老福特逼良为娼
只好转发了orz
A)标题对应
Ch 24/30 – 无心人 / 负重者
Ch 20/23 – 第一日,72小时倒数 / 第三日,时间到(??)
Ch 26/28 – 裂痕/将碎(???????????????)
B)补上了……
C)歌名
Ch 29- No light, no light
上面那个是小妖精更29前自己截图放在汤上的,标题可能是根据这首歌来的。又考虑到这货喜欢听歌,其他一些标题可能跟歌名有关。例如7和17啥的?(提这两个是因为觉得这两篇标题有点奇怪,比如看到“钻石星辰”总会脑抽地在后头加个“拳”……“冰晶XX”或“XX冰晶”会顺眼些吧- – 17章太中国化感觉有点诡异,不过这可能是个别感受。另外有首歌 For Glory – Chained Wings,但我不知道小妖精的标题是不是这么来的)
D)彩蛋
Ch 38/39 – 冰雪雷电孕重生/自由释放无羁绊
当初我是这么翻的,38那么翻是因为39那么翻了两个紧挨着的是这么个字数看着顺眼,然后就其中的科学性的问题被旺财吐槽了好一阵……
(冰雪雷电怎么个孕重生?哦,艾艾给老马做电疗,然后就把老马电醒了,凯撒好科学呢~~~orz)
文艺女神(??)家糕糕菠萝蜜对喵喵一定就厚道多了。
PS:Ch33 不考虑缩一下么?比如……“去往北国”?
JacieNL:
陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)
TC回复了 JacieNL:彩蛋是用来玩的,不要在意嘛,何况当初那个40回目的标题里没有no limits去对应release那行XD 这三句EA番外里有,旺财对这篇番外已经绝望了,她不干了,我也把它晾着一直没动,所以……请做好心理准备~
TC回复了 JacieNL:不要教唆电疗师制造医疗事故,老马的好儿子们一定会医闹你不知道吗?!
JacieNL:【38/39】一对照感觉好像章回体小说!回头看了看17,默默……但39/40才是一对呀,老马教古斯塔夫和艾莎的那句话……电疗什么的,怎么不把他电熟算了【x
JacieNL:17章确实偏中化了,根本是从古诗里直接拉出来的句子(揍)——因为要和正文里巫师问索尔“翅膀何在”的内容对应,想来想去觉得“图南翼”最能保留那个意思,不过上那整句诗倒是没有必要,纯粹属当时个人的恶趣味
totojess回复了 JacieNL:日文的譯名是「細氷」,現在想起來日文翻譯真的好注重本質呢... (不過就少了一分浪漫)然後這章會用上這個漂亮的現象,是因為Elsanna的心開始互相靠近的關係(所以為什麼會變成星矢了lol)
JacieNL回复了 totojess:知道啊,然后这个现象的译名就是钻石尘/钻石星尘,我不太想改已有译名,但是不改又容易跟同样从这个现象里引申出来的动画内容联系在一起
totojess回复了 JacieNL:你們兩個!!!動畫看太多了,快回來現實世界XD!!Diamond Dust 一是一種氣象/天然現象啊,在南極常出現的那種!
JacieNL回复了 TC:因为不想改掉和原来意思不一样,但是不改又躲不了奇怪的联想= =
TC回复了 JacieNL:这为什么糟糕……
JacieNL:关于钻石尘最糟糕的是……星矢里那个拳的名称本来就是从diamond dust来的O_O
totojess:話說他什麼時候變小妖精了(汗)
A)标题对应
Ch 24/30 – 无心人 / 负重者
Ch 20/23 – 第一日,72小时倒数 / 第三日,时间到(??)
Ch 26/28 – 裂痕/将碎(???????????????)
B)补上了……
C)歌名
Ch 29- No light, no light
上面那个是小妖精更29前自己截图放在汤上的,标题可能是根据这首歌来的。又考虑到这货喜欢听歌,其他一些标题可能跟歌名有关。例如7和17啥的?(提这两个是因为觉得这两篇标题有点奇怪,比如看到“钻石星辰”总会脑抽地在后头加个“拳”……“冰晶XX”或“XX冰晶”会顺眼些吧- – 17章太中国化感觉有点诡异,不过这可能是个别感受。另外有首歌 For Glory – Chained Wings,但我不知道小妖精的标题是不是这么来的)
D)彩蛋
Ch 38/39 – 冰雪雷电孕重生/自由释放无羁绊
当初我是这么翻的,38那么翻是因为39那么翻了两个紧挨着的是这么个字数看着顺眼,然后就其中的科学性的问题被旺财吐槽了好一阵……
(冰雪雷电怎么个孕重生?哦,艾艾给老马做电疗,然后就把老马电醒了,凯撒好科学呢~~~orz)
文艺女神(??)家糕糕菠萝蜜对喵喵一定就厚道多了。
PS:Ch33 不考虑缩一下么?比如……“去往北国”?
JacieNL:
Chapter 1: Tempest 风暴来袭莎士比亚《暴风雨》
Chapter 2: Cold Winds Blow 寒风呼啸
Chapter 3. Frost-Fires Kindle 星星霜火Winter 冬
Clouded with snow 寒风裹着雪片
The cold winds blow, 一个劲儿呼啸
And shrill on leafless bough 无叶的裸枝发出尖叫
The robin with its burning breast 独自唱歌的知更鸟
Alone sings now. 胸部在燃烧
The rayless sun, 惨淡的太阳
Day’s journey done, 结束了白昼的旅途
Sheds its last ebbing light 把最后一线衰弱的光束
On fields in leagues of beauty spread 和着超然的洁白的美丽
Unearthly white. 向大地倾注
Thick draws the dark, 黑暗越发稠密
And spark by spark, 一星一星的霜花
The frost-fires kindle, and soon 开始点缀大地
Over that sea of frozen foam 在海沫冻结的大海
Floats the white moon. 一轮明月很快浮起
– Walter De la Mare, The Listeners: And Other Poems
[英]瓦尔特·德拉·梅尔《聆听者》(中文版摘自《野天鹅:20世纪外国抒情诗100首》吴笛选 译)
Chapter 4: Black Ice 黑色寒冰
Chapter 5: Thundersnow 雷雪交加
Chapter 6. Starred With Frost 霜华渐染A Winter Night 冬夜
My window-pane is starred with frost, 窗玻璃被点缀着星星般的霜,
The world is bitter cold to-night, 世界今夜笼罩于严寒,
The moon is cruel, and the wind 月亮令人充满了忧愁,
Is like a two-edged sword to smite. 刮在脸上的风像双锋剑一般。
God pity all the homeless ones, 上帝怜悯所有无家可归的人,
The beggars pacing to and fro, 乞丐们在街道中一直徘徊,
God pity all the poor to-night 上帝怜悯今夜所有的贫民,
Who walk the lamp-lit streets of snow. 他们行走在光亮的雪街。
My room is like a bit of June, 我的房间有点像六月,
Warm and close-curtained fold on fold, 严密地拉上层层令人暖和的窗帘,
But somewhere,like a homeless child, 但我的心却像无家可归的孩子,
My heart is crying in the cold. 正在寒风中的某地哭泣不断。
– Love Songs, Sara Teasdale
[美]萨拉·蒂斯代尔《恋歌:蒂斯代尔情诗集》刘荣跃 译
Chapter 7: Diamond Dust 钻石星尘
Chapter 8: A Kingdom of Isolation 孤立王国
Chapter 9. And It Looks Like I’m the Queen 冰雪女王The snow glows white on the mountain tonight, 白雪发亮 今夜铺满山上
Not a footprint to be seen. 没有脚印的地方
A kingdom of isolation, 孤立的王国很荒凉
And it looks like I’m the queen. 我是这里的女王
– Let It Go (Frozen)
《随它吧》(电影《冰雪奇缘》插曲)
Chapter 10. In the Depth of Winter 寒冬深处
Chapter 11. There Lay an Anvincible Summer 夏日永存In the depth of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer.
– Albert Camus
纵于寒冬深处,我心中自有夏日永存。
——[法]阿尔贝·加缪
Chapter 12: Puppeteer Behind Shadows 幕后黑手
Chapter 13. One Persistent Thought 一念执着《一念执着》(电视剧《步步惊心》主题曲)
Chapter 14: Do You Want to Build a Snowman 你想不想堆个雪人
Chapter 15: Elsa’s Lament 艾莎之伤
Chapter 16: Bite Like Chocolate 浓情巧克力
Chapter 17: Glorious Chained Wings 空戢图南翼
Chapter 18: Reforging Old Bonds 尽释前嫌
Chapter 19: Crystals Glitter Upon the Mundane 冰华璀璨
Chapter 20: Day One, 72 Hours Remain 第一日,剩余72小时
Chapter 21: Two Fronts 双线并行
Chapter 22. (Ab)normal Days 寻常日,非常事出自游戏《弹丸论破》。
kaiserklee: Oh, that’s from Danganronpa. All the social interaction parts that take place in the beginning of each chapter is called (Ab)normal Days, and then after there’s been a death, the chapter moves to the Abnormal Days section.
Chapter 23: Day Three, 0 Hours Remain 第三日,剩余0小时
Chapter 24: The Heartless 无心之人
Chapter 25: Homecoming 归途
Chapter 26: Fracture
Chapter 27: Prisons and Misgivings
Chapter 28: Shattering Point
Chapter 29: No Time, No Light 时尽光熄
Chapter 30: The Burdened
Chapter 31: The Prodigal Son
Chapter 32: Gilded Cage 镀金囚笼
Chapter 33: Onward to the Northern Kingdom 航向北方王国
Chapter 34: Flower in the Mirror, Moon on the Water 镜花水月中文成语
Chapter 35: Yes, I Want to Build a Snowman 我想堆个雪人
Chapter 36: A Dream That Must End 梦终有尽时
Chapter 37: Acquainted With the Night 与夜为伍Acquainted with the Night 与夜为伍
I have been one acquainted with the night. 我曾与夜为伍。
I have walked out in rain — and back in rain. 在雨中踱步。
I have outwalked the furthest city light. 到过路灯不及之处。
I have looked down the saddest city lane. 我见过凄清的马路。
I have passed by the watchman on his beat 也曾低头不顾
And dropped my eyes, unwilling to explain. 擦肩而去的更夫。
I have stood still and stopped the sound of feet 我曾驻足
When far away an interrupted cry 聆听越过街道房屋
Came over houses from another street, 远处断续的哀哭。
But not to call me back or say good-bye; 而我义无反顾,
And further still at an unearthly height, 继续前行直达无人的高处,
O luminary clock against the sky 哦,明月如表盘失去刻度
Proclaimed the time was neither wrong nor right. 让时间变得模糊。
I have been one acquainted with the night. 我就这样与夜为伍。
– Robert Frost
长风 译
Chapter 38: Reborn By Ice and Thunder 在冰雪雷电中重生
Chapter 39: Release, Let Free 随心而行
Chapter 40: There Are No Limits 永无极限
Chapter 41. Cry Havoc 屠杀号令
Chapter 42: Let Slip the Dogs of War 战争猛犬And Caesar’s spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from hell,
Shall in these confines with a monarch’s voice
Cry ‘Havoc,’ and let slip the dogs of war;
That this foul deed shall smell above the earth
With carrion men, groaning for burial.
– Shakespeare, Julius Caesar — Act III, Scene I
凯撒的冤魂借着从地狱的烈火中出来的阿提的协助,将要用一个君王的口气,向罗马的全境发出屠杀的号令,让战争的猛犬四出蹂躏,为了这一个万恶的罪行,大地上将要弥漫着呻吟求葬的臭皮囊。
——莎士比亚《裘力斯·凯撒》第三幕第一场(朱生豪 译)
Chapter 43. Truth, To the End of Reckoning 真理不灭Truth is truth, to the end of reckoning.
– Shakespeare, Measure for measure — Act V, Scene I
真理是永远蒙蔽不了的。
——莎士比亚《一报还一报》第五幕第一场(朱生豪 译)
Chapter 44. Exeunt 退场
Chapter 45. The Tempest 风暴再起莎士比亚《暴风雨》
Chapter 46. Hell Is Empty 地狱门开
Chapter 47. And All the Devils Are Here 百鬼齐出Hell is empty and all the devils are here.
– Shakespeare, Tempest
地狱开了门,所有的魔鬼都出来了。
——莎士比亚《暴风雨》第一幕第二场(朱生豪 译)
Chapter 48. At the End of the World 直到世界尽头
陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)
TC回复了 JacieNL:彩蛋是用来玩的,不要在意嘛,何况当初那个40回目的标题里没有no limits去对应release那行XD 这三句EA番外里有,旺财对这篇番外已经绝望了,她不干了,我也把它晾着一直没动,所以……请做好心理准备~
TC回复了 JacieNL:不要教唆电疗师制造医疗事故,老马的好儿子们一定会医闹你不知道吗?!
JacieNL:【38/39】一对照感觉好像章回体小说!回头看了看17,默默……但39/40才是一对呀,老马教古斯塔夫和艾莎的那句话……电疗什么的,怎么不把他电熟算了【x
JacieNL:17章确实偏中化了,根本是从古诗里直接拉出来的句子(揍)——因为要和正文里巫师问索尔“翅膀何在”的内容对应,想来想去觉得“图南翼”最能保留那个意思,不过上那整句诗倒是没有必要,纯粹属当时个人的恶趣味
totojess回复了 JacieNL:日文的譯名是「細氷」,現在想起來日文翻譯真的好注重本質呢... (不過就少了一分浪漫)然後這章會用上這個漂亮的現象,是因為Elsanna的心開始互相靠近的關係(所以為什麼會變成星矢了lol)
JacieNL回复了 totojess:知道啊,然后这个现象的译名就是钻石尘/钻石星尘,我不太想改已有译名,但是不改又容易跟同样从这个现象里引申出来的动画内容联系在一起
totojess回复了 JacieNL:你們兩個!!!動畫看太多了,快回來現實世界XD!!Diamond Dust 一是一種氣象/天然現象啊,在南極常出現的那種!
JacieNL回复了 TC:因为不想改掉和原来意思不一样,但是不改又躲不了奇怪的联想= =
TC回复了 JacieNL:这为什么糟糕……
JacieNL:关于钻石尘最糟糕的是……星矢里那个拳的名称本来就是从diamond dust来的O_O
totojess:話說他什麼時候變小妖精了(汗)

