法国人的不浪漫的结婚证
中国人结婚还喜气洋洋领一张“结婚证”,这可是“证书”。
法国人结婚则是签署一份“婚姻契约”,那只是一份“合同”。
证书是什么呢?
我还真是很难想一个定义出来。
于是百度一下,云:证书是指表明(或帮助断定)事理的一个凭证。
看来,结婚证就是证明两位已成合法夫妻的凭证,而除了证明这个,结婚证什么用都没有了。
这就是中国人的结婚证和结婚。
<—不知结婚证是否算得上中国最容易领到的“证书”之一?那么合同又是什么?
不用百度就能想到,合同是规定了双方或多方权利义务关系的共同意思表示。
Contrat de mariage,一份关于 mariage(婚姻)的 contrat(合同),这是多么不浪漫的名称。
中国人在结婚证上签字,那是为了领一张证书,证明自己的某种资格。
法国人在结婚证上画押,那是签署了一份合同,是要享受权利承担义务的意思表示。
法国人哪里浪漫了?明明是很会煞风景嘛。
为什么不叫作 certificat(凭证、证书),非要叫 contrat 呢。
好好的一个结婚还签什么合同,搞得跟什么一样。
<—不知什么年代的 Contrat de mariage
但其实年代不重要
1804年的拿破仑法典(法国民法典)法国人修修补补还用到现在呢
就算被说成结构混乱,法国人依然固我地不肯重订一份全新的民法典
这时已经可以从多角度去思考这种现象对比了。
最常见的切入点我就不谈了,我更愿意先说离婚。
离婚的情况,有趣了。
法国没问题。既然是合同,那么解除合同当然是很平常的事情。
但中国的是“证书”,一般来说,证书所证明的资格,除非是被剥夺,或者本身就有时间限制,不然怎么可以让证书“失效”呢?
中国的方式是用离婚证——一张新的“证书”,去否定原来那份证书的效力。
像这样用一证消灭另一证,在我脑力所及范围内,怕是只此一家别无分店了吧。
真好,结婚领证,离婚还能领证。
结婚也好,离婚也好,都跟合同订立、权利义务这些法律概念没啥关系。
<—用离婚证打倒结婚证!对不起,离了婚我还没玩够。
中国的证书没什么可说的,我在想法国的“婚姻契约”这玩意。
第一次见到 contrat de mariage,我就拍脑门了:对啊,婚姻就是可解除的合同嘛!还是法国人一针见血!!
但,当时没有再深入一步。
什么情况下需要签署合同呢?为了什么要规定双方的权利义务关系呢?
可以有很多理由。但归根到底,合同的产生,是基于某种“交易”。
即使是不涉及财产问题的合同,也是某种程度的“交易”。
婚姻是由某种“契约”所确立的关系,契约是为规范某种“交易”所确立的保障。
谁还敢说法国人浪漫来着?
=============== 欠揍的分界线 ==============
我:结婚以后满意与否,大概就是觉得自己赚了一票还是做了亏本买卖的评估结果吧

某被一要离婚的法盲女人纠缠得快发疯的律师:......
