窗外→女神
2014-06-26 14:10:41 乌鸦
其实翻译如果有问题,真的只看译文就看得出来
2014-06-26 14:12:34 浮桥
我倒不会想到这边,只会想到,这人文字功底不行
2014-06-26 14:13:13 乌鸦
我更敏感的大概是行文逻辑
跟上下文不连贯或者突兀感的十之八九翻译得有问题了
2014-06-26 14:15:24 浮桥
也有可能原文逻辑不行
2014-06-26 14:15:45 乌鸦
原文逻辑和译文逻辑还是有差别的
2014-06-26 14:16:02 浮桥
差别在哪儿?
2014-06-26 14:16:19 乌鸦
[表情]自己体会
2014-06-26 14:18:08 浮桥
[表情]
2014-06-26 14:42:23 乌鸦
译文的逻辑,我给你举个例子好了,像刚才我翻译的,里面有一句
这寒风轻易穿透了斗篷,让安娜觉得自己随时可能被风暴卷走。
而我在这里改了
这寒风轻易穿透了斗篷,寒冷刺骨,更让安娜觉得自己随时可能被风暴卷走。
2014-06-26 14:43:40 浮桥
嗯,有差别
前面的是简单的因果关系,后面的加了个递进关系
2014-06-26 14:44:04 乌鸦
初译的逻辑就不对
穿透斗篷带来的结果应该是冷,并不是被卷走
2014-06-26 14:45:54 浮桥
原句里原来没有直写“寒冷刺骨”
2014-06-26 14:46:07 乌鸦
原文里只有一个单词
2014-06-26 14:47:07 浮桥
[图片]难道你的意思是,你的翻译还是比原文啰嗦了么……
2014-06-26 14:47:08 乌鸦
是的[图片]
我已经无力在吐槽自己的翻译了[图片]
原文enough to chill through her cloak,你看得明白不
2014-06-26 14:52:07 浮桥
chill不知道是什么意思
嗯,看懂了
真的好简洁
2014-06-26 15:00:08 乌鸦
对着原文一看我的翻译各种槽点[图片]
最大的槽点就是啰嗦[图片]
Tempest不知道谁能译好,反正太克我了[图片]
2014-06-26 15:01:08 浮桥
你这样都算啰嗦,上哪儿找能人比你还简洁的
[图片]真想看看这人精通汉语后,会是什么写法
2014-06-30 13:05:44 乌鸦
[图片]窗外不考虑下接手T的翻译么
2014-06-30 13:15:28 浮桥
不知道哎~
没准会说,你怎么不接手那个翻译呢
2014-07-01 15:48:41 乌鸦
窗外不是要摸短篇么,把T的番外摸出来嘛[图片]
2014-07-01 15:54:54 浮桥
别想啦~
2014-07-01 15:55:17 乌鸦
[表情]为什么啊
2014-07-01 15:56:37 浮桥
[表情]她一直没译T啊,这会儿会突然来兴趣吗
2014-07-01 15:57:03 乌鸦
T是有人在译了她当然不好再来
但新增的番外并没有吧
你看窗外她在译,番外就不是她译的
2014-07-01 16:02:15 浮桥
番外感觉如何?
2014-07-01 16:02:40 乌鸦
色到看不下去
2014-07-01 16:05:33 乌鸦
女神说安娜明白的是艾莎信索尔?
2014-07-01 16:06:33 浮桥
原来她也不太确信
还对女神这个词大大的不适23333
2014-07-01 16:07:10 乌鸦
要解释吗[图片]
2014-07-01 16:32:56 浮桥
[图片]被人家知道我在背后议论她们啊
2014-07-01 16:33:13 乌鸦
都是好话都是好话[图片]
2014-07-01 16:35:15 浮桥
[图片]你确信吗
我捧了窗外,但也贬了其他写译同人的啊
2014-07-01 16:37:26 乌鸦
[图片]你放心吧
拉仇恨也是给她拉的,咱没事
陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)
JacieNL:查了一下自己围脖,发现我6月22日译了facets那个番外,不过发的是分组,当时你看不见。另一个番外我是译不来了,太那什么了(还有,不要逼我去找替换页面文字的浏览器插件啊!!
JacieNL:【没准会说,你怎么不接手那个翻译呢?】哈哈哈哈我6月份真的跟基友说过类似的话,说可惜乌鸦君只玩片段不接翻译……
TC回复了 totojess:嗯,我跟浮桥说我好久没在老福特让她露面了,还是应该出来溜溜~~一看记录有些地方自己都不记得了(比如女神不翻正篇好歹翻和番外啊~~~)
totojess:我看了一半才留意到日期.....
其实翻译如果有问题,真的只看译文就看得出来
2014-06-26 14:12:34 浮桥
我倒不会想到这边,只会想到,这人文字功底不行
2014-06-26 14:13:13 乌鸦
我更敏感的大概是行文逻辑
跟上下文不连贯或者突兀感的十之八九翻译得有问题了
2014-06-26 14:15:24 浮桥
也有可能原文逻辑不行
2014-06-26 14:15:45 乌鸦
原文逻辑和译文逻辑还是有差别的
2014-06-26 14:16:02 浮桥
差别在哪儿?
2014-06-26 14:16:19 乌鸦
[表情]自己体会
2014-06-26 14:18:08 浮桥
[表情]
2014-06-26 14:42:23 乌鸦
译文的逻辑,我给你举个例子好了,像刚才我翻译的,里面有一句
这寒风轻易穿透了斗篷,让安娜觉得自己随时可能被风暴卷走。
而我在这里改了
这寒风轻易穿透了斗篷,寒冷刺骨,更让安娜觉得自己随时可能被风暴卷走。
2014-06-26 14:43:40 浮桥
嗯,有差别
前面的是简单的因果关系,后面的加了个递进关系
2014-06-26 14:44:04 乌鸦
初译的逻辑就不对
穿透斗篷带来的结果应该是冷,并不是被卷走
2014-06-26 14:45:54 浮桥
原句里原来没有直写“寒冷刺骨”
2014-06-26 14:46:07 乌鸦
原文里只有一个单词
2014-06-26 14:47:07 浮桥
[图片]难道你的意思是,你的翻译还是比原文啰嗦了么……
2014-06-26 14:47:08 乌鸦
是的[图片]
我已经无力在吐槽自己的翻译了[图片]
原文enough to chill through her cloak,你看得明白不
2014-06-26 14:52:07 浮桥
chill不知道是什么意思
嗯,看懂了
真的好简洁
2014-06-26 15:00:08 乌鸦
对着原文一看我的翻译各种槽点[图片]
最大的槽点就是啰嗦[图片]
Tempest不知道谁能译好,反正太克我了[图片]
2014-06-26 15:01:08 浮桥
你这样都算啰嗦,上哪儿找能人比你还简洁的
[图片]真想看看这人精通汉语后,会是什么写法
2014-06-30 13:05:44 乌鸦
[图片]窗外不考虑下接手T的翻译么
2014-06-30 13:15:28 浮桥
不知道哎~
没准会说,你怎么不接手那个翻译呢
2014-07-01 15:48:41 乌鸦
窗外不是要摸短篇么,把T的番外摸出来嘛[图片]
2014-07-01 15:54:54 浮桥
别想啦~
2014-07-01 15:55:17 乌鸦
[表情]为什么啊
2014-07-01 15:56:37 浮桥
[表情]她一直没译T啊,这会儿会突然来兴趣吗
2014-07-01 15:57:03 乌鸦
T是有人在译了她当然不好再来
但新增的番外并没有吧
你看窗外她在译,番外就不是她译的
2014-07-01 16:02:15 浮桥
番外感觉如何?
2014-07-01 16:02:40 乌鸦
色到看不下去
2014-07-01 16:05:33 乌鸦
女神说安娜明白的是艾莎信索尔?
2014-07-01 16:06:33 浮桥
原来她也不太确信
还对女神这个词大大的不适23333
2014-07-01 16:07:10 乌鸦
要解释吗[图片]
2014-07-01 16:32:56 浮桥
[图片]被人家知道我在背后议论她们啊
2014-07-01 16:33:13 乌鸦
都是好话都是好话[图片]
2014-07-01 16:35:15 浮桥
[图片]你确信吗
我捧了窗外,但也贬了其他写译同人的啊
2014-07-01 16:37:26 乌鸦
[图片]你放心吧
拉仇恨也是给她拉的,咱没事
陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)
JacieNL:查了一下自己围脖,发现我6月22日译了facets那个番外,不过发的是分组,当时你看不见。另一个番外我是译不来了,太那什么了(还有,不要逼我去找替换页面文字的浏览器插件啊!!
JacieNL:【没准会说,你怎么不接手那个翻译呢?】哈哈哈哈我6月份真的跟基友说过类似的话,说可惜乌鸦君只玩片段不接翻译……
TC回复了 totojess:嗯,我跟浮桥说我好久没在老福特让她露面了,还是应该出来溜溜~~一看记录有些地方自己都不记得了(比如女神不翻正篇好歹翻和番外啊~~~)
totojess:我看了一半才留意到日期.....
