课外书

TC12年前 (2014-10-12)胡诌文史641
现在越来越少看“课外书”,想想还是记一下国庆看的。



《剑桥插图战争史》
其实这是西方战争史。因为是战争史,所以政治和历史事件并没有进行详细的阐述,甚至完全省略历史背景的交代(或者只在插图的注解中一笔带过),所以看这本书最好有一定的西方历史的基础,一个简单的判断方式或许是通过插图——如果对于插图中所说的历史事件大致都有所了解,那就比较适合拿这本的内容来补充战争方面的知识。不然我估计看着会有点吃力。
内容还是比较有趣的,很多图解非常有用——话说以前虽然看到过讲古代作战阵型的网文,不过还从来没有这么清晰的了解到例如马其顿方阵或者古罗马军队的运作模式——但我怀疑这书原本是彩印,有时候一些黑白图解看着还真有点累。
虽说我出了名的没想象力,但看这个的时候也难免以古思今起来,有些事情还是很有讽刺意味的(虽然人家写的时候应该没这个意思),例如西班牙人对武器(包括匕首)的严格控制,或者是英国、荷兰商人为了暴利,不惜违反禁令向新大陆土著出售铁制武器,等等。具体不解释。
翻译上,错别字让我几乎以为这是盗版书。
行文上也总时不时跳出一句别别扭扭的,绝大多数都对阅读不会造成太大的影响,但对阅读体验却毫无疑问地造成破坏。在细节上也往往会出问题,比如阿塔瓦尔帕显然被当作了地名来翻译。这个很不应该,即使译者不知道这个名字所指为何,至少从后半句话也可以判断出这应该是个人名——因为前半句说西班牙人扣留(这个词被翻译成“占领”,我不知道原文是什么)阿塔瓦尔帕,而后半句的内容则说最后一位印加领袖被处决(翻译成了“被”,但他确实是被西班牙人处决了的,而不是拥有多种可能的“被杀”),那么很显然的,从行文对应关系、上下文的逻辑层次来看,阿塔瓦尔帕是个人名而不应该是地名。
另外,在一些地方也不太友好,比如华尔街得名自城墙/堡垒(正文和注释中在这一点上说法不一致)而没有加注,我愣了一下才想起来华尔街的英文 Wall Street,但由于城墙或堡垒的原文没有标注出来,我仍然不明白这个名字与城墙或堡垒的关系。
我没有做笔记,现在能回忆起来的有限。果然要像当初记录某导那些满嘴跑火车的导游语录(我奋笔疾书的时候身边的同伴看我在那里认真做记录大概会以为我是好学的好孩子呢),或者像对待《卢浮宫指南》那样吃饱了撑的么(虽然我没有原文只有译文,但足以用荧光笔把那些乱七八糟翻译标注出来,还在每一页贴上了便签条写了修正意见)= =
《东正教圣像史》
这本不是译作,翻译问题自然可以省略。而内容方面,我现在最深刻的印象是——原来同人就是某种意义上的宗教(诶?)!
这种印象从序言开始,后面又连续印证和强化(以及各方面的补充XDD)。这里不多说,就拿序言举例。其中说到圣像的艺术价值并不独立,它依附于宗教意义,并援引东正教神学家的话,称以纯粹的艺术角度是无法理解圣像的,圣像之重要在于其体现的内涵——就像你只有一张唯一亲人的照片,即使照片并不好看,它也是无比珍贵的。
还需要解释么?同人党们?
但话又说回来,我以前大概会觉得这100%可以解释那些糟糕的同人图文何以被大肆追捧,但某人慷慨地以亲身经历告诉我,它们被追捧的另一大原因是受众欠缺辨别的能力。
内容上另一个要说的,是它的信息密度远远小于上面那本战争史,战争史信息量颇大,确实需要逐字逐句地阅读,也要求一定的知识量作为阅读的铺垫,但这本就不需要这些。只是,前半本的内容我还算看着有点兴致,到后半本完全在说艺术流派,我就抓瞎了。我这时候无比期待这书的写法能效仿法国人(至少是在我们这个专业内)的行文方式——在每一段的段首都写好段落大意,这个段落的后文是对这句提纲挈领的段落大意的补充。按当初导师的话说,每个人的时间都是宝贵的,你的文章别人未必有时间仔细看,但你要保证人家扫过你的文,就能抓住所有的重点。而他对某一点有兴趣的话,很容易选择相应的段落深入阅读。
所以,我其实很奇怪为什么似乎很多人认为文科的逻辑性差。这是又一个“女司机”式的自以为是的臆想吧。
没看的
还有两本挺薄(但颇费脑细胞)的书我没看下去,我把责任推给了翻译。
两本书一本是英译汉,一本是法译汉,别扭的译文没能让我忍受下去,以后有机会直接看原版算了。
就不点名了。
电子书
Kindle 继续证明了它适合的是“浅阅读”,我的在途时间里看了几本,都是一目十行。
首先选的是《知日·犬》,内容注水得厉害,到后后半本那些访谈更是水得不行,但毕竟是我看的第一本,我还算有比较好的耐性,到第二本《猫》,我后半本就不看了,而之后的《暴走》和《森女》,更是只看了前几页就弃了。《日本禅》的待遇稍好些,只是觉得内容组织得欠缺条理,这一印象在后来那本《明治维新》里进一步加强,不过好歹那本我看得还多一些。从这几本来看,我以前买的三本《知日》实体书,是要被卖掉的命了(自从前两年清理了书柜,我现在对于书柜空间无比珍惜——实体的东西轻易已经不入了)。
另外看了一本寓言式的小文《盔甲骑士》,我承认其中有些有点意味的话,但就像是看段子手的各种段子一样,于我而言毫无触动,阅后即删。
Kindle上我是不是还看了别的,我已经不记得了。
标签: 老福特
返回列表

上一篇:好汤推荐

没有最新的文章了...

相关文章

导游语录更正版(3-5)

导游语录更正版(3-5)

本来不想继续的,但是这件事情已经开始,不完成它就搁着难受! 【3.欧洲历史的第二个时期:伟大的罗马。这个时期最受推崇的皇帝就是奥古斯都,在奥古斯都战死疆场后,罗马帝国就崩溃了。】奥古斯都是一个封号,皇帝的封号。罗马皇帝都是奥古斯都。连秦始皇也被西方称为奥古斯都。如果把奥古斯都作为某个个人的名号的话,...

传宗接代

传宗接代

看国家地理的《古代女祭司战士之谜》,忽然想起,现代观念中的“传宗接代”,实在是很搞笑的事情。片子里有个细节或许并不引人注意,就是研究员在蒙古看到疑似其在俄罗斯发现的两千五百年前女战士的后裔时,给一个小女孩和她的母亲取样,以检测她们的线粒体DNA。为什么不给小女孩的父亲取样?片子甚至没有解释这一点,观...

沪语与法语(吴语语音区分法语清浊音)

沪语与法语(吴语语音区分法语清浊音)

昨天的东拉西扯中扯到法语[b][p]、[t][d]、[k][g],费茨看后给我发来了传说中的“沪语区别清浊对立”的参考方案。我试了一下,果然很好用……虽然初学法语的时候就听说有吴语基础学法语语音占便宜,但我从来没见过有谁真拿吴语来举例论证如何套到法语上的,于是我对这个笼统的说法持怀疑态度。这回神通广...

法国 GEO Histoire 杂志上的越南照片和老照片

法国 GEO Histoire 杂志上的越南照片和老照片

↑ 北越南下示意图,胡志明“海军”乘坐帆船、渔船、货船,从海防港出发,通过中国海南,以5天的沿海航行和2周的公海航行进入南越:芽庄、西贡、湄公河三角洲等等。↑ 北纬17度(南北越分界线)处的海湾。↑ 守卫海湾的北越战士。↑ 湄公河三角洲河道错综复杂,对北越战士而言无异于迷宫。↑ 湄公河三角洲的老照片...

日本人拍的古埃及纪录片……

日本人拍的古埃及纪录片……

闲话NHK的古埃及纪录片 - 古墓丽影中文站 (gmly.info)...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。