两个半小时
另一位咬字非常清楚的,却往往混淆了不同汉字的“形”。“往”读成“住”,从“给”想起“红”,等等。有一次看到“几个”,先读作“八个”,我说不对,于是改口念作“九个”……
有一对反义词,是这两种人都搞不清的。那就是“买”和“卖”。搞不清“音”的,很难区分两者的读音,搞不清“形”的,知道第三声的是买,第四声的是卖,但看到的时候却不知这是第三声那个还是第四声那个。
音和形的混淆还不算很麻烦,思维上的更难办了。
一天浪费半个小时,如果一个星期算作五个工作日,那么一个星期下来就是两个半小时。
“两个半小时?为什么是两个半小时?”
我知道西方人的数学很糟糕。据说美国收银员在你需要支付6.23美金却付了10.23美金的情况下,会疑惑地看看你,然后把你付的0.23美金先退给你,收了10美金,再找你3.77美金。
我总觉得这个故事夸张了。我在法国还没碰到过这种事,而且经常看见法国人自己也把多余的零钱付出去。
法国的数字忒复杂。七十是“六十-十”,八十是“四-二十”,九十是“四-二十-十”,到了九十九就是“四-二十-十-九”了,我到现在对法语的数字都感到非常头疼。法国人连自己的数字都要玩加法和乘法游戏,应该不会那么没数学头脑吧。
可现在,一个大学数学系的学生,为什么连“一个星期算五天,每天半小时,一周就是两个半小时”的数学题都做不出来呢?
于是我就解释:一天半小时,两天就是“两个”“半小时”,即一个小时;四天是两个小时,五天不就两个小时再加半小时么?不就是“两个半小时”么?
后来忽然恍然大悟:关键是对“两个半小时”的断句。“两个半”小时是2.5小时,而“两个”的“半小时”只有1小时!
于是学生也恍然大悟了。
一开始还真没想到这一层,中文实在太容易出现歧义了……
