AFA
虽然就像我说过的那样,Tempest必然乱入。
==========
2014-05-16 11:55:48 浮桥
看来原文就不行
前言不搭后语的
2014-05-16 11:56:23 TC
没看原文,凭印象组织了一下
婚礼前,就谁来当新郎的问题,阿伦戴尔的顾问们颇有一番争论,但最后还是一致决定让艾莎女王充当这个角色。简单来说,是因为她更高。当然了,她还更具王者威仪。再者说,作为大国的阿伦戴尔也比较有男子气概。所以说这安排合情合理不是么?
2014-05-16 11:57:56 浮桥
我张于看懂第一段的逻辑了……
翻译没把逻辑写明白,害我一直看不懂= =
2014-05-16 11:58:24 TC
原来你一直没看懂啊。。。
2014-05-16 11:58:54 浮桥
是啊……再者说,作为大国的阿伦戴尔也比较有男子气概。所以说这安排合情合理不是么?
这一句话我就一直在纳闷= =
2014-05-16 11:59:07 TC
纳闷啥
2014-05-16 12:01:04 浮桥
我想两姑娘结婚却扯到国家大不大有木有阳刚气是什么意思,现在才懂= =
2014-05-16 12:06:53 TC
这篇翻译貌似比Tempest轻松。。。
2014-05-16 12:07:04 浮桥
…………
2014-05-16 12:07:09 TC
你想干嘛……
我是不会翻译的= =
2014-05-16 12:08:10 浮桥
/抠鼻那你还翻
2014-05-16 12:08:28 TC
给原文正名
你不是根据翻译说看来原文就不行么
2014-05-16 12:08:56 浮桥
反正逻辑上和你的差距真不是一丁半点
2014-06-27 21:50:59 TC
AFA不能直译
原文为了达到诙谐效果行文有点跳跃,到中文里需要把逻辑连接上
AFA的翻译要做好,我觉得最重要的就是这个
2014-06-27 21:52:28 浮桥
有道理
AFA就是没逻辑,害得我一直没看懂
比如刚才那段……
2014-06-27 22:05:57 TC
你说的这段
要不是陷入现在这种被绝望和自我怀疑折腾到千疮百孔的境地,艾莎永远不会承认自己做过了头——但即使她承认,她也不会向除了自己以外的任何人承认。她悲戚地凝视着那扇房门——她的妻子正在房门那一头更衣,只不过中间还横亘了三个房间的漫漫长路——她盯着那扇门,脑袋里塞满对妻子裸体的各种奇思妙想的同时,身上还穿着父亲那身一板一眼的齐整制服。噢,为了取悦安娜,她可真是无所不用其极。
甚至于穿上了男装。
这并不是说她自己就讨厌男装,只是她显然也不喜好男装,她会这么穿只是为了安娜。虽然安娜从来没有表达过希望艾莎在婚礼上穿制服的愿望,但……艾莎明白,即使安娜多年前就与她订了婚,那也仍然是一个梦想着王子的姑娘。艾莎了解她的心意。于是,她尽己所能为安娜实现梦想,即使她再怎么努力也只是个临时性的赝品。
有个小文字游戏没译出来,穿着父亲的uniform/想着妻子的bare form
Tempest里也有,比如第16章最后那句,安娜可以从艾莎那里品尝到巧克力的味道(could taste the chocolate on Elsa anyway),那是数千倍的美味(a thousand times better this way),anyway 和 this way 我其实就没翻译出来
2014-06-27 22:07:23 浮桥
嗯
原先的太像翻译,现在的就像一个文艺作品了
2014-06-27 22:07:55 TC
能不能不跟文盲谈文艺。。。
我说的是逻辑
卖萌的语言手法+逻辑串联
2014-06-27 22:08:33 浮桥
可是我并没有感觉出来
像刚才那一段,怎么看都伤感
2014-06-27 22:08:54 TC
语言难道不是在卖萌么= =
我说的不是内容
2014-06-27 22:10:16 浮桥
[图片]你这段并没表现出来啊
怎么看也看不出是在卖萌
我只觉得伤感
真的不觉得在卖萌
2014-06-27 22:12:53 TC
[图片]我翻译的时候明明是在卖萌
我在卖萌啊卖萌啊
2014-06-27 22:15:01 浮桥
真不觉得你这段是卖萌啊~
2014-06-27 22:15:53 TC
或者我换个词,就是不“正”,不“严肃”
不像Tempest这种“正剧”
2014-06-27 22:17:09 浮桥
就是说,比较轻浮?
2014-06-27 22:17:22 TC
[图片]不要用这种词嘛
2014-06-27 22:17:33 浮桥
该正却不正,就会显得浮泛嘛
2014-06-27 22:18:13 TC
AFA的语言风格不正这你总该认同了吧[图片]
2014-06-27 22:18:18 浮桥
T写的那个沉睡魔咒同人虽然一本正经的,意外有种萌感
2014-06-27 22:19:08 TC
Tempest有些地方也挺萌的啊,虽然文字是很正的
2014-06-27 22:19:32 浮桥
他的萌是通过情节表现出来的吧
2014-06-27 22:19:38 TC
不是
有些句子和对话里
艾莎不也老是一本正经的么
但有时候一本正经得很有萌感啊
2014-06-27 22:20:45 浮桥
接吻的时候就萌~
2014-07-23 16:56:07 TC
AFA我总觉得好诡异。。。。。。因为貌似喜欢它的人挺多的,而且我挺有好感的人也好像都挺喜欢
有人推我就去看一眼,然后就忘了看下去了
再有人推再去看一点,然后又忘了看下去了
如此反复,我终于放弃了。。。。
2014-07-23 16:56:50 浮桥
AFA可能是言情方面好啊
但你看不下言情
2014-07-23 16:57:00 TC
也许
AFA让我感兴趣的是翻译
因为行文逻辑上需要重整,于是翻译时在语句的组织上就会比较自由
这种风格的文本其实给翻译留下比较宽裕的发挥空间,不像Tempest,写得太“密”,没缝隙给你发挥
因为给翻译的空间大,所以翻译其实很容易发挥个性,如果是个性化的翻译我倒是有兴趣看
直译就算了。。。。AFA如果直译,我真不看好译文的阅读体验
其实作者貌似还不错,虽然我没关注她,不过关注的人里有转发过她的博客,从那些内容来看她给我印象不错
看不进去她的文真对不住,我尽力了
2014-07-23 17:02:11 浮桥
因为你不在意言情,不要介意这点小事
只是口味问题
2014-07-23 17:02:35 TC
你的也是言情吧。。。
2014-07-23 17:06:55 浮桥
…………
可能是因为我言情成分看起来不明显
2014-07-23 17:07:44 TC
岂止是不明显
我忽然意识到你的文已经越来越不言情了
你好好检讨一下
2014-07-23 17:09:00 浮桥
不是吧
2014-07-23 17:15:51 TC
读者已经表示你神作了
标题CP通篇没说几句话
2014-07-23 17:16:14 浮桥
这个……
2014-07-23 17:16:37 TC
更悲剧的是
他们或许以为来日方长
可你已经打算完结了!
2014-07-23 17:17:37 浮桥
喜闻乐见
一想到读者会有什么反应,我就窃喜……
2014-07-23 17:17:56 TC
你有没有发现你越来越坑爹了
2014-07-23 17:18:09 浮桥
本性暴露而已
TC 15:05:28
对了,你有没有觉得,我Tempest的翻译质量比起古墓丽影来差了一大截
浮桥 15:07:31
你随手翻,和组团翻,质量总不会一样吧
质量要一样,就该烧你这个天才了~
TC 15:07:55
看来你也看出来了嘛
浮桥 15:08:21
你自己吐的槽
TC 15:08:38
不过组团的是7代,8代和周年差不多是我单干的
虽然是我单干的,但后期还是有润色的帮手
但是我翻译的时候有一点感觉还是很明显的
古墓8给我的是得心应手的感觉
但是Tempest总是让我陷入深深的无力感。。。
浮桥 15:15:53
你就去怪T为什么是这种写作风格吧
TC 15:18:30
古墓8的语句简直是给我量身定做的有木有
本色翻译啊
AFA可以把原文踹了自己写也蛮爽
Tempest……该烧
浮桥 15:18:57
233
陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)
JacieNL回复了 TC:你竟然读到了我的恶趣味潜台词!
TC回复了 JacieNL:看到你这句话马上想到的是安泰俄斯这是什么病……
JacieNL回复了 TC:不,是艾莎那句“你是我的大地”【× 虽然heartless也挺难办……
TC回复了 JacieNL:你说的是那句“我来当你的小甜心”么xd 28章的时候那个heartless我就觉得挺难办的了,总不能说没心没肺吧……
JacieNL回复了 TC:同感,往往都是短句反而难翻。32章我从读者视角看最喜欢的那句,从翻译视角来看就很头大…
TC回复了 totojess:那tempest的翻译你有什么感想么?我觉得tempest没什么可投机取巧的,倒是没讨论过它的翻译对策,都是用来吐槽自己啰嗦了,浮桥对原文最深刻的印象大概会是用语凝炼orz
totojess:AFA 翻譯我沒有什麼感想呢。畢竟我喜歡的是AFA裡的感情戲,所以英語還可以。這裡的艾莎對安娜有情有義 然後終於有回報 實在非常甜:3 所以我投32章一票...XD
TC回复了 JacieNL:这就叫近朱者赤吧……好了你选吧,32章还是AFA
JacieNL回复了 TC:你把浮桥桑怎么了!吸收了吗!居然都开始有催翻译技能点了…
TC回复了 JacieNL:看不过去你就上吧~~
JacieNL:AFA的翻译之路真是坎坷……(托下巴

