地区变得非常非常的富裕。这个区域的粮食产量足以供养60万人的军队。韩国没有想到秦国可以成功,但是,不管怎样,他们成功了。现在,时候到了,吞并其他国家的时候到了。同年,嬴政开始了他的兼并战争。
Le premier but, c’est Zhao, parce que à ce moment là, il y avait une bataille entre Zhao et Yan – j’ai déjà dit, à cette époque là, la bataille, c’est normale – et il n’y avait pas beaucoup de soldats dans royaume Zhao. Qin, il a attaqué Zhao et a conquis quelque villes. La 2eme année, encore, il attaquait Zhao, quelque mois après, il s’est arrêté. La 3eme année, encore, il a attaqué Zhao. Comme ça, Zhao, c’est devenu de plus en plus faible. Mais la 3eme et la 4eme année, le royaume Zhao a gagné 2 batailles, 100,000 soldats du royaume Qin étaient tués. Ying Zheng, bien sûr, il pouvait – il pouvait -- envoyer plus de soldats pour la revanche. Mais il ne l’a pas fait. Au contraire, il a changé le but. Il a attaqué Han, tout à coup. Et j’ai déjà dit, Han, c’est le moins fort. Bon, la première victime, c’est le royaume Han.
第一个目标是赵国。因为当时赵国正在和燕国打仗。我已经说了,在那个时候,打仗是很平常的事情。这样赵国国内没有很多的士兵。秦国占领了几个城市。第二年,秦国又去打赵国,几个月以后停战了。第三年,还是打赵国。这样,赵国变得越来越弱。但是第三年和第四年,赵国赢得了两次战役,杀掉了秦国10万士兵。嬴政,当然了,他可以——他能够——派更多的兵力去复仇。但是他没有这么做。他改变了目标,忽然之间去打韩国。我已经介绍了,韩国是最弱的,这样,韩国成为第一个牺牲品。
La même année, il y avait un sécheresse dans royaume Han, quelle bonne chance ! Ying Zheng, il a attaqué Zhao à nouveau, et Zhao, la 2eme victime.
同年,赵国旱灾,多好的机会!嬴政,他再次攻打赵国,赵国,第二个牺牲品。
Ying Zheng, il a choisi la 3eme : le royaume Yan. Le roi du royaume Yan, il ne croyait pas qu’il pouvait battre Qin, alors, il a dit à Ying Zheng : « Je vous donne une région très riche, très importante, et, vous, vous ne m’attaquez pas, d’accord ? » Ying Zheng, il a dit : « Hmmmm... c’est pas mal, bon, d’accord. » comme ça, le royaume Yan, il a envoyé un ambassadeur au royaume Qin, avec la carte de cette région.
嬴政,他选择了燕国作为第三个目标,燕国国王认为无法战胜强大的秦国,于是,他向嬴政求饶:“我献给您一个非常富裕,非常重要的地区,但是请您不要来攻打我好吗?”嬴政同意了。这样,燕国派了一个使者,带着这个地区的地图来到了秦国。
Vous savez ? En ancienne Chine, les documents... c’étaient les rouleaux. Comme ça [ je roule une papier ]. L’ambassadeur, il est allé au royaume Qin, avec un document comme ça, il le dépliait petit à petit, et il expliquait lentement.
你们知道吗?在古代中国,这些文件……都是卷轴。就像这样【我卷起了一张纸头】。这个使者,他就带着一份这样的东西来到了秦国。他一点点地展开地图,慢慢地解释着。
Quand la carte était tout à fait dépliée, on voit un poignard. Un poignard, un petit épée, comme ça [ je dessine un poignard ]. Il l’a caché dans le rouleau. C’est un assassin. Le royaume Yan, il a envoyé un assassin pour tuer Ying Zheng !
当地图完全展开,我们看到了一把匕首。匕首,小剑,像这样【我画了一把匕首】。他把它藏在卷轴里面了。这是一个刺客。燕国派了一个刺客来刺杀嬴政!
L’assassin, il saisit le poignard, et poignarde Ying Zheng. Mais Ying Zheng, il est très agile, il esquive le coup et il fuit. L’assassin, bien sûr, le poursuit.
这个刺客抓起匕首向嬴政刺过去,但是嬴政相当的敏捷,他躲过了这一击,开始逃跑。那个刺客当然紧追不舍。
Il y a beaucoup de ministres dans le palais, mais il ne peuvent rien faire. Parce qu’ils n’ont pas d’armes. C’est strictement interdit de porter d’arme dans le palais. Alors, il ne peuvent pas empêcher l’assassin.
宫殿里有很多大臣,但是他们什么都做不了,因为他们没有武器。宫殿中严格禁止携带武器。这样,他们无法阻止那个刺客。
Il y a beaucoup de soldats dehors, bien sûr, et ils ont des armes. Mais ils ne peuvent pas entrer. C’est strictement interdit d’entrer sans l’ordre du roi.
外面有很多的秦国士兵,他们有武器。但是他们不能进入宫殿。没有国王的命令,他们绝对不能进入,这被严格禁止。
Mais maintenant, le roi, il est très s’occuper d’échapper, il n’a pas le temps pour ordonner aux soldats d’entrer. Voilà, c’est une scène intéressante : les soldats restent dehors, les ministres regardent, regardent leur roi. Et leur roi, il fui, un assassin le poursuit, avec un poignard empoison.
但是现在,国王忙着逃命,他没有时间命令士兵们进来。好了,这是一个有趣的场景:士兵们呆在外面,大臣们看着,看着他们的国王,他们的国王呢,在逃命,一个刺客带着一把上了毒药的匕首跟在后面紧追。
Quelque minutes après, Ying Zheng, il se souviens, les ministres, ils n’ont pas d’armes, mais lui, c’est le roi, il toujours porte un arme. Il a une épée sur lui. Ben, il essaye de tirer son épée. Mais peut-être c’est trop longe, d’ailleurs, quand on est en courant, c’est difficile à faire quelque chose d’autre, surtout il y a encoure un assassin derrière, avec un poignard empoison.
几分钟以后,嬴政,他想起来了,大臣们没有武器,但是他,他是国王,他总是带着武器。他身上有把长剑。他试着拔剑。但是可能它太长了,而且,当我们全力奔跑的时候,要做别的事情是非常困难的,尤其是后面还有个杀手跟着,带着一把上了剧毒的匕首。
Il essaye 3 fois, mais il ne peut pas le tirer. La 4eme fois, il tiens son épée et il le tire, enfin. Bon, maintenant, il peut contre-attaquer. Son épée, c’est très tranchant, elle coupe une jambe de l’assassin. Mais l’assassin, il n’abandonne pas, il jette le poignard à Ying Zheng, mais encore, il n’atteint pas le but.
他试了三次,都没有把剑拔出来。第四次,他扶住剑,终于把它抽出来了。好了,现在,他可以反击了。他的剑相当的锋利,它砍断了刺客的一条腿。但是刺客没有放弃,他把匕首掷向嬴政。但是没有命中目标。
Bon, maintenant, l’assassin, il a perdu une jambe, il a perdu son arme, et Ying Zheng, il peut se reposer et il a le temps pour appeler les soldats. Les soldat sont entrés et ils ont tué l’assassin immédiatement. C’est l’assassinat le plus connu dans l’histoire de la Chine, mais il est raté.
好了,现在,刺客断了一条腿,又没了武器,嬴政终于可以喘口气了,他也有时间召唤他的士兵了。士兵们冲进来,立刻杀死了这个刺客。这就是中国历史上最有名的刺杀事件,但是它失败了。
Ying Zheng, il s’était très très très très très très très très... énervé. Bien sûr, il ne serait pas content pour quelque chose comme ça. Alors, la guerre, entre Qin et Yan. Le roi du royaume Yan, il est fui à l’est. Il a perdu beaucoup de territoire et beaucoup de soldats, le royaume Yan, il existait, mais très très faible, c’est facile de l’annexer.
嬴政,他非常非常非常非常非常非常非常的恼火。当然了,他不可能为这种事情而高兴的。这样,秦和燕之间的战争爆发了。燕国国王逃往了东边,他失去了大片的国土和士兵。燕国继续存在着,但是变得非常非常的弱小,要消灭它轻而易举。
Mais Ying Zheng, encore, il n’a pas fait ça, il a changé le but. Il a attaqué Wei par surprise. Le royaume Wei, il n’a pas préparé pour la guerre encore. Et la 3eme, c’est Wei.
但是嬴政,他没有这么做。他改变了目标,突袭魏国。魏国甚至还没有准备好这场战役。第三个牺牲品,魏国。
Ying Zheng, il a demandé à ces généraux : « pour conquérir le royaume Chu, on a besoin combien de soldats ? » un général, il a dit : « royaume Chu, c’est encore fort, on en a besoin 600,000. » et un autre, il n’était pas d’accord. « 600,000 ? c’est trop ! 200,000, ça suffit ! » Ying Zheng, il a envoyé le 2eme général, avec 200,000 soldats. Mais il est raté, il était battu par royaume Chu. Ying Zheng, il est allé chez le premier général pour demander pardon. : « Excusez-moi », « je suis désolé », « pardonnez-moi », quelque chose comme ça. Et il a envoyé le premier général, avec 600,000 soldats, comme ce qu’il a demandé. Et cette fois-ci, il a réussi. Chu, la 4eme.
嬴政,他问他的将军:“要征服楚国,我们需要多少兵力?”一个将军说:“楚国仍然强大,需要60万人。”而另一个不同意:“60万?太多了!20万足够!”于是嬴政派了第二个将军带着20万人马进攻楚国。但是他吃了败仗。嬴政来到第一个将军家里向他道歉。“对不起”,“很抱歉”,“原谅我”,诸如此类。他派了第一个将军,带着60万士兵,就像将军所要求的那样。这一次,他成功了。楚国,第四个。
J’ai déjà dit, Yan, c’est faible. C’est très facile à le conquérir. C’est la 5eme. Et maintenant, il ne reste que le royaume Qi. Qu’est-ce qu’on peut faire ? vaincre le royaume Qin ? aucune possibilité ! le roi du royaume Qi, il est capitulé. [ quelque uns ne le comprennent pas, je lève les mains ] comme ça :« je vous donne tous mes fortunes, tout mon territoire, toutes mes femmes, laissez-moi vivre, je vous en supplie ! »
我已经说了燕国很弱小,征服它相当的容易。它是第五个。现在,只剩下了齐国。我们能做什么呢?战胜秦国?完全没有可能!齐国国王投降了。【有人没明白 capituler这个词,我举起双手】像这样:“我给您我所有的财产,所有的土地,所有的女人,饶我一命吧,求求您!”
En 221 av. J.-C, Ying Zheng, il a conquis tous les royaumes chinois, et il a fondé l’Empire Qin, le premier l’empire dans l’histoire de la Chine, le premier état féodal. Il a dit : « moi, je ne suis pas seulement un roi, je suis plus grand qu’un roi – je suis « Huang Di ». » avant, le mot « Huang Di », ça n’existait pas en chinois. On toujours dit « le roi », mais, Ying Zheng, il n’était pas satisfait pour ça. Il a fabriqué ce mot pour appeler lui-même. Il appelle lui-même : « Shi Huang Di » -- le premier l’empereur. Et après, on toujours l’appelle « Qin Shi Huang Di » -- le premier l’empereur du Qin.
公元前221年,嬴政征服了所有的中国王国,建立了秦帝国。中国第一个帝国,第一个统一的封建制国家。他说:“我不仅仅是一个国王,我比国王更伟大。我是——‘皇帝’。”以前,“皇帝”这个词在中文中并不存在,我们总是说“国王”,但是,嬴政对这个不满意,他创造了这个词,用来称呼他自己。他自称“始皇帝”——第一个皇帝。之后,我们一直称呼他为“秦始皇帝”——秦的第一个皇帝。
[ ma professeur me demande si le mot « Chine » vient du mot « Qin »] Oui. Beaucoup d’historiens le croient. ( parce que pour la prononciation, « Qin », quelque fois, on l’écrit comme « Chin » ou « Cina » )
【我的老师问我“中国(Chine)”这个词是不是来源于“秦(Qin)”】对,很多历史学家是这么认为的。(因为出于发音的缘故,Qin有时候写做Chin或者Cina)
A ce moment là, il a déjà conquis un grand territoire, mais il n’était pas satisfait. Il voulait un territoire plus grand.
当时,他已经征服了大片领土,但是他并不满足,他想征服更为广阔的土地。
Il a envoyé 500,000 soldats au sud. A ce moment-là, les habitants là-bas, ils n’avaient pas le rapport avec la culture chinoise. Les nations là-bas, on les appelle Yue [ j’écris ]. Ying Zheng, ou on peux l’appelle « Qin Shi Huang Di » maintenant, il voulait conquérir cette région. Il avait beaucoup de soldats, et on avait assez de production pour les nourrir, pas de problème, mais on dois transporter les grains au sud. C’est pas facile, parce qu’il n’y avait pas de chemins au sud, seulement des forêts. Pour résoudre le problème du transport , Qin Shi Huang Di, il a décidé de creuser un autre canal. Ça fait 34km de longueur, plus petit que le premier, et plus facile à creuser. Apres le creusement de ce canal, les nations Yue étaient conquis. Et après, il a envoyé beaucoup de gens au sud, pour développer cette région. Les chinois et les nations Yue, ils travaillaient ensemble, ils vivaient ensemble, ils même se mariaient. Petit à petit, les nations Yue ont disparu, elles sont devenu les chinois aussi.
他派了50万士兵南下。当时那里的居民尚未与中国文明建立联系。我们把他们叫做越【板书】。嬴政,或者我们现在可以称他为“秦始皇帝”,他希望征服这个地区。他有很多的士兵,帝国也有足够的粮食供给他们,没有问题。但是我们得把粮食运往南方。这并不容易。因为当时南方陆路不通,到处是密林。为了解决运输问题,秦始皇帝决定开凿另一条运河。34公里长,比第一条短,也更加简单。在运河开凿以后,越族很快被征服。然后,他派了很多人去南方开发那个地区。中国人和越族共同工作,共同生活,甚至互通婚姻。渐渐的,越族消失了,他们也成为了中国人。
Maintenant, il ne reste qu’une ennemi : les barbares du nord. [ j’écris ] on les appelle Xiong Nu [ j’écris ]. Ce sont les tribus nomades. Ça veut dire sans domicile, toujours en voyageant. C’est difficile à combattre avec les barbares du nord. Quand ils voulaient attaquer l’empire, ils ont rassemblé, si l’empire contre-attaquait, ils ont disparu. Toujours comme ça. C’est un problème pour presque tous les dynastie dans l’histoire de la Chine, même dans l’époque des royaumes combattants. Quand le royaume Qin était en train de combattre avec d’autres royaumes, les barbares du nord, ils ont enlevé beaucoup de territoire de la Chine, et à ce moment-là, Ying Zheng, il n’avait pas le temps pour les occuper. Mais maintenant, il a le temps. Il a envoyé un général, avec 300,000 soldats au nord, pour contre-attaquer les barbares. J’ai déjà dit, les barbares du nord, c’est un problème même dans l’époque des royaumes combattants. Pour se défendre, les royaumes ont construit des tronçons de murailles. Le général, il s’est arrêté près des tronçons. Il les a reconstruit d’abord. Un an après, il a fini la reconstruction. Il a attaqué les barbares et seulement en un an, les barbares du nord, 300,000 chevaliers, se sont fuis. Qin Shi Huang Di, il a trouvé que les tronçons étaient très important, il a ordonné de relier tous les tronçons existants, pour en faire une muraille enserrant le pays. On voit, ici, dans le royaume Qin, une partie [ je dessine ], et ici, Zhao, une partie [ je dessine ], et Yan, encore une partie [ je dessine ]. Il a relié tous [ je dessine ]. [ ma professeur me demande si c’est la muraille de Chine] oui, c’est la Grande Muraille. Mais la Grande Muraille qu’on visite aujourd’hui, c’est pas laquelle construit par lui. Parce que...après Qin Shi Huang Di, presque tous les empereurs de Chine continuaient la construction et la reconstruction de la Grande Muraille. C’est un travail traditionnel pour eux. La Grande Muraille à Pékin, en chinois, Beijing, qu’on visite aujourd’hui, c’est construit pendant la dynastie Ming, presque 16eme siècle. Plus jeune.
现在,只剩下一个敌人:北部蛮族。【板书】我们把他们叫做匈奴。【板书】这是游牧民族,居无定所,总是在流浪。跟他们打仗非常困难。当他们想来进攻的时候,他们迅速地聚集起来,帝国反击的时候,他们又忽然消失,总是如此。几乎在中国历史上的任何一个朝代,他们都是一个问题。甚至于在战国时期。在秦国与其他各国混战时,北部蛮族夺取了大片中国领土,当时嬴政没空理会他们,但是现在,他有时间了。他派了一个将军带了30万人马北上,反击匈奴。我已经说了,在战国时期蛮族就是一个问题了。为了自卫,(那时)中国各国建立了一些城墙工事。将军在城墙附近停了下来,他首先开始重建这些工事,一年以后,修缮完成。他向蛮族发起进攻。仅仅一年之后,北部蛮族30万骑兵被击退。秦始皇帝发现了这些城墙工事的重要,他下令连接现存的工事,以建立一条包围帝国的大城墙。大家看,这里,秦国,(原来有)一小部分【板书】,赵国,一小部分【板书】,燕国,又一小部分【板书】。他把这些都连接起来【板书】。【老师问这是不是就是中国长城】对,这就是长城。但是我们今天访问的长城并不是他建的。因为……在秦始皇帝之后,几乎所有的中国皇帝都继续着长城的修建和重建。对他们来说这是一项传统工程。现在在北京的长城,也就是我们经常访问的长城,是明代修建的,大概在16世纪。很年轻。
Comme au sud, on dois transporter des grains au nord. Cette fois-ci, c’est pas encore un canal, c’est un chemin. Il a construit un chemin qui relie la capitale et la frontière au nord. Il s’appelle Zhi Dao.[ j’écris ] Dao, ça veut dire « chemin », Zhi, ça veut dire « droit », il s’appelle « Zhi Dao »parce qu’il presque tout à fait droit. Ça fait 700km de longueur, la distance entre Caen et Lyon. On peut dire c’est une autoroute, les chevaliers pouvaient aller à la frontière au nord en 3 jours. Ça veut dire que les lyonnais, il peuvent venir ici, à Caen, en 3 jours. C’est plus de 2000 ans avant. [ quelqu’un dit c’est vite] Oui, c’est très vite. Comme ça, les barbares du nord, ils n’osaient plus attaquer l’empire. [ un camarade me demande où allaient les barbares.] Je ne suis pas sûre. Quelqu’un dit qu’ils attaquaient les barbares à l’ouest, et les barbares à l’ouest, ils se sont fuis à l’ouest, jusqu’à le territoire de l’Empire Romain. Et alors, la chute de l’Empire Romain. Quelqu’un croit que, en fait, la chute de l’Empire Romain, c’est à cause de l’Empire Qin et l’Empire Han. Han est la dynastie après Qin. Moi, je n’ai pas d’idée, peut-être il a raison... Bon. La conquête de Qin Shi Huang Di, c’est fini, mais mon exposé , c’est pas fini encore, parce qu’il a fait d’autres choses importants... [ ma professeur me rappelle c’est l’heure ]A jeudi.
就像在南方那样,我们得把粮食运往北方。这次不再是运河了,而是道路。他建了一条路连接首都和北部边境。它叫做直道【板书】。道,就是道路,直,就是笔直。叫这个名字是因为它几乎是笔直的。这条路有700公里长,是卡昂到里昂的距离。我们可以说这是一条高速公路,骑士们可以在三天内赶到北疆。也就是说三天之内,里昂人可以来到这里,卡昂。这可是2000多年以前。【有人说这很快】对,非常快。这样,北部蛮族,他们再也不敢侵略帝国。【有同学问我蛮族去往何处】我不能肯定。有人说他们去攻击西部的蛮族,西部的蛮族只好再往西迁,直到罗马帝国的领土。然后,罗马帝国崩溃。有人相信,事实上,罗马帝国的崩溃是由于秦帝国和汉帝国,汉是秦之后的朝代。我么,我不知道,可能他们有道理吧……好了,秦始皇帝的征战结束了,但是我的陈述并没有结束。因为他还做了其他重要的事情……【老师提醒我下课时间到了】星期四见。
标签: 163
返回列表

上一篇:电话

下一篇:刚回来~

相关文章

两张地图

两张地图

刚才找到的那个foyer的地图:看起来距离我亲爱的Fac de Droit还是不算远的,步行就可以了。如果Nantes的路也像Caen的那种规模的话,真是几步路就到了~如果是Fac de Science的学生,就更爽了~~那个地方的网址:http://www.fac-habitat.com/nant...

可怜的孩子

可怜的孩子

fan居然对一个法国mm一见钟情,还要我支招,我哪里有办法,就找mm帮忙。mm一听:发短信不回,发邮件不理,说:这不就是没戏吗?快转移目标吧。fan说:跪求。我跟mm说,人家都跪求了,帮帮忙吧。mm就说了几句好话。fan说:我是哪根葱你也知道……好不容易把fan哄睡觉~~fan认识(我也认识)的一个...

“巴黎好”

“巴黎好”

两年没见的LW携男友来巴黎,我当然不用全程陪同去当灯泡。不过LW约了我见个面,地点是卢浮宫。虽然他们两个之前去过卢浮宫,但还想再去。我推荐说周五晚上可以去卢浮宫转转,26周岁以下免费~LW说她刚超26,我说:我可以免费带你进去。自从有了年卡,我一直没有晚上去卢浮宫。从地铁站走向卢浮宫入口的时候,看到...

高兄

高兄

高大厨说,在法国过得很逍遥,说没身份跟有身份没什么区别,说现在回中国反而不习惯,说他才不想回国,说跟法国人会过不惯,说才不要和法国人一起生活……而曾姐已经决定跟他分手了,找“鬼佬”(广东人对法国人的称呼)去。说她几个朋友都是这么解决身份问题的,说自己傻,跟高兄这种没身份的中国人,什么都得不到。她也要...

一百年不加一次班的我

一百年不加一次班的我

最近连连度过几百年的时光……陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)fzfasfafhrred:再攒攒,劳拉就会来拜访你了...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。