切换搜索
搜索
切换菜单
通知
切换个人菜单
查看“古墓丽影7汉化流程”的源代码
来自古墓丽影中文站
查看
阅读
查看源代码
查看历史
associated-pages
页面
讨论
更多操作
←
古墓丽影7汉化流程
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
本部分整理:TombCrow(古墓丽影中文站站长) 曾发布于古墓丽影中文站主页。 == 前言 == ===写在前面=== <blockquote>记得古墓丽影7发行初期,论坛上有这么个贴子:<br> 游戏截图就不用大把大把的往上堆了!弄点原创的才过硬!不知各位有没到生化危机空间站溜溜,那上面的图才叫“图”,俺是古墓派和僵死帮的忠实FS,在墓堆和僵死堆里挣扎了N年了,生化系列这几年虽然每况愈下,但网站建设咱还是不敢不恭维的,今天看了下帖子,发现有的兄弟因为咱家没TOMB7的详细攻略要求管理员搞搞,咱家的家长居然说“没兴趣”,我狂晕!!(详见论坛TR7昨天的帖子)<br> 发这个贴的兄弟除了会错了他引用的那个贴子的意思(那个求攻略贴其实正是我这个管理员发的,不是“有的兄弟”;我这个管理员说我不写,也不是没兴趣,而是受客观条件限制没法写),批评得极是。事实上我比他说的更为不堪:作为古墓丽影中文站的站长,我不仅没有完成7代详尽攻略的打算,甚至原本也没有翻译古墓丽影7任何游戏内容的打算。<br> 但是转变有时候是很突然的。这个转变就是我有一天偶然看到老外录制的7代大结局视频。接触古墓丽影系列5年多来,我还是第一次看到如此有血有肉的劳拉,加上Keeley Hawes的精彩表现,尤其是那句咬牙切齿的“WHERE!IS!!MY!!!MOTHER!!!!”,我被深深吸引了。在没有玩过古墓丽影7和没有台词的情况下,我听译了这段大结局视频。后来Fat Albert帮我录制了一段法语,使我最终完成了大结局的翻译。<br> 这时候我开始对7代的情节产生了兴趣,决定组织翻译所有的7代情节视频。在我招兵买马的时候,一个人的意外出现让我的工作重心开始转移,由情节视频的翻译,转向了7代全部台词的汉化。这个人就是F.C.M工作室的CLARK.H。由他给我的一句简简单单的留言:古7汉化ing,我们的合作就开始了。娱乐通宣布代理古墓丽影7以后,F.C.M工作室和古墓丽影中文站的双方合作很快成为了三方合作(详见关于暂停《古墓丽影·传说》简体中文非官方汉化工作的声明)。<br> 最初只是4人译校,后来团队逐步扩张,到最后我拿出这份名单自己也要吓一跳。这大概是用人不用考虑成本的恶果。</blockquote> ===参与名单=== *F.C.M工作室:<br> 大嘴狼(Foie),CLARK.H,Max.PainKiller *古墓丽影中文站:<br> 7800gt,ayo,rainbow,TombCrow,vincent,willbe,yew<br> 风水先生,羽化蝉,伯俞,心有灵犀007 ===致谢=== *[http://game.ali213.net 游侠网论坛]网友 goddamit 对译文提出的修改意见 *[http://www.gmly.info/read.php?190 古墓丽影中文站论坛]网友 古墓之神 对译文提出的修改意见 *[http://www.gmly.info/read.php?190 古墓丽影中文站论坛]网友 Fat Albert 在翻译过程中提供的帮助 *[http://www.gmly.info/read.php?190 古墓丽影中文站论坛]网友 TombDream 在翻译过程中提供的帮助 *[http://www.gmly.info/read.php?190 古墓丽影中文站论坛]网友 bu81 在翻译过程中提供的帮助 *[http://www.tombraiderforums.com Tomb Raider Forums] 在翻译过程中提供的帮助 *[http://www.laracroftonline.com Lara Croft Online] 在翻译过程中提供的帮助 *[http://www.captain-alban.net/forums/ captain-alban forums] 在翻译过程中提供的帮助 == 流程 == *__策划__:CLARK.H<br> *__技术__:大嘴狼,CLARK.H<br> *__组织__:CLARK.H,TombCrow ===全文翻译(情节:2006 年 4 月中旬,菜单:2006 年 5 月上旬)=== 以英语原本为基础进行翻译,翻译中遇到意义不明的地方留给法语和德语校对解决<br> Max.PainKiller,yew,willbe,vincent,rainbow,风水先生 ===前期校对(2006 年 4 月下旬)=== 此轮校对以英语为主,法德为辅,意西再辅<br> CLARK.H[英语],TombCrow[英语][法语],ayo[德语][英语],伯俞[英语] __这一期间校对分2轮__: *首轮校对中,由 TombCrow 和 ayo 参考法语和德语台词,重点解决翻译中未能明确的地方,对于参考法语和德语台词后仍然不明确的地方,由 TombCrow 再参考意大利语和西班牙语台词确定。此轮校对中对其他部分的台词只是进行初步校验。 *第二轮校对主要由伯俞负责,在将译稿进行繁体化的同时,一一核对英文原稿和简体中文译本。不明确之处联系 TombCrow 参考法语台词解决。<br> 此轮校对进行至60%时,娱乐通宣布代理古墓丽影7,校对中断。 ===中期校对(2006 年 5 月上旬和中旬)=== 关键、复杂及争论部分,英法德三语互校<br> willbe[英语],羽化蝉[德语][英语],yew[英语],TombCrow[英语][法语] 这一期间的校对在决定与娱乐通合作之后启动,目的是进一步保证译文的质量。<br> 新加入了翻译菜单的 rainbow、风水先生,以及后期主力校对羽化蝉等。 ===后期校对并润色(2006 年 5 月下旬)=== CLARK.H 主持,集体讨论 此轮校对和润色中,将 F.C.M 导出的文本格式转换为娱乐通需要的文本格式,经过此轮校对和润色后的译稿全部交付娱乐通进行初步内测。 ===测试阶段(2006 年 6 月至 9 月)=== *娱乐通:程序调试和优化。 *古墓丽影中文站:TombCrow 以游戏为基础,羽化蝉以文本为基础再次核对译文并润色。 这一轮中翻找了原译本的错误,大量的双关语,并进行润色。 ===简体中文版上市初期 bug 报告和补丁测试(2006 年 9 月末至 2006 年 10 月)=== *F.C.M 工作室:CLARK.H *古墓丽影中文站:羽化蝉,心有灵犀007,7800gt 游戏上市之前,汉化组得到娱乐通发布的内部测试版(与上市版一致),测试组将发现的 bug 和对简体中文版的进一步完善建议反馈给娱乐通,并对娱乐通制作的升级补丁进行测试。 ===简体中文豪华版上市前补丁测试(2006 年 11 月至 2007 年 1 月)=== *游戏录像:心有灵犀007 *检查和更正:TombCrow、羽化蝉 ==汉化记录== *见[[古墓丽影7游戏汉化#工作记录]] {{导航}} [[分类:古墓丽影7]][[分类:汉化]]
本页使用的模板:
模板:Navbox
(
查看源代码
)
模板:Top
(
查看源代码
)
模板:八卦导航
(
查看源代码
)
模板:周边产品导航
(
查看源代码
)
模板:导航
(
查看源代码
)
模板:游戏导航
(
查看源代码
)
模板:玩家作品导航
(
查看源代码
)
模板:资源库导航
(
查看源代码
)
模块:Arguments
(
查看源代码
)
模块:Navbar
(
查看源代码
)
模块:Navbar/styles.css
(
查看源代码
)
模块:Navbox
(
查看源代码
)
模块:Navbox/styles.css
(
查看源代码
)
返回
古墓丽影7汉化流程
。