Frozen 说不腻终于轮到英语版(1)Magic =?
法语版应该还是会带到些,但毫无疑问,我接下去要写的内容是英语为主。
说起来,之前写法语的时候还夹了两篇关于英语的,也放个链接在这里 ↓
1)《冰雪奇缘》被砍歌曲
2)《冰雪奇缘》删减片段
还有番外(啥??)
—— 英语和法语的关系
上次给某人的一封邮件里,简单说到了 Frozen 的台词对应,她说我打击到她了,因为她完全没听懂原版台词,而我却如数家珍——我真想吐槽,虽然我没有兴趣在电脑上刷这片子,但我在电影院刷的那六次难道就是白刷的么……
好了我继续。邮件里只是零敲碎打,这里的是体系化的了。
这一次要说的是
——魔法是什么?
1、Magic=Sorcery
魔法就是巫术——对恐惧艾莎的人来说。
猥琐屯公爵用“巫术”来定义艾莎的魔法,用“怪物”、“女巫”来定义艾莎本人。
他可以说是道出了很多人的心声——那些不了解、不信任艾莎,视之为异类,害怕这强大魔力的大众。
在英语版中,公爵说只是说了两遍“怪物”,重复了同一个单词,法国版中,则是“(一只)怪物,这是只怪物”,魁北克版则是重复了两次“这是只怪物”……法语的两个版本在语气上比起英语原版更重了些。
并且在艾莎落跑时,魁北克版的人群中清晰地有人喊出“拦住她”,而一开始人群里的是“女王万岁”之类。其他两版我没印象了。
而艾莎对此,我之前的聊天记录里也说过,完全没有解释的欲望,也完全没有试图说服别人自己并非他们眼中的女巫。她有自己在意的东西,至于别人会说什么——I don’t care。
2、Magic=Curse
魔法或是诅咒——对于同情艾莎的人来说。
地精长老关切地询问,艾莎这力量是天生的还是被诅咒了。对于知道艾莎善良本性的人而言,艾莎拥有这不可控的危险魔力,对她来说是一种不幸。——相反,对于猥琐屯公爵这类人来说,“诅咒”只能是艾莎施加于别人身上,艾莎只能是个加害者。受害者只能是他(I am a victim of fear),而不会是艾莎这个怪物。
那些会想到这魔力会是诅咒的人,也明白艾莎的恐惧,这恐惧正是因为她的善良,恐惧正是因为害怕会伤害别人。
于是地精长老会提醒艾莎战胜恐惧,而艾莎的父亲会想着要去保护她。
但他们都没有说过艾莎这力量是诅咒。
如此定义这魔力的,恰是艾莎本人。
即使艾莎原本并未视自己的魔力为诅咒,但在得知自己竟然冰封了整个王国之时,她遭遇了毁灭性的打击。
满以为离群索居就能自由释放,满以为来到北山她就获得了解放,但到头来这只是自己的白日梦,到头来只是证明了“No escape from the storm inside of me”,这巨大落差之下滋生的绝望,让她认可了自身魔力的这个定位——“I can’t control the curse”
法语版里没有这个curse,但把“绝望”直接说出来了,好吧就这一点我也算能够接受。
3、Magic=Amazing/Fun
别人把艾莎的力量视为巫术,它强大又危险,让他们心生畏惧。
艾莎也终于把这力量视为诅咒,它强大又危险,让她失去自由与希望。
然而艾莎身后站着的安娜,其态度与众不同。
童年的安娜催促着姐姐使用魔法——
“Do the magic! Do the magic!”
这和艾莎被反复灌输的“Conceal, don’t feel. Don’t let it show”对比是如此鲜明。
而面对姐姐的魔法,安娜兴奋道:
This is amazing! 太神奇了!
而同样的词出现在成年后的安娜来到艾莎的冰殿——
This place…it’s amazing! 这地方……太神奇了!
而那时的艾莎已经被众人惧怕。即便是神经大条的克里斯托弗也问安娜——“你就不怕她吗?”
害怕确实是正常人的反应,甚至艾莎自己也在害怕,但安娜就不。
即便是在对姐姐这魔法的记忆被抹去的情况下,安娜却如同童年时魔法带给她的欢乐深深烙印在了脑海中一样,在“好久没在生命里”中欢快歌唱——
There’ll be magic there’ll be fun.
魔法就是好棒的东西!!!
只是,白天这么唱,晚上真来了magic,公主殿下倒是觉得够fun么……
如地精长老所说,艾莎这与生俱来却不听使唤的魔力,有着" beauty""danger" 的两面性。大家——包括艾莎的父母以及艾莎本人——都畏惧或担忧着这强大魔力中的 great danger,但安娜——基于对姐姐坚不可摧的信任——因毫无畏惧,于是能欣赏到这魔力中无与伦比的"beauty" 安娜对魔法的这个态度区别于其他所有人。而这魔力恰是艾莎本人不可分割的一部分。安娜成为艾莎的魔法最坚定的支持者和欣赏者的同时,也成为艾莎唯一的安慰与支柱。
