真正的生活
今天下午终于体会到了我向往已久的生活。
早上的课虽然是我很喜欢的droit maritime,但是兴趣终究抗不过疲惫,我在半昏迷状态下熬了4个小时,听课率大概是70%-80%。听课率虽然不是听懂率,但是我对droit maritime的理解程度一点都不弱,估计老师讲的十句里面有九句半是懂的(同学的就不一定了,我总觉得同学的话比老师的难懂……)。
下课以后直奔图书馆,爬上顶楼的espace recherche,先翻出一本droit maritime francais杂志,翻到我们的droit maritime老师写的论文,关于connaissement nominatif的,于是开始看。起初看的非常认真,我们老师写论文跟他讲课一个风格,总是循循善诱,有条不紊。
首先从connaissement的功能和来源入手(卖方出具给买方的文件,作为买方向海运承运人提取货物的凭证),告诉我们这个connaissement显然就和两个合同有关,一个是买卖合同,一个是货物运输合同。目前存在两种海事买卖方式,一个是en filiere,一个是a un seul,因此就出现两种connaisement共存的局面:一个是negociable的,一个是non negociable的。negociable虽然原意是“可以商量的”,但是这里对应的中文显然是“可转让”。它又有两种,一种是a ordre,一种是au porteur。至于non negociable的,又包括两种,一种是nominatif,一种是a une personne denommee的。
另外,还存在这两种货物,一种是cargaison en vrac的,这是在affretement au voyage,也就是charte partie下的货物运输。另一种是通过une unite de charge或者un colis的(目前集装箱用的更多,于是出现了一个统计问题,就是一个集装箱中究竟是几个unite或者colis,但这个不在这篇文章研究的范围之内),这就涉及到了connaissement下的货物运输了。于是就出现了两种connaissement,一个是connaissement de charte partie,一个是connaissement de transport。
之后的内容我就开始犯困了,于是找了一本Lloyds rep看看,我想找关于laytime和demurrage的案例,因为是我论文的课题。但是没有看到,我在图书馆的检索机子上找了一下,原来馆里收藏了10年的Lloys Rep。于是开始找,先看到了droit maritime francais的过刊,在目录中倒是看到不少affretement au voyage中affreteur的责任问题,当然就包括了decharge和surestarie,但是找不到文章。只是有一本有篇关于incorporation des clause de charte partie dans les connaissements的,拿了看看。后来绕到了Lloyds rep的过刊那里,看到一书架的书,开始头痛!这样子找不是办法,我决定先看别人的论文,看他们引用的案例,我再上这里来找。
于是我开始找ouvrage来看,拿了一本laytime and demurrage,找了个位子坐下,开始啃书。先啃法语的incorporation des clause de charte partie dans les connaissements,看了一小段,想到其实我对这个课题还是不熟悉,先看中文的材料会比较好,于是放下这个,开始啃英文的laytime and demurrage,看的我恨不得把整本书都复印下来!可是与其复印,还不如买书。这不是因为尊重知识产权,而是复印过的资料不容易保存,也不见得便宜到哪里去,最要命的是,还得浪费大把的时间!
其实我以前从来没有看过一本英语的专业著作,想不到我是在法国开始看的。上次借了一本law of demurrage,翻了几页,感觉也是相当的好,相关案例目录、各国相关法律条文的目录(甚至包括中国!)、词汇表,什么都有。不知道为什么,中国的教授不这么写书。或者有这么写的,只是我还不知道。
啃书的时候,想起我好久没有这样安静的看书了。高中时候很希望能够好好看书,当初把物理化学扔掉,同学费劲地作题目的时候,我在一旁悠哉游哉看闲书。一直以为到了大学里可以有很多时间看我高中想看又没时间看的书,但是事实是我在大学里几乎没看什么书,还不如在高中的时候。大学里唯一的收获大概就是计算机了——嗯……大概法语也算一个吧……
想起刚才收到同学Amandine的短信我还没回,于是拿出了手机。她是提醒我下午还有历史课,我谢过以后,回她说我刚才在图书馆睡觉,现在想找些资料,可能不去上课了。当时已经过了上课时间了,我是真的不去了。法国上课方式和中国差不多,老师叽里咕噜讲课,学生则在下面练习速记。只有我们的droit maritime是个例外。所以我的感觉是,除了droit maritime,其他的课去和不去没有太大差别,反正法国学生记笔记的功夫也是一流的,找个同学复印笔记就好了。
我正在啃那本laytime and demurrage(这本书不外借),有个亚洲人问我:你是越南人?倒!我说我是中国人!他用中文跟我说:你是中国人?原来他也是中国人。这个逻辑有点奇怪,既然是中国人,怎么不问:你是中国人吗?反而问我是不是越南人!他说这里很少碰到中国人,以前倒是看到几个越南人,所以了……还告诉我他认识三个读DEA droit的,两个女生过了,一个男生留级了。建议我找那两个女生取经。我正有此意,我正打算这个周末给其中一个人打电话(我只有她的电话号码)。因为我要准备论文,应付不了那么多课,不知道那些课上老师讲课的内容是不是很重要。如果不那么重要,我就甩开它们一心一意准备我的论文了。
看了一下午的书(更重要的是,是好书),我的生活就应该是这样的!
早上的课虽然是我很喜欢的droit maritime,但是兴趣终究抗不过疲惫,我在半昏迷状态下熬了4个小时,听课率大概是70%-80%。听课率虽然不是听懂率,但是我对droit maritime的理解程度一点都不弱,估计老师讲的十句里面有九句半是懂的(同学的就不一定了,我总觉得同学的话比老师的难懂……)。
下课以后直奔图书馆,爬上顶楼的espace recherche,先翻出一本droit maritime francais杂志,翻到我们的droit maritime老师写的论文,关于connaissement nominatif的,于是开始看。起初看的非常认真,我们老师写论文跟他讲课一个风格,总是循循善诱,有条不紊。
首先从connaissement的功能和来源入手(卖方出具给买方的文件,作为买方向海运承运人提取货物的凭证),告诉我们这个connaissement显然就和两个合同有关,一个是买卖合同,一个是货物运输合同。目前存在两种海事买卖方式,一个是en filiere,一个是a un seul,因此就出现两种connaisement共存的局面:一个是negociable的,一个是non negociable的。negociable虽然原意是“可以商量的”,但是这里对应的中文显然是“可转让”。它又有两种,一种是a ordre,一种是au porteur。至于non negociable的,又包括两种,一种是nominatif,一种是a une personne denommee的。
另外,还存在这两种货物,一种是cargaison en vrac的,这是在affretement au voyage,也就是charte partie下的货物运输。另一种是通过une unite de charge或者un colis的(目前集装箱用的更多,于是出现了一个统计问题,就是一个集装箱中究竟是几个unite或者colis,但这个不在这篇文章研究的范围之内),这就涉及到了connaissement下的货物运输了。于是就出现了两种connaissement,一个是connaissement de charte partie,一个是connaissement de transport。
之后的内容我就开始犯困了,于是找了一本Lloyds rep看看,我想找关于laytime和demurrage的案例,因为是我论文的课题。但是没有看到,我在图书馆的检索机子上找了一下,原来馆里收藏了10年的Lloys Rep。于是开始找,先看到了droit maritime francais的过刊,在目录中倒是看到不少affretement au voyage中affreteur的责任问题,当然就包括了decharge和surestarie,但是找不到文章。只是有一本有篇关于incorporation des clause de charte partie dans les connaissements的,拿了看看。后来绕到了Lloyds rep的过刊那里,看到一书架的书,开始头痛!这样子找不是办法,我决定先看别人的论文,看他们引用的案例,我再上这里来找。
于是我开始找ouvrage来看,拿了一本laytime and demurrage,找了个位子坐下,开始啃书。先啃法语的incorporation des clause de charte partie dans les connaissements,看了一小段,想到其实我对这个课题还是不熟悉,先看中文的材料会比较好,于是放下这个,开始啃英文的laytime and demurrage,看的我恨不得把整本书都复印下来!可是与其复印,还不如买书。这不是因为尊重知识产权,而是复印过的资料不容易保存,也不见得便宜到哪里去,最要命的是,还得浪费大把的时间!
其实我以前从来没有看过一本英语的专业著作,想不到我是在法国开始看的。上次借了一本law of demurrage,翻了几页,感觉也是相当的好,相关案例目录、各国相关法律条文的目录(甚至包括中国!)、词汇表,什么都有。不知道为什么,中国的教授不这么写书。或者有这么写的,只是我还不知道。
啃书的时候,想起我好久没有这样安静的看书了。高中时候很希望能够好好看书,当初把物理化学扔掉,同学费劲地作题目的时候,我在一旁悠哉游哉看闲书。一直以为到了大学里可以有很多时间看我高中想看又没时间看的书,但是事实是我在大学里几乎没看什么书,还不如在高中的时候。大学里唯一的收获大概就是计算机了——嗯……大概法语也算一个吧……
想起刚才收到同学Amandine的短信我还没回,于是拿出了手机。她是提醒我下午还有历史课,我谢过以后,回她说我刚才在图书馆睡觉,现在想找些资料,可能不去上课了。当时已经过了上课时间了,我是真的不去了。法国上课方式和中国差不多,老师叽里咕噜讲课,学生则在下面练习速记。只有我们的droit maritime是个例外。所以我的感觉是,除了droit maritime,其他的课去和不去没有太大差别,反正法国学生记笔记的功夫也是一流的,找个同学复印笔记就好了。
我正在啃那本laytime and demurrage(这本书不外借),有个亚洲人问我:你是越南人?倒!我说我是中国人!他用中文跟我说:你是中国人?原来他也是中国人。这个逻辑有点奇怪,既然是中国人,怎么不问:你是中国人吗?反而问我是不是越南人!他说这里很少碰到中国人,以前倒是看到几个越南人,所以了……还告诉我他认识三个读DEA droit的,两个女生过了,一个男生留级了。建议我找那两个女生取经。我正有此意,我正打算这个周末给其中一个人打电话(我只有她的电话号码)。因为我要准备论文,应付不了那么多课,不知道那些课上老师讲课的内容是不是很重要。如果不那么重要,我就甩开它们一心一意准备我的论文了。
看了一下午的书(更重要的是,是好书),我的生活就应该是这样的!

