在YouTB上看了《劳拉与光之守护者》法语版全剧情
也就是重新回到经典古墓,即古墓丽影1~5代的感觉。
不过——请看标题,我说的“重回经典”,指的是剧情。
经典古墓的剧情是什么样子,貌似不用介绍了吧……
这次的剧情重新变得像老古墓那么套路化、没“嚼劲”了。要说还有哪里比剧情更糟糕,那就是台词。
而且我还发现一个有趣的现象:法语版的台词比英语版的更糟。
要知道,7代的法语版台词是挺出彩的,8代也还算是中规中矩。
而这次的法语版真是太糟糕了。
难道是因为法语版的“自由发挥”风格,于是遇强更强,遇弱更弱?英语版底子好,法语版也就发挥得好,英语版底子就不行,法语版也就发挥到歪处去了==
举几个例子好了。
在第一段游戏背景介绍中,法语版有句很奇怪的翻译。英语原词的意思是“没有什么会永远消失”,而法语版翻译成很奇怪的一句,叫做“任何东西的失踪是为了再被发现”。偏离原意不说,这句话用法语来形容的话,根本就是nul(nothing)——一点意义也没有。
我对英语的把握不够,听不出英语版的劳拉是否会有点失礼,但法语版就很明显的带着一种痞气。这从劳拉对托泰克说第一句话的时候就开始了。
“你真是多此一举/夸大其词”,这就是劳拉招呼托泰克的第一句话,既没有对这个曾经封印了恶魔的阿兹特克古战士表示基本的尊敬,也没有对他的警告表示出任何的重视。在此背景之下,劳拉也没有使用法语敬称“vous(您)”,而是很“大方”地一上来就称这位老前辈为“tu(你)”。
我记得自己学法语时上过外教教授的口语课,那个外教教了我们一句“Je m’en fous”,说是“对我来说不重要”的意思,后来问我们一个问题,有个同学就活学活用,回答说:“Je m’en fous!”这把她吓了一跳,憋了半天终于说,这个……只能跟关系非常好的朋友说,不然是非常不礼貌的,类似于你们中文的……“这TMD管我什么事”==
劳拉对托泰克说的那句“你真是多此一举/夸大其词”,在法语里就是“Je m’en fous”的同类用语,跟相熟的人说说没什么问题,但是跟一个刚见面的人说……只能说,很粗俗,就是在“摆拽”。
说托泰克的由众神打造的长矛“有那么点过时了”,是一个现代人对古代神器的玩世不恭的调侃,喜欢的人会觉得这是幽默,不喜欢的人会觉得这是无聊。我属于后者。
这又是在“摆拽”,毫无智慧可言。而智慧是幽默的前提。
例子不再多举了,不然我都要把台词全翻译了==
因为这次台词真是少……
不过3dm要汉化的话,文档还是不会少的,因为菜单说明貌似很多。
还有就是,这代的剧情最好不要连续看,因为索洛托每次看见劳拉都是掉头就跑,连起来看就总是看见同样的一幕反复上演==
这是多么莫名其妙的事情:老大啊,你可是黑暗之主啊,你咋见了个小mm就知道放个小喽啰然后自己跑路去啊!!
