《劳拉与光之守护者》的第一人称又臭又长的雷小说
我自己觉得是雷文。
因为是雷文,所以这次我自己是不会发布出来的(原稿的word文档与配图我都已经删了,只剩下一份PDF)。
我给大软交稿的时候是这么说的——
我好像把我自己雷到了,你还是先准备好避雷针……
1、人称:这次劳拉自述在剧情中的比重太大了,用第三人称不太好处理,于是通篇都用了第一人称==
2、八卦:因为剧情挺无趣的,写得我自己都无聊起来了,于是加了八卦进去,结果没收住,越写越多……八卦处都配了图(所以文档比较大),方便你查看和处理……
3、篇幅:虽然这次没什么剧情,但全部记录下来还是比预想的多不少,加上我又写了八卦,好像篇幅太长了,而且我觉得挺啰嗦==
你看看能不能合格吧……
我是比较排斥对劳拉进行“自我演绎”的,所以第一人称其实不是我容易接受的叙述方式:就这样自说自话地成为劳拉的“代言”,对得起劳拉么?
我曾经想过以“我”看书的方式来交代剧情(游戏CG中不就是一本书打开合上么),但觉得人称换来换去会多很多不必要的麻烦,反而在内容扩展方面会有不少可以避免的限制。
另一个很关键的是,这游戏的剧情单薄得不像样子了,我居然还写了一万字,我对自己实在是绝望了——我有这么啰嗦吗?有吗?!有吗?!!我明明已经很收敛了啊!
而且这还是第一人称,问题就更严重了——劳拉能有那么啰嗦吗?一句话能说明白的故事用了一万字去说(大囧)
第一人称压力大啊==|||

虽然我不是投稿,而是接受约稿,但交上一篇不三不四啰里八嗦的,岂不是让大软很难办……
大软回说一点都不罗嗦,我才对这篇东西看着顺眼了些。
我的判断怎么那么容易被别人影响==|||
PS:对话差不多是根据网上的视频听译的,英语听不明白的听法语,但最后一关没看到有法语视频,所以有一句没有译出,就是索洛托第一次被击倒后释放那个尖刺滚筒的时候说的那句。
听译不是因为我懒……而是我自己玩的时候没开字幕,又因为游戏比较卡,实在不想重打一遍,而且我也没法看双人的剧情对不对,所以不是懒,是客观条件的限制!
又PS:全文我最喜欢的是那三句纳瓦特尔语,放在那个地方真是相当合适。
而且,劳拉(文中之“我”)懂纳瓦特尔语并熟悉阿兹特克传说和记载,应该不是稀奇的事情。
最后的PS:其实我也想知道……
究竟是晶体给我留下了太多可扩展的空间,还是我自己太会见缝插针了呢==|||
<—还有错字==
