注意: 本文系玩家作品,转载请征求原作者授权。
作者信息 | |
---|---|
作者 | TombCrow |
发布时间 | 2008-5-23 |
发布于 | 个人博客 |
内容关于 | 7代 |
费茨说,游戏对他来说,和文学、音乐、电影差不多——都有兴趣。
我说,游戏对我来说,也和文学、音乐、电影差不多——都没兴趣。
但是古墓丽影是个例外,非常极端的例外。虽然我并不喜欢这个游戏本身,也不会去玩它的前作,更没有碰过自制关卡,但我起码会将新出的游戏草草通关。很难说清楚在2001年寒假时候,那款叫做《古墓丽影:最后的启示》的游戏究竟有哪些因素吸引了我继续攻关。我当时没有留下任何文字记录,写下我初见古墓时的点点滴滴。现在回想的话,或许是那种挥之不去的压抑感和孤独感撞击了我的内心。至于浓郁的文化氛围,我并不知道对于当时的我来说产生了多大的影响。
而新一代的古墓丽影,我毫无疑问是冲着情节和台词去的,那些台词简直就是艺术珍品。很奇怪的是,我其实并不喜欢艺术,但新生的古墓丽影系列的台词却对我产生强烈的吸引力。
Core Design 是古墓丽影系列的创造者,并制作了古墓丽影1~6。他们在文化表现上有相当深厚的功底,能让你的一瞥之下,就认出自己身在何处。虽然 Core Design 常常在文化背景上犯错误,但他们能用最简单的笔触勾画出一种文化最显著的特色。
可是,情节的编排一直是 Core Design 的一个弱项,而台词仅仅以传达信息为全部目的。在 Core Design 的全部作品中,我唯一记得的经典台词是《最后的启示》中劳拉说了两次的一句话:I make my own luck。
一次是劳拉小时候从一具骷髅手里捡了一个背包,冯·克罗伊说:希望它带给你的运气和它前一个主人的不同。小劳拉回答:I make my own luck。
另一次,劳拉的朋友让·伊夫交代了严峻形势,对劳拉说:祝你好运,恐怕这次你真的需要一些运气了。劳拉回答:I make my own luck。
一个酷女孩。
新古墓不同。
接手这个系列的制作小组晶体动力,对于挖掘剧情、展现人物性格显然比 Core Design 更为热衷。
而他们面临的一个难题是,由于劳拉总是孤身涉险,她就很少与人交流;但如果她不说话,就很难展现她的个性。
于是耳机出现了。这是个很有争议的决定,因为耳机那头的两个聒噪的男人严重破坏了古墓的气氛。
耳机显然遭到了众多玩家的痛恨,以致于晶体动力到现在对于耳机在续作中的去留仍然举棋不定。
虽然耳机破坏了探墓的气氛,但从另一个角度看来,7代中劳拉戴上了耳机,对玩家来说也是件幸运的事情。劳拉的形象从未如此丰满过。
晶体动力的编剧有足够的能力胜任为劳拉编写台词的工作,他们在7代中充分展现了自己这方面的功底。
如果要我归纳为三点,那就是气氛表现、前后照应,以及翻译起来要人命的一语双关。所有的这些都充分展现了劳拉的语言和思维水平,并为劳拉的个性刻画而服务着。我一直迷惑于晶体动力炮制的台词主要是为了传达信息的,还是为了展现个性的。
先说气氛表现。
– ANAYA: La Paz is not so far away. 拉巴斯离这里并不远。
– LARA: Neither is the past. 『过去』也同样没有远去。
安娜雅对过去的那场悲剧耿耿于怀,劳拉再次回到那个充满恐怖回忆的地方时,安娜雅从玻利维亚的拉巴斯赶到秘鲁的帕拉伊索。劳拉说:你还是来了。安娜雅回答:拉巴斯并不太远。劳拉把手放在不愿意面对过去的安娜雅肩头:Neither is the past——“过去”同样不遥远。
安娜雅和劳拉的对白是我认为意境最好的片段。其中完全不存在激烈的唇枪舌剑,只是两个对“过去”的态度截然不同的人温和地交流自己的看法。下面这一段的翻译并不是按照英语严格直译过来的,因为觉得 yew 这个译本在气氛和感觉上已经非常到位,也就没有修改。
– ANAYA: Is that what this is about? Closure? 你来这就是为了这个?就为这?
– LARA: Isn’t that what it’s all about? 为这还不够吗?
– LARA: Why we dig up the past? To understand it. 我们为什么要发掘过去?为了推知过去。
– ANAYA: I am an engineer, Lara. 我是个工程师,劳拉。
– ANAYA: I build for the future; I don”t dwell in the past. 我工作是为了未来,我不想生活在过去。
– LARA: You will someday. Eventually, everyone does. 总有一天会的。我们每个人,都会成为过去的。
有韵味的台词不是劳拉的专利。安娜雅有句话我觉得非常有味道,特别是在听台词的时候。
– LARA: The river had to get in there somehow. 河水应该沿着某条路径流进那里。
– ANAYA: I’ll leave you to figure out the how. I can’t go down there, sorry. 那么,我等你去找出那条『路径』。我下不到那去。抱歉。
两个“how”的对应,加上配音发音时候的语气,在听台词时感觉非常好。至于中文译本,似乎也只能通过“路径”来形成对应了。
而这个新劳拉,也不会放过说类似 I make my own luck 这类酷话的机会。其中我印象最深的一句话是,安娜雅通过耳机联络告诉正在墓穴中的劳拉,那些雇佣兵就要下到她那里去的时候,劳拉回答——
– Well, this is a tomb. I’ll make them feel at home. 好吧,既然是在墓穴里,我自然会让他们宾至如『归』的。
这些当然不是全部的例子,古墓丽影7在每一处台词中都很注重气氛的营造。
至于台词的前后照应,例子更是不胜枚举。
如果说就一句“let's see what we can see”并不见得能显示写脚本的有多高明,那么大量这样的台词动不动就冒出来,就不是偶然了——
哈萨克斯坦,劳拉通过耳机问助手泽普:Is that supposed to stopat some point?(就没什么办法能让它停一下吗?)泽普回答,有些地方不对劲。劳拉又问:How am I supposed to move it if I can’t touch it?(现在我没法碰它,有什么办法能让我移动它?)
英格兰,泽普说:嘿,再按一下那按钮。It's like electroshock therapy for Alister here.(用来给阿利斯特做电疗很不错。)
劳拉回答:I like to think it keeps him sharp.(我是想用来给他提神的。)
同样大多数情况下一样,为了和英语原文一样形成照应,并没有按照英语直译、硬译为汉语。
英格兰,劳拉跃过亚瑟王墓的一道火焰机关,泽普感慨:Who knows how long it’s been burning.(天知道它都烧了多久了。)
阿利斯特接嘴:I wonder if the architect’s design deliberately took this into account.(我想知道的是当年建筑师们设计的时候是不是就刻意把这个考虑在内了。)
还是英格兰,劳拉走近旋转刀刃机关,阿利斯特说道:I hope you’re not leaping through there, Lara.(我希望你不会是想就这么跳过去吧,劳拉。)他接着说,一定有什么方法让它们停下来。
劳拉回答:I certainly hope so.(我当然也这么希望。)
而最经典的一幕似乎是在大结局中。
阿曼达对劳拉好一通讥讽,劳拉发飙以后,阿曼达老实交代了自己所知,最后还不老实地加了一句:You will never understand. I’m wasting my breath.
劳拉转身,却忽然回身撂倒了阿曼达,说道:From this moment, your every breath is a gift from me.
英语中,waste one’s breath 并不是生僻词组,就是“白费唇舌”的意思,但是,如果把阿曼达的那句话忠实翻译为“我在白费唇舌”,那么劳拉那句台词中的“your every breath(你的每次呼吸/你的每一口气)”就无法照应阿曼达的话了。
最后似乎也只能这么处理:
– AMANDA: You will never understand. I’m wasting my breath. 你永远不会明白了。我在白费时间。
– LARA: From this moment, your every breath is a gift from me. 从这一刻起,你的每一秒钟,都是我的馈赠。
一词多义形成的前后照应并不少见。又一个经典出现在哈萨克斯坦一关。如果玩家在没有得到密码之前就去按动密码锁,会激活如下对话:
– LARA: There’s a keypad here, Zip. Do you know any good Kazakh codes offhand?
– ZIP: No, but I can hum along if you do the singing.
这个桥段,是劳拉问泽普:这里有个键盘(显然是用来按密码开门的),你知道什么哈萨克的密码吗?
劳拉只是在调侃,她当然知道泽普不可能知道,而泽普也插科打诨,说:如果你唱一句,我也可以跟着哼哼。
法国人对这一段做了自由发挥,在法语版中,这段对话成了这样:
– Lara:这里有个键盘,泽普。你知道什么哈萨克开门代码(code)吗?
– Zip:不知道。不过我知道道路交通法典(code),如果你需要的话。
法语台词用一个一词多义的 code 来实现英语版中的这种调侃效果,而中文版的处理则借用了“芝麻开门”。
– LARA: There’s a keypad here, Zip. Do you know any good Kazakh codes offhand? 这里有个键盘,泽普。你知道随便什么哈萨克开门密码吗?
– ZIP: No, but I can hum along if you do the singing. 不知道。不过我可以跟着你一起哼一句芝麻开门。
这似乎涉及到台词中的双关了。
双关在古墓丽影7中相当常见。其中有不少我一开始并未发现。
我认为最经典的一处是在日本。
劳拉和高本的手下一通枪战,高本乘机逃走。泽普劝劳拉不要贸然行动,劳拉说:If I can’t go down, I’ll go up.
然后她问朋友,如何才能上到房顶。
对于劳拉那句话,一开始想也没想:如果我不能下去,我就上去。
问题在于,如果放到游戏里面,会发现这个“下去”很突兀,没有任何情节表示劳拉无法向下走。
而且法语版中,把“go down”完全吃掉了。这句台词成了:既然如此,我就上去。
羽化蝉看了看德语版,发现德语版和法语版一样,没有把“go down”翻译出来。
按说,“go down(下去)”这个英文词不难翻译成法语和德语,但为什么不译出来?
唯一的解释是,“go down”在这里并不是字面意的“下去”,这是个双关,表达的是延伸意义,“倒下,失败”。
因此,劳拉这句话其实是:我不能失败(go down),我要上去(go up)。
问题在于,这样一句英语,如何处理为与英文原文媲美的中文照应?或者与法语和德语版一样,牺牲掉这个双关?
羽化蝉的灵机一动,这句台词就成了:
– LARA: If I can’t go down, I’ll go up. 既然骑虎难『下』,不如知难而『上』。
日本这一关有一段是在攀爬高楼,劳拉回答阿利斯特“不要往下看”的请求时,说:I’ll try my best to keep my chin up. 直译:我会尽量抬高下巴。如果要和前文对应起来,可以意译为:我会尽量不往下看。
但这两个都不准确。“keep my chin up”是一个双关语,字面意思是“抬高我的下巴”,但是 keep one’s chin up 还是一个固定词组,表示“不泄气”。羽化蝉的最后处理:
– LARA: I’ll try my best to keep my chin up. 我会尽量抬高我那不屈的下巴的。
和其他台词不同的是,双关似乎是劳拉的专利。我印象中的双关全部出现在劳拉的台词中。
又如,在加纳,劳拉说了一句:Grand entrances are always impractical. It’s what makes them grand.
这一句,Grand entrance 本是“前厅”的意思,但到了这里却因为“Grand”让劳拉说了句双关语。
– LARA: Grand entrances are always impractical. It’s what makes them grand. 高门阔户总是爱搞些不切实际的花架子。如此方可彰显其『阔』。
我印象里面双关语的中译本都是那只知了的杰作,他后来说:我的IQ已经被你吸干了。
古墓丽影中文站的管理员费茨经常对我说很想念知了,呵呵~
费茨翻译一篇古墓丽影回顾文章的时候,对下面这句话赞赏有加,认为用来形容劳拉非常合适。
她淡定而优雅,自信而敏锐,却又见血封喉。
She was cool and refined, confident, sharp witted and exceedingly deadly.