打开/关闭搜索
搜索
打开/关闭菜单
3074
3.2万
1
5.3万
古墓丽影中文站
导航
首页
最近更改
随机页面
特殊页面
上传文件
游戏
古墓丽影系列
劳拉·克劳馥系列
夭折项目
游戏平台
游戏发售表
自制关卡
人物
劳拉·克劳馥
历史人物
神话人物
游戏角色
动物与怪物
装备
虚构物件
历史物件
神话物件
座驾
工具
装备
幕后
环球之旅
文化探秘
八卦
报道
访谈
游戏开发
其他幕后
电影
古墓丽影
古墓丽影:生命的摇篮
古墓丽影:源起之战
官方电影总览
周边
周边与收藏
玩家作品
庆祝活动
图库
视频
音乐
切换首选项菜单
通知
打开/关闭个人菜单
未登录
未登录用户的IP地址会在进行任意编辑后公开展示。
user-interface-preferences
个人工具
登录
查看“古墓丽影7汉化记录2.1-攀岩”的源代码
来自古墓丽影中文站
分享此页面
查看
阅读
查看源代码
查看历史
associated-pages
页面
讨论
更多操作
←
古墓丽影7汉化记录2.1-攀岩
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
<html><html><b>原译文略(见TombCrow的引用)</b><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p><p>[ENSTR]="ZIP: You know, I think you forgot your climbing gear on purpose."<br>[CNSTR]="ZIP: 对了,我想你是有意忘带你的攀岩工具。"<br>// ------------------------------------------<br>法语:承认吧,你是故意“忘”带你的攀岩工具的,lara。<br><br>[ENSTR]="LARA: What would give you that idea?"<br>[CNSTR]="LARA: 为什么那么想?"<br>// ------------------------------------------<br>法语:好古怪的想法……<br><br>[ENSTR]="LARA: Really, Zip, it's like going up a set of stairs, only far less boring."<br>[CNSTR]="LARA: 是的,泽普,这就像是上楼梯,只不过没那么无趣罢了。"<br>// ------------------------------------------<br>法语:没错/我向你保证,zip,这就像上楼梯,只是有趣得多。<br><br>[ENSTR]="LARA: Alister, meet Tiwanaku."<br>[CNSTR]="LARA: 阿利斯特,看看蒂瓦纳科。"<br>// ------------------------------------------<br>法语:alister,我向你介绍tiwanaku。<br><br>[ENSTR]="LARA: She's a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins."<br>[CNSTR]="LARA: 她是史前-印加文明的中心,现在是一片废墟。"<br>// ------------------------------------------<br>法语:这是个迷人的史前-印加文明中心,目前是一片废墟。<br>(这个我觉得译的不是很好,那地方怎么看也不至于颓废到用废墟来形容……currently in ruins似乎应该是“目前是一个遗迹”,而这个遗迹就是“迷人的史前-印加文明中心”的遗迹。但是我暂时还想不出怎么去组织语言)<br><br>[ENSTR]="ALISTER: Delighted."<br>[CNSTR]="ALISTER: 有意思。"<br>// ------------------------------------------<br>法语:幸会。<br>(PS:我觉得<font color="#FF0000">幸会比有意思要好很多</font>。但是要和这个词配起来,前面最好也用法语的表达,用介绍之类的词<br>-------->>阿利斯特,<font color="#FF0000">我向你引荐蒂瓦纳科</font>。) <p><font color="#00FF00">Subaru</font><p>[CNSTR]="LARA: 阿利斯特,看看蒂瓦纳科。"<br>// ------------------------------------------<br>法语:alister,我向你介绍tiwanaku。<p><b>LARA:XXXX,这是XXXXX。</b> 这样?<br>或是<b>LARA:XXXX,认识下/我来介绍下XXX</b> <p><font color="#FFA500">羽化蝉</font><p>[ENSTR]="ZIP: You know, I think you forgot your climbing gear on purpose."<br>CNSTR]="ZIP: 我想<span style="color: orange">你是故意“忘”带</span>你的攀岩工具<span style="color: orange">的</span>。"<br><br>[ENSTR]="LARA: What would give you that idea?"<br>[CNSTR]="LARA: <span style="color: orange">你这想法又是所谓何来</span>?"<br>英语是:什么给了你这个想法?<br>德语是:你是怎么想到这个上去的?<br>这里改得有意思点。<br><br>[ENSTR]="LARA: Really, Zip, it''s like going up a set of stairs, only far less boring."<br>[CNSTR]="LARA: <span style="color: orange">说真的</span>,泽普,<span style="color: orange">这不就跟在上楼梯一样吗</span>,只不过<span style="color: orange">远</span>没那么<span style="color: orange">无聊</span>罢了。"<br>根据英文修正,口气润色的更口语了些。<br><br>[ENSTR]="ZIP: Yeah, well, I want to throw up every time you look down..."<br>[CNSTR]="ZIP: 是啊,行行好<span style="color: orange">吧</span>,<span style="color: orange">你每次</span>一往下看<span style="color: orange">我就想要吐</span>……"<br>原译文好像有点不通畅。<br><br>[ENSTR]="LARA: Alister, meet Tiwanaku."<br>[CNSTR]="LARA: 阿利斯特,<span style="color: orange">我向你引荐蒂瓦纳科</span>。"<br>法语好<br><br>[ENSTR]="LARA: She''s a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins."<br>这句的德语是:<span style="color: orange">阿里斯特,这就是蒂瓦纳科,一座前印加文明的古城,可惜完全被毁了。</span><br><span style="color: blue">你们的“中心”是从哪里看出来的?“史前-印加文明”是从哪里查到的,我只知道有“前印加文明”。</span><br><br>[ENSTR]="ALISTER: Delighted."<br>[CNSTR]="ALISTER: <span style="color: orange">幸会</span>。"<p><font color="#0000FF">TombCrow</font><p>pre-Incan 前印加 ~~ 对头的,是前印加文明<p><font color="#C0C0C0">[CNSTR]="LARA: 说真的,泽普,这不就跟在上楼梯一样吗,只不过远没那么无聊罢了。"</font><p>“这不就跟在上楼梯一样吗”似乎与劳拉一贯的说话风格不符合,劳拉说话一向很简练,用语也比较高雅,不大会用“不就……一样吗”这种句式。(我觉得像……嘛,……吧,这种词都不适合在劳拉的台词中出现。)<p>[ENSTR]="LARA: She''s a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins."<br>我觉得这句话其实应该是这个意思吧“她是迷人的前印加文明遗址。”<br>但是这么译跟原文感觉语气差太多<p><font color="#FFA500">羽化蝉</font><p><span style="color: blue">[ENSTR]="LARA: She's a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins."<br>我觉得这句话其实应该是这个意思吧<br>[CNSTR]="LARA: 她是迷人的前印加文明遗址。"</span><br><br>“<span style="color: orange">她是一个迷人的前印加文明,不过眼下只有这些破败的遗迹了</span>”<br>(前印加好像有好几个文明存在过,所以用“一个”)<br>“遗址”不合适,什么都没剩的地方才叫“遗址”。<p><font color="#0000FF">TombCrow</font><br><br>[CNSTR]="LARA: 她是一座迷人的前印加文明古城,现在成了遗迹。"<br>// ------------------------------------------<br>//原译文"LARA: 她是一个迷人的前印加文明城镇,现在成了遗迹。"<p><font color="#FFA500">羽化蝉</font><p>meet Tiwanaku,拜会蒂瓦纳科</p></html> {{导航}} [[分类:古墓丽影7]][[分类:汉化]]
本页使用的模板:
模板:Navbox
(
查看源代码
)
模板:Top
(
查看源代码
)
模板:八卦导航
(
查看源代码
)
模板:周边产品导航
(
查看源代码
)
模板:导航
(
查看源代码
)
模板:游戏导航
(
查看源代码
)
模板:玩家作品导航
(
查看源代码
)
模板:资源库导航
(
查看源代码
)
模块:Arguments
(
查看源代码
)
模块:Navbar
(
查看源代码
)
模块:Navbar/styles.css
(
查看源代码
)
模块:Navbox
(
查看源代码
)
模块:Navbox/styles.css
(
查看源代码
)
返回
古墓丽影7汉化记录2.1-攀岩
。