从两本书开始……
一堆书到手,先挑出来的是非专业书。一本有塑封,而我知道我没时间看,所以没有动。
另外两本,一本是《文明与野蛮(Are We Civilized? ——Human Culture in Perspective)》,一本是《伟大的字母——从A到Z,字母表的辉煌历史(Letter Perfect——The Marvelous History of Our Alphabet From A to Z)》。

粗略地翻了一下,觉得确实是两本好书。对于前者,让我产生更浓厚兴趣、给我印象更加深刻的,并不是作者,而是译者。
一种非常平实的翻译风格,这是我非常喜欢的。我毕竟也是看过一定量的“译制书”的,自己也翻译过一定量的东西,所以,如今看起“舶来品”,竟开始注意起翻译的艺术来了。
翻译的痕迹,有时候似乎是避无可避的。比如:
“然而,在西欧没有一个地方,自纹章最初出现的12世纪至今也没有任何时候,纹章的使用只是某个社会阶层的专利。”
你可以读懂这句话,但回头想想,却可能会觉得自己是在念中文字写的外语。这本书的翻译质量不能算差,此处算是个瑕疵了。
很多遣词造句,我都能够想象原作者是如何写作,而译者又是如何处理的——或者“忠于原著”,或者像《文明与野蛮》那样,巧妙重组那些语言,使其显得自然流畅,短句相接,极其通顺,毫无翻译痕迹。
甚至书名都是译者“自由发挥”的,英语原标题明明是“我们文明了吗?”
现今的翻译越来越“忠于原著”了,译者在作者设定的句子框框里转悠着,让有英语基础的读者分不清自己在看中文还是在看英语。
《文明与野蛮》,是我第一次通过一本译著而对译者(而非作者)产生关注。
译者是吕叔湘。很遗憾,他已经作古。

成天跟语法打交道的人,难免让人觉得“语言无味”。而一代语言学大师吕叔湘先生最大的特点是,一辈子追求直白,文章中少有学究气和晦涩难懂之气。——《吕叔湘:一辈子追求直白》
《伟大的字母》也是一本对我非常有吸引力的书。我只是粗略地翻过,不知道翻译质量如何,但就其内容来看,是非常有价值的。
但我对这两本书只有流口水的份——想想我这一年接下来要做的事,我并无大块时间去阅读它们。
虽说活到老学到老,但毫无疑问,我读书的黄金时间已经错过。我曾经以为我的学生时代没有虚度,但实际上我明明可以读得更多更好。
高中的时间或许真的已经被我挤榨一空。我回顾高中生活,确实可以说我过得充实而愉快。但大学里,毫无疑问,我浪费了太多时间。也许很少有人能想象,在大学里总是泡图书馆的我竟然嫌自己读书太少,但实际上,我的确没能充分利用大学时代那读书的好时光。高中时曾想过在大学看很多很多来不及看的书——比如《史记》,比如章培恒、骆玉明那三大本的《中国文学史》。
结果在大学里我的兴趣完全被计算机吸引。虽然总是泡在图书馆和自习室,但一直在看可看可不看的东西。外语学习也占用了我太多的时间,我几乎没有看什么专业上的著作,也没看多少我本来很感兴趣的历史人文的东西。
离开大学,必须考虑自己的未来。专业和职业高于一切。或者忙于工作,或者忙于论文,闲时的第一要务不是旅游或度假,就是社交与访友。
总之,“课外读物”只会越来越遥远——时间越来越紧,事情越来越多,心绪越来越躁。
还有,记性越来越差。
全副心力,需要贡献给职业、专业、交际。
此时,倒是想起那个可笑的问题:一个对游戏没有兴趣的“玩家”,何以建立和维持了一个游戏网站,而且它至今还没死透。
古墓丽影给我一个机会,借助一种“消遣”,依循游戏的引导,去平稳心态,去阅读我本没有心绪阅读的东西,去整理我本没有耐性整理的内容,去思考我本没有闲情思考的问题。
而那些,恰好是我被生活和岁月剥夺了的兴趣和乐趣。
另外两本,一本是《文明与野蛮(Are We Civilized? ——Human Culture in Perspective)》,一本是《伟大的字母——从A到Z,字母表的辉煌历史(Letter Perfect——The Marvelous History of Our Alphabet From A to Z)》。

粗略地翻了一下,觉得确实是两本好书。对于前者,让我产生更浓厚兴趣、给我印象更加深刻的,并不是作者,而是译者。
一种非常平实的翻译风格,这是我非常喜欢的。我毕竟也是看过一定量的“译制书”的,自己也翻译过一定量的东西,所以,如今看起“舶来品”,竟开始注意起翻译的艺术来了。
翻译的痕迹,有时候似乎是避无可避的。比如:
“然而,在西欧没有一个地方,自纹章最初出现的12世纪至今也没有任何时候,纹章的使用只是某个社会阶层的专利。”
你可以读懂这句话,但回头想想,却可能会觉得自己是在念中文字写的外语。这本书的翻译质量不能算差,此处算是个瑕疵了。
很多遣词造句,我都能够想象原作者是如何写作,而译者又是如何处理的——或者“忠于原著”,或者像《文明与野蛮》那样,巧妙重组那些语言,使其显得自然流畅,短句相接,极其通顺,毫无翻译痕迹。
甚至书名都是译者“自由发挥”的,英语原标题明明是“我们文明了吗?”
现今的翻译越来越“忠于原著”了,译者在作者设定的句子框框里转悠着,让有英语基础的读者分不清自己在看中文还是在看英语。
《文明与野蛮》,是我第一次通过一本译著而对译者(而非作者)产生关注。
译者是吕叔湘。很遗憾,他已经作古。

成天跟语法打交道的人,难免让人觉得“语言无味”。而一代语言学大师吕叔湘先生最大的特点是,一辈子追求直白,文章中少有学究气和晦涩难懂之气。——《吕叔湘:一辈子追求直白》
《伟大的字母》也是一本对我非常有吸引力的书。我只是粗略地翻过,不知道翻译质量如何,但就其内容来看,是非常有价值的。
但我对这两本书只有流口水的份——想想我这一年接下来要做的事,我并无大块时间去阅读它们。
虽说活到老学到老,但毫无疑问,我读书的黄金时间已经错过。我曾经以为我的学生时代没有虚度,但实际上我明明可以读得更多更好。
高中的时间或许真的已经被我挤榨一空。我回顾高中生活,确实可以说我过得充实而愉快。但大学里,毫无疑问,我浪费了太多时间。也许很少有人能想象,在大学里总是泡图书馆的我竟然嫌自己读书太少,但实际上,我的确没能充分利用大学时代那读书的好时光。高中时曾想过在大学看很多很多来不及看的书——比如《史记》,比如章培恒、骆玉明那三大本的《中国文学史》。
结果在大学里我的兴趣完全被计算机吸引。虽然总是泡在图书馆和自习室,但一直在看可看可不看的东西。外语学习也占用了我太多的时间,我几乎没有看什么专业上的著作,也没看多少我本来很感兴趣的历史人文的东西。
离开大学,必须考虑自己的未来。专业和职业高于一切。或者忙于工作,或者忙于论文,闲时的第一要务不是旅游或度假,就是社交与访友。
总之,“课外读物”只会越来越遥远——时间越来越紧,事情越来越多,心绪越来越躁。
还有,记性越来越差。
全副心力,需要贡献给职业、专业、交际。
此时,倒是想起那个可笑的问题:一个对游戏没有兴趣的“玩家”,何以建立和维持了一个游戏网站,而且它至今还没死透。
古墓丽影给我一个机会,借助一种“消遣”,依循游戏的引导,去平稳心态,去阅读我本没有心绪阅读的东西,去整理我本没有耐性整理的内容,去思考我本没有闲情思考的问题。
而那些,恰好是我被生活和岁月剥夺了的兴趣和乐趣。
