组团
我现在是明白了,好翻译难求
2014-07-31 14:22:05 TC
你现在才明白么
2014-07-31 14:24:58 浮桥
是啊
2014-07-31 14:25:13 TC
真够后知后觉
2014-07-31 14:25:25 浮桥
以前毕竟没有像现在这样大规模全方位深度接触翻译嘛
都是直接看现成品的
认识也浅~
2014-07-31 14:25:50 TC
你现在也差不多是直接看现成了
2014-07-31 14:26:04 浮桥
[表情]有你翻译示范~
2014-07-31 14:26:22 TC
我只是闷头在译Tempest吧。。。
你又不看原文
2014-07-31 14:28:10 浮桥
看不懂啊
偶尔一看,也略微理解你的郁闷了
2014-07-31 14:28:42 TC
我的郁闷么。。。
有些作品,翻译可以增强原文的趣味性,T这种至少我是毫无办法==
2014-07-31 14:32:10 浮桥
T的翻译,真不觉得你译的不好啊……
2014-07-31 14:36:28 TC
我真不觉得我翻译得算好的。。。
同人翻译比较糟糕的地方,相比游戏的翻译
1、没有密切合作的伙伴;2、没有苛刻挑剔的读者
这决定了翻译同人很难有多大的收获
2014-07-31 14:39:47 浮桥
也是……除非有竞争者
竞争者一般会挑对方毛病
2014-07-31 14:40:20 TC
同人翻译有什么好争的
2014-07-31 14:41:23 浮桥
你忘了粉黑病栋和圆神焰魔的恩怨了么……
2014-07-31 14:41:32 TC
。。。。。。。
2014-07-31 15:25:11 浮桥
同人翻译或许应该多人合作
漫画组好像就是多人合作的
2014-07-31 15:30:21 TC
同人翻译多人合作会不会搞出矛盾来
有人喜欢全中文,有人非要留外语
有人喜欢这么说话,有人喜欢那么说话
有人说要忠于原文,有人想要自由发挥
搞不定啊
而且对时间和精力都是巨大的消耗
碰到较真的一句话一个词争个半天各不相让
2014-07-31 15:31:01 浮桥
你不是说来个带头的就能解决了么
2014-07-31 15:31:52 TC
带头的要能服众挺困难的吧
2014-07-31 15:32:18 浮桥
是啊……
不能像你这样镇得住的,就惨了
2014-07-31 15:33:32 TC
没人愿意自己的翻译被随便修改和反对,合作容易出矛盾
我Tempest翻译发过去的时候就说了,用不用、怎么改全她定夺,不用通知我~
她那里缺人手我还闷着自己的翻译有点过意不去
但我觉得我的译文又很难跟她整合
既然是她带头的,当然是她说了算
皮球踢给她我不管了~~
2014-07-31 15:34:53 浮桥
你还能更坏一点吗……
————-
2014-08-19 14:03:26 浮桥
就是画得差
[图片]他们居然看不出来
2014-08-19 14:05:11 TC
[图片]是对你太好
2014-08-19 14:09:08 浮桥
[图片]这样对画手的进步毫无裨益
2014-08-19 14:09:23 TC
[图片]所以还是我好
2014-08-19 14:11:23 浮桥
晋江一个大神,此人是一文成名,又是写文又是画画
到今年,应该有三年了
这个人写文有没有进步我不清楚
画画,说毫无进步,还不至于,但要说有进步……
也看不出来
2014-08-19 14:12:24 TC
。。。
你也挺毒舌的
2014-08-19 14:12:35 浮桥
发的东西下面总是一水的叫好声
晋江论坛以前有人提出过质疑,说这个人毫无进步,不专心写文,还拿这样的画和周边骗读者钱,有什么意思
其实这人也是这个作者的粉
但这样好心的粉都被喷走了= =
那些粉丝绝对是捧杀了
2014-08-19 14:14:41 TC
所以你需要我[图片]
这篇你以前不是看到过么,不止是同人圈子是这个现象 http://tc233.lofter.com/post/31f171_1496d91
2014-08-19 14:17:51 浮桥
[图片]我现在想的是,这个作者有没有这个自觉呢……
2014-08-19 14:17:57 TC
你的倒是能看出退步[图片]
2014-08-19 14:18:41 浮桥
[图片]自己看自己,还能不熟嘛
2014-08-19 14:19:13 TC
[图片]谁让你这几年不好好画
2014-08-19 14:19:45 浮桥
[图片]写文去了啊
2014-08-19 14:20:14 TC
[图片]你的文坑了半年吧
2014-08-19 14:21:24 浮桥
[图片]修晋江的文去了
开了定制
唉,下次再也不这么良心了
好累的
陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)
TC回复了 JacieNL:结果你伤害了那些想帮忙的好心人,人家都不给你校了233 游戏那个叫汉化组,也不一定就靠谱,而且跟官方代理商关系微妙,我们汉化同时还有一个大网站的汉化组在做这个,但后来和官方合作的是我们,那个网站和那家代理的各种积怨搞到后来演变成一场大风波,他们到处贴檄文声讨这家“日本”代理商,我们作为汉奸卖国贼躺枪了,我本来就受够了他们平时有一句没一句地刺我们,趁这个满城风雨的机会跟他们大干了一场,两个回合就吵成
JacieNL回复了 TC:90万字那个果断只能自己单干(当时有人问过要不要帮忙,我拒绝了),旁观别人同期开始的长篇,组团的基本都在一两年甚至几个月后烂尾了,倒是单干的还有那么几个译完的——十万以下的中篇,完成的人挺多没什么好说;大长篇里,有位姐姐跨度比我还长,我07年底开始的时候她已经译了十多万字,我结束的时候她还在译,上个月听说她完稿了,喜大普奔。
JacieNL回复了 TC:就说还是游戏组和字幕组靠谱咯(PS:润色君听起来真好用2333) 译者互校的是以前闲得无聊接的商稿,编辑想偷懒想疯了……后来就不再做这种自虐的事了,开开心心译同人多好。
TC回复了 JacieNL:不过90万字这种活……组团果然不靠谱,我想知道你有没有见过第二个人干过这种事= =
TC回复了 JacieNL:给你点个蜡233 不过译者间互校这道工序好奇怪,是你们的统稿特别能偷懒吗XD 身为厚道的统稿是这么干的:技术提取文本→翻译初稿→统稿统一校对和修改(其实已经是在统稿了)→校后稿贴内部论坛所有组员可讨论→技术导入游戏后内部调试→精校、查漏、润色……最后一步耗时最长,我经常会丢出一句“这里的对应和双关没到位”,有个润色居然基本上都能把它们给搞定,不过最后说他的智商已经被我吸干了
JacieNL回复了 TC:【初翻也不知是不是仗着后面有较润有时候交上来的简直不能看,当初某组的负责人就经常给我晒各种让他无语的翻译】这种事我也碰到过。我还不是最后统稿,只是译者间交叉互校,一人两万字不到的内容,校得我几次想顺网线爬过去把对面吊起来烧掉……后来看了同组另外两个人的稿子,发现好像也不是大家都这么……只是我不幸摊到了最没责任心的一个。
JacieNL回复了 TC:能吵还是好的,精益求精嘛(就是负责人比较受累2333)同人圈闷头叫好是满无奈的,原来翻译HP的一个大长篇,虽然一再表示有任何意见都请说,但是90万字四五年下来,真正提过意见的人一只手都数得过来,倒是自己每次校对每次发现一堆问题。现在贴吧里情况好像更糟糕,下限越来越低,个别效果堪比机翻的贴,下面也是一片好棒好棒……这种氛围,其他人就算看出问题一般也不好意思说了。
TC回复了 JacieNL:当初的组团翻译收获挺大,觉得相对单干来说优越性太明显(但效率确实很低,几个翻译还经常吵得让我头大,死忠们固执起来那真是寸步不让orz),另外相比之下同人圈子闷头叫好的风气让我很不适应,虽然浮桥以亲身经历现身说法说那不是刻意迎合,是真看不出问题……
TC回复了 JacieNL:嗯,游戏影视都是对白和独白,菜单又跟文风没什么关系。同人里面描写太多了,段落一长就各自露陷xd 其实游戏汉化组更让人关心的是技术上的问题,在翻译质量上还真要看统稿人的良心,初翻也不知是不是仗着后面有较润有时候交上来的简直不能看,当初某组的负责人就经常给我晒各种让他无语的翻译……
TC回复了 JacieNL:墙角种蘑菇画面好美!
JacieNL:同人翻译多人的话文风很难整合,以前见过几例都蛮惨的。持续性也成问题,责任分散以后大家都不太当自己的活,又不像游戏或影视字幕组,比较有组织性,最后结果经常是半途而废。
JacieNL回复了 TC:还好你没找到,不然我只好找个墙角躲回去种蘑菇了orz 自己水平自己清楚,和专业的一比简直要点蜡…
TC:其实我本来是想找一下浮桥说过的“窗外还是很惊艳的”的那一段讨论的,但是没找着…… @JacieNL

