切换搜索
搜索
切换菜单
通知
切换个人菜单
查看“古墓丽影7汉化记录11.2-艰难的照应”的源代码
来自古墓丽影中文站
查看
阅读
查看源代码
查看历史
associated-pages
页面
讨论
更多操作
←
古墓丽影7汉化记录11.2-艰难的照应
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
*[[爱陪客]]:我写台词写得很开心。 *汉化组:…… == 搞 == [ENSTR]="ZIP: No, but there's something else." [CNSTR]="ZIP: 不,不过有些其他情况。" '''TombCrow''' 这是加纳一关的开场,接着劳拉的问题:搞清楚他(拉特兰)在这儿做什么了吗? 所以应该是:没。不过有些其他信息(你父母来过这里)。 '''羽化蝉''' 从Zip嘴里出来的话这么翻是不是有点太正式了。<br> 这么改:<br> 搞清楚他在这儿做什么了吗?<br> 没。不过搞到了点儿别的。<br> 合人物语气上下句也连贯些。 ==善有善报 == '''TombCrow''' 我发现看不顺眼的台词交给你最合适了<br> 日本我还有看不顺眼的台词<br> 比如zip问上次见到高本发生了什么,劳拉说他用……骗她什么什么的,zip说但是你还是放过了他。然后劳拉回答的那句话,也是怎么着都不顺<br> [ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."<br> [CNSTR]="LARA: 现在我们就要谈点有价值的东西了。"<br> [ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."<br> [CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。" '''羽化蝉''' 德语:<br> [6BBA772]ZIP: Aber du hast ihn laufen lassen.<br> 但你还是让他跑了。<br> [6BF0F7A]LARA: Und jetzt kann er mir vielleicht weiterhelfen.<br> 这样他现在或许就能接着帮我一把咯。<br> [6C1CE5F]LARA: Tja, was will ich mehr?<br> 唉,夫复何求呢?(直译:我还能指望什么更多的呢?) It's turned out quite nicely<br> 这句是说当初放了他,现在又用上他了,真是恰到好处。 [ENSTR]="ZIP: But you let him go."<br> [CNSTR]="ZIP: 但你还是放过了他。"<br> [ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."<br> [CNSTR]="LARA: 所以现在我们才能接着谈点有价值的东西。"<br> [ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."<br> [CNSTR]="LARA: 看来放了他还真是恰到好处呢。" '''TombCrow''' [ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."<br> [ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."<br> 前一句也可以不改,只把后一句改成“放了他才有了这个机会”之类的意思…… ZIP:可你还是放过了他<br> [ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."<br> [CNSTR]="LARA: 现在我们就要谈点有价值的东西了。"--------->>这样我们现在才有机会谈点有价值的东西(或者不改?)<br> [ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."<br> [CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。"--------->>这可得归功于当初放过了他 '''羽化蝉''' 前一句有后一句做垫的话,就小改一下:<br> 现在我们总算要谈点有价值的东西了。<br> 后一句那么翻像是“善有善报”的意思哦,呵呵……这句英语真的吃不很准。<br> 这首先得归功于当初放过了他。 ==冷 == '''TombCrow''' 劳拉在加纳击败那个该死的拉特兰(Damn you,Rutland!)骑着摩托车终于联系上泽普和阿利斯特以后,说到她要去很冷的地方,泽普说多穿点,劳拉说“I mean to be cold”,译文是“我没说现在就冷了”,但是……注意到了吗?——I mean <html><font color=red>to be cold</font></html>,035那里劳拉的老妈怎么说的来着?——You never have <html><font color=red>to be cold</font></html> '''羽化蝉''' [ENSTR]="LARA: I mean to be cold."<br> [CNSTR]="LARA: 我是说天冷,又不是我冷。"<br> 原句:<br> 我没说现在就冷了。<br> to be cold单独出现就是“天气冷”的意思吧。前面说要去colder的地方,这里就说cold是指的客观气候,我自己才不会觉得cold呢。单独出现不知道好不好理解,举个直观点的例子吧:冬天我对TC说“好冷哦”,TC说“多穿点撒”,我说“我是说天冷,不是我冷”。德语这里直接就是:我就喜欢冷冷的莱。<br> 前面那个have to be cold不一样吧,have to是连一起的be cold是连一起的,be cold≠to be cold。 '''TombCrow''' 知道不是一回事,不过我觉得这里是一个双关照应前面的台词,像你这样翻那味道就出来了(劳拉:不是我cold——母亲:你永远不会cold) '''羽化蝉''' 那你的意思前面的cold你已经能基于这句自己处理好了,那我就不用再管前面那个了? '''TombCrow''' 问题是……前面那个cold根本没翻出来的 '''羽化蝉''' 那你翻出来看看效果撒 '''TombCrow''' 我要是翻得出来,当初就翻出来了 ==如何碰它 == '''TombCrow''' 在哈萨克,劳拉给装置充电以后,劳拉问那东西怎么就“不会在某个点”停下,而泽普回答说还没完全充上电,不知什么问题。劳拉说“我都不能碰它,你叫我怎么移动它?”当时willbe认为应该这么译的,说劳拉有责怪泽普的意思,但是我玩游戏的时候感觉不出来,这样和上文的衔接感觉有点突兀。同样突兀的还有劳拉那句“在某个点停下” 哈萨克那里,基于情节(而不是原文台词),修改意见<br> Lara:它就这样片刻不停吗?(虽然不清楚劳拉那时候打算怎么处理那东西,但是我觉得她是想要一个开关先把它给关了,或许当时劳拉已经想到在轨道上移动它了)<br> Zip:还没完全充上电……(这句原来的译文没问题)<br> Lara:如果我不能碰它,那怎样才能移动它?(Zip可没叫劳拉去移动它,是劳拉自己这么打算的)<br> Zip:抓钩的线缆可是绝缘的(这句原来的译文没问题——还是小泽好对付呀) '''TombCrow''' 哈萨克的想到改成这样: Lara:就没法让它停一下吗?<br> Zip:(略)<br> Lara:现在我没法碰它,那怎样才能移动它? 不过,看了一下英语,好像…… <font color=red>Is that supposed to stop</font> at some point?<br> How <font color=red>am I supposed to move</font> it if I can't touch it? 台词里面的花招还真多 或许可以考虑这样: Lara:就<font color=red>没什么办法能让它</font>停一下吗?<br> Zip:(略)<br> Lara:现在我没法碰它,<font color=red>有什么办法能让我</font>移动它? ==聋了 == '''羽化蝉''' [ENSTR]="LARA: I don't know; let's see."<br> [CNSTR]="LARA: 我不知道;我们试试吧。"<br> [ENSTR]="LARA: Try begging for your life like you did the last time we spoke."<br> [CNSTR]="LARA: 你最好像上次见到我时一样求饶。" 这两句译的不好<br> (克劳馥女士,你聋了吗?)<br> 我也不知道;要不我们测一下吧。<br> 记得上次求我饶命时说的好听话吗,讲来两句听听。 ==电疗 == '''TombCrow''' [ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again. It's <font color=red>like</font></html*electroshock therapy for Alister here."<br> [CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"<br> [ENSTR]="LARA: I <font color=red>like</font> to think it keeps him sharp."<br> [CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。" 英文上下文两个like的衔接没有翻译出来 '''羽化蝉''' 嘿,再按一下那钮。我喜欢阿利斯特那幅受了电休克疗法似的样子。<br> 我更喜欢他保持清醒的样子。 ''''''TombCrow'''''' 好像有点损伤原意了<br> [ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again. It's like electroshock therapy for Alister here."<br> [CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"<br> 改为:嘿,再按一下那按钮。用来给阿利斯特做电疗很不错。<br> [ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."<br> [CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"<br> 改为: ''''''羽化蝉'''''' [ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."<br> [CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"<br> 改为:我是想用来给他提神的。 {{导航}} [[分类:古墓丽影7]][[分类:汉化]]
本页使用的模板:
模板:Navbox
(
查看源代码
)
模板:Top
(
查看源代码
)
模板:八卦导航
(
查看源代码
)
模板:周边产品导航
(
查看源代码
)
模板:导航
(
查看源代码
)
模板:游戏导航
(
查看源代码
)
模板:玩家作品导航
(
查看源代码
)
模板:资源库导航
(
查看源代码
)
模块:Arguments
(
查看源代码
)
模块:Navbar
(
查看源代码
)
模块:Navbar/styles.css
(
查看源代码
)
模块:Navbox
(
查看源代码
)
模块:Navbox/styles.css
(
查看源代码
)
返回
古墓丽影7汉化记录11.2-艰难的照应
。