翻译
咦,你这一说,我倒是想起来了
我微博上转过个翻译
你觉得译得好吗
2014-09-24 10:04:03 浮桥
哪个翻译?
2014-09-24 10:04:34 乌鸦
我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。
直译:那一天,我已老,在一处公共场所的大厅,一个男人向我走来。他主动自我介绍,对我说:“我一直认得您。人们说您年轻的时候很美。我是来告诉您,对我来说现在的您比年轻时更美。相比您那年轻女子的容颜,我更爱现在这备受摧残的面容。”
2014-09-24 10:05:51 浮桥
你是说上面的那个翻译吗?
2014-09-24 10:05:57 乌鸦
是的
上面那个以前知乎上还说是译出韵律感的典范
2014-09-24 10:06:55 浮桥
嗯……开头很好
后面有点怪怪的,似乎有赘余的毛病
不过整体来说,不错啊
2014-09-24 10:08:42 乌鸦
给来个文青版[图片]:时光荏苒,岁月如梭。彼时的我韶华已逝,正彳亍于人来人往的厅堂。一个素昧平生的男人向我信步而来,告诉我:“我认识您。终身不忘。曾几何时,人们议论纷纷,竞相赞叹您的绝色天姿,而我执意前来,只为告诉您我心中所想。在我眼中,您风姿绰约甚于昔日。相比您当年年轻貌美之颜,我更爱现下这饱受摧残之脸。”
2014-09-24 10:09:15 浮桥
[图片]不要太文艺就更好了……
2014-09-24 10:09:18 乌鸦
这种是同人美文的标准文本不[图片]
2014-09-24 10:09:33 浮桥
是吧……
2014-09-24 10:09:53 乌鸦
[图片]
2014-09-24 10:10:26 浮桥
[图片]可是我记得还有个大家翻译的版本啊
忘了是谁翻的
在天涯看到的
和你放出的这几版都不一样
2014-09-24 10:33:51 乌鸦
One two three four, / we don’t want the war! / five six seven eight, / we don’t want the state!
这句你看得懂吧
2014-09-24 10:39:14 浮桥
1234,我们不要战争!5678,我们不要国家!
这样?
翻译呢……
2014-09-24 10:47:15 乌鸦
一二三四,战争停止! 五六七八,政府倒塌!
four, / war! /
eight, / state!
我跟你说过吧,这种语音上的对应英语里经常玩的
这句是口号,所以很容易留意到,但其他行文里的可能会忽略
比如上次说到的AFA和T里面
2014-09-24 10:54:06 浮桥
这四个词的语音是完全一样的吗?
2014-09-24 10:54:21 乌鸦
韵脚一样
2014-09-24 10:55:24 浮桥
哦,我查了一下,真的是一样的韵脚
可four这样的发音,我不知道怎么念
2014-09-24 10:56:23 乌鸦
这次被你的女神晒的那一段,其实还有这样的对应,虽然不是韵脚上的
我也是没译出来
2014-09-24 10:57:06 浮桥
我都没注意到有这样的对应……
2014-09-24 10:58:07 乌鸦
我瞅着你为我能舍尽一切(anything),但我不愿你再做放弃(any more)
刚才那句一二三四的比较直白,你可能看不出是谁翻译的,下面的你来猜猜看翻译是谁[图片] 跟刚才那句是同一个翻译
All women are the same when the lights are out.(没光的时候所有女人都一样)——灭烛无见,何别媸妍
2014-09-24 11:01:35 浮桥
可我对翻译界完全不熟啊,照最近的情况推理,该不是杨绛吧……
2014-09-24 11:01:46 乌鸦
是她老公[图片]
2014-09-24 11:01:50 浮桥
灭烛无见
这个太文了
现代人未必能翻出来
2014-09-24 11:02:24 乌鸦
Tomorrow come never. 明日遥无日。
Two distincts, division none. 可判可别,难解难分。
The smyler with the knyf under the cloke. 面上笑,衣下刀。
2014-09-24 11:04:17 浮桥
烛那个谚语,我觉得不科学
就算没了光,气味之类的还在啊……
香臭难道分不出来?
而且皮肤滑不滑也能摸出来吧
有的人身上还有灰怎么办
2014-09-24 11:05:17 乌鸦
男人不管那么多
有洞就行
2014-09-24 11:05:28 浮桥
这个也不对
洞还有紧松之分呢
2014-09-24 11:05:46 乌鸦
。。。。。。。。
2014-09-24 11:05:52 浮桥
就像他们的棍子有大小粗细之分……
2014-09-24 11:06:14 乌鸦
这个讨论是不是太深入了。。。
2014-09-24 11:06:36 浮桥
反正我不认同这个谚语……
2014-09-24 11:06:41 乌鸦
其实我觉得相比钱钟书,还是傅雷的比较平易
2014-09-24 11:07:32 浮桥
我看过傅雷的翻译……
但当年不识货,没仔细体会
2014-09-24 11:07:46 乌鸦
Il n’est plus aujourd’hui qu’une seule crainte, un seul malheur pour moi, c’est de perdre l’amour qui m’a fait sentir le plaisir de vivre. 爱情给了我生活的乐趣,现在我只怕失掉爱情。
直译是这样的
语句我不就不调整了
如今于我只有唯一的恐惧、唯一的不幸,那就是失去让我感受生活乐趣的爱情。
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NzIwOTQ2MA==&mid=200509598&idx=2&sn=5dd584f19079d2df4b4e15683ff6a6d9#rd
3.7 Mais, papa, crièrent les deux jeunes femmes qui l’entouraient pour l’empêcher de se frapper la tête contre les murs, soyez donc raisonnable. “噢!爸爸,使不得,使不得,”姊妹俩拦着他,不让他把脑袋望墙上撞。
2014-09-24 11:09:52 浮桥
我看不懂法语啊……
2014-09-24 11:09:55 乌鸦
这种段落Tempest里超级多,一个人说话中间插入大量叙述
直译:“啊,爸爸!”两个女孩儿大叫着围上他,阻止他把头往墙上撞,“冷静点。”
直直译:“但是,爸爸,”那两个围着他以阻止他拿头撞墙的年轻女孩大叫出声,“要理智。”
这样你就明白了吧,各个翻译是什么层次可以对号了。。。。
我虽然说是不喜欢对着原文按部就班的,但其实还是在直译这个层次
三、傅雷一直强调,译书的标准应该是,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作,即创造性的汉化翻译。傅雷指出,理想的译文仿佛是原作者的中文写作。
这个标准秒了多少翻译。。。。
2014-09-24 11:15:03 浮桥
这个要求太高了……
2014-09-24 11:16:01 乌鸦
你是不是想说,有个行文通顺的翻译就谢天谢地了
2014-09-24 11:16:09 浮桥
是啊……
现在大家不是承认行文不顺是全国通病了么
我前两天不是在看杨绛的洗澡嘛,中间有顺便看了一下新闻
有篇新闻开头就说,现在文坛文笔水准差到什么程度,差到只要语句通顺就是上等的文笔了。而在杨绛那一代的文里,通顺才是最基础的。
[图片]可见文笔不通顺不止是网文的通病了
———–
2014-10-16 14:30:21 浮桥
节奏感?
2014-10-16 14:31:03 乌鸦
就是文雅一点来说的“韵味”
但说到底,相比遣词来说,我倒觉得韵味更多是靠节奏来表现的
也就是断句
2014-10-16 14:32:30 浮桥
断句?
翻译对话要怎么断来着?
2014-10-16 14:33:10 乌鸦
是丫
当然要断
节奏(断句)的例子,上次不是给过你了吗,我还搞了个同人美文版的
2014-10-16 14:53:11 浮桥
我已经忘了……
关键字是什么?
2014-10-16 14:53:55 乌鸦
风姿绰约
2014-10-16 14:55:07 浮桥
想起来了!
2014-10-16 14:56:03 乌鸦
[图片]
你看那个译文,就是体现节奏感的典型,其实断句是自己断的,并不是按照原文来的
2014-10-16 14:57:26 浮桥
你给的几个版本,除了直译外,都是调节过了的
2014-10-16 14:58:29 乌鸦
是
2014-10-16 14:58:45 浮桥
这段给我感触很大
可惜我暂时学不来……
这段文字好像是文章开头吧?
2014-10-16 15:02:16 乌鸦
是的,全书的开篇
你说的是原文的开篇方式还是哪段译文的处理方式。。。
2014-10-16 15:02:41 浮桥
原文开篇方式啊
不过对我来说,二者兼有吧
一个段落也要讲究起承转合的
现在学学
2014-10-16 15:05:12 乌鸦
你还没那么老道
2014-10-16 15:05:19 浮桥
没准将来就学上了
2014-10-16 15:29:41 乌鸦
杨绛以前倒是写过一篇讲翻译的
给了三个版本翻译的对比
她就说到西方语言喜欢长句,但中文偏好短句
这就是需要断句了
2014-10-16 15:32:37 浮桥
杨绛也推崇短句吗?
2014-10-16 15:40:56 乌鸦
大长句是文艺小青年拽文用的好么
他们这种人还写什么大长句
2014-10-16 15:46:09 浮桥
直接言简意赅了……
[图片]我想起你上次说的钱钟书的翻译了
2014-10-16 15:53:57 乌鸦
现在想想如何[图片]
2014-10-16 15:55:36 浮桥
到现在也没忘
[图片]是很高的称赞了吧
2014-10-16 15:56:19 乌鸦
对你来说还真是。。。
如果是我,那就是看了部电影或小说过了一个月还没忘吧
2014-10-16 15:59:00 浮桥
是的……

陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)
JacieNL:傅老他们那辈的翻译文字功底扎实,态度也认真;现在却是什么货色都敢拿出来印,真是能看到行文通顺的就要谢天谢地了。前段看克莱斯特的剧作,感觉译本水平参差,结果一看年代,我最喜欢那本是1961年译的,觉得最糟糕的是2000版……
TC:回复 JacieNL:番外我本来想这么玩的(当然是大白话版),但怕被你吊起来生吞活剥了一不小心就变成我微博头像那个样子,于是就老实了。。。
JacieNL:文青版太文了,平时没事弄一两段玩耍还好(就像你上次挂300签名的大白话版),真的整篇译文这样的话,想来有些可怕。
