切换搜索
搜索
切换菜单
通知
切换个人菜单
查看“古墓丽影20年庆典版发售预告法语版漫谈”的源代码
来自古墓丽影中文站
查看
阅读
查看源代码
查看历史
associated-pages
页面
讨论
更多操作
←
古墓丽影20年庆典版发售预告法语版漫谈
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
{{文章|作者=TombCrow|发布时间=2016-10-7|发布于=古墓丽影中文站|内容关于=[[崛起]],法语}} 本文受费茨2013年[[古墓丽影“转折点”台词漫谈|《古墓丽影》重启作宣传视频的台词漫谈]]启发。 我最初是在古墓丽影官方的 YouTube 频道里看到它的,之前看到的意大利语、西班牙语等版本,只不过是加了字幕、改了特效字体的语言,所以打开法语版的时候以为也是这个样子,但角色一开口,听到的却是法语。<br> 这个本土化程度……好像也就法语版有这个待遇。其他主要的西方语言,都是加字幕、改字体,并没有把英文对白替换掉。<br> 而阿拉伯语、俄语等“外围”语言,跟中文一样,只是简单的加字幕,没有改动内嵌的特效字体。 这个待遇和 Xbox 差不多,去年游戏首发的时候 Xbox 就出了中文字幕的预告片(见[http://v.youku.com/v_show/id_XMTM3NjcxNTUyMA==.html 优酷]),那时候的字幕倒不像现在这么寒碜,不过用心程度还是比不上 [https://www.bilibili.com/video/BV1Hx411x7A8?spm_id_from=333.999.0.0 33 和 jk 他们]的。 虽然官方字幕比较寒酸,但相比多年以前,中国市场的地位显然已经提升了很多。希望哪天还能像法国那样…… 废话不说了,来看法语版。 法国人的翻译习惯就是不规矩,法国人翻译,让自己舒服是必须的。<br> 当然,还有些地方我觉得是法语太长了没办法不剪掉= = 首先说说视频的最后,法语版里多加了一句话。 <blockquote>“Vous n'avez aucune idée de qui je suis.”</blockquote> 这句话翻译成英语,就是“You have no idea who I am.” “你并不了解我/你并不知道我是谁”,这句话虽然挺酷,但最开始的感觉还是有点奇特,晶体动力貌似还是希望坚持新劳拉对旧劳拉的承继(只不过是在新时代下的表现不一样),所以放这里好像并不合适啊。 不过倒是想起《周年纪念》的时候,拉森拦在劳拉面前,一口咬定劳拉不会杀了他。然而他错了。 在开枪之前,劳拉说: <blockquote>“I’m not who you think I am.” </blockquote> 这句话简直就是现在的预告片里这句法语的又一个英译本。于是法语版这句究竟合适不合适,还是要看它针对的对象。从某些角度来看,还是非常恰到好处。 不管怎样,这句话是促使我写这篇东西的原动力。 下面就来看看视频的内容。 [[file:rottr-fr4.jpg|有框|center]] 首先看字幕。 有时候,法语版中的省略是有深意的,比如7代里那句“下不去那我就上去”,是因为法语翻不出英语中“If I can't go down, I will go up”这个 up 和 down 的对应。<br> 而有时候,语义上不完全忠于原文,我觉得纯粹是因为长度的考虑。<br> 比如下图,英文原文是“探索广袤而危险的世界”,而法语仅仅保留了“探索危险的世界”,把“广阔的”给吃掉了。这显然是美观上的考量。 [[file:rottr-fr3.jpg|有框|center]] 而下文,法语版的翻译比中文版灵活。 中文版是照着英文直译为“拥抱《暗冷》”,显得死板了。法语变成“直面《冰寒觉醒》”,就顺畅得多。 [[file:rottr-fr5.jpg|有框|center]] 你可能会想到,如果在《暗冷》这里用了“直面”这个词,就可能会和《芭芭雅嘎》那里的重复。 于是法语在“芭芭雅嘎”处用了“遭遇”这个词。 [[file:rottr-frbbyg.jpg|有框|center]] 下图是我翻译字幕的时候有点不知道怎么办的东西。<br> 虽然 DLC 的意思就是“可下载内容”,但我怀疑可能对中国玩家来说,“可下载内容”还不如 DLC 来得熟悉,不过法语版用的就是“可下载内容”。 [[file:rottr-fr7.jpg|有框|center]] 下面这个,法语其实和英语的处理是一样的,用“新的”“复古/怀旧”造型的矛盾,来卖个情怀。 说起来,虽然《黑暗天使》当初被骂得很惨,但那身经典装束倒是如今很大的卖点了,无论是《劳拉GO》还是现在的20年庆典版,说到怀旧就少不了它。 [[file:rottr-fr8.jpg|有框|center]] 至于台词,最初一段没什么好说的,中规中矩。不过下图这个就跟英语不太一样了。 英语版是这样的:If it is real, it'll change everything.<br> 法语版是这样的:Réfléchis un peu, si cette artifect est la clé de sécret de l'immortalité. 这完全不一样啊。 英语:如果这是真的,就能改变一切。<br> 法语:好好想想,这件古文物是不是解开永生秘密的钥匙。 不要问我为什么…… [[file:rottr-fr1.jpg|有框|center]] 下面这里法语版又和英语版不一样了,不过我觉得这只是话语长度问题和做视频时候的取舍问题。 法语:Si la Source Devine exist, il faut que l’on la trouve avant eux.<br> 翻译:如果神圣之源真的存在,我们必须赶在他们之前找到它。 英语:I led them to it, we've got to find it first.<br> 翻译:是我给他们带了路,我们必须先找到它。 我记得法语版才是游戏里真正的语句,英语版是截取过的。 [[file:rottr-fr2.jpg|有框|center]] 下面这句芭芭雅嘎的场景倒是很有意思。 英语版是“你爹等着你哟~”,法语版则是“快来你爹这儿呗~~” 这也只是因为法国人觉得那样子说话舒服吧…… [[file:rottr-fr6.jpg|有框|center]] 最后这张图纯粹是想起 33 做视频时候的吐槽——这么大屏幕飘来荡去的特效字实在丧病,简直不给做字幕的留活路。所以这种画面中文站也是不汉化的(在[https://www.bilibili.com/video/BV1px411x7TB?spm_id_from=333.999.0.0 这个视频里]约1分钟处),看来拥有源文件的官方也是一样的意见:) [[file:rottr-fr9.jpg|有框|center]] 对了,那个红色底的 18+,是欧洲游戏信息组织(Pan European Game Information)的图标,分级标准百科里有详述,这里就不多说了。至于天朝对游戏、影视不分青红皂白一刀切的行为,吐槽的也已经够多了…… 只是苦了国行用户。 [[分类:古墓丽影10]][[分类:玩家随笔]]
本页使用的模板:
模板:提示
(
查看源代码
)
模板:提示/styles.css
(
查看源代码
)
模板:文章
(
查看源代码
)
返回
古墓丽影20年庆典版发售预告法语版漫谈
。