打开/关闭搜索
搜索
打开/关闭菜单
3074
3.2万
1
5.3万
古墓丽影中文站
导航
首页
最近更改
随机页面
特殊页面
上传文件
游戏
古墓丽影系列
劳拉·克劳馥系列
夭折项目
游戏平台
游戏发售表
自制关卡
人物
劳拉·克劳馥
历史人物
神话人物
游戏角色
动物与怪物
装备
虚构物件
历史物件
神话物件
座驾
工具
装备
幕后
环球之旅
文化探秘
八卦
报道
访谈
游戏开发
其他幕后
电影
古墓丽影
古墓丽影:生命的摇篮
古墓丽影:源起之战
官方电影总览
周边
周边与收藏
玩家作品
庆祝活动
图库
视频
音乐
切换首选项菜单
通知
打开/关闭个人菜单
未登录
未登录用户的IP地址会在进行任意编辑后公开展示。
user-interface-preferences
个人工具
登录
查看“古墓丽影7汉化记录6.4-有『钱』途的技术”的源代码
来自古墓丽影中文站
分享此页面
查看
阅读
查看源代码
查看历史
associated-pages
页面
讨论
更多操作
←
古墓丽影7汉化记录6.4-有『钱』途的技术
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.<br> ZIP: Man, 他们真应该把它做成居家旅行杀人灭口之必备/他们真应该大规模生产才对呀. ==讨论 == <html><p><font color="#808080">willbe</font></p><p>兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊!</p><p><font color="#008000">yew</font></p><p>[572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.<br>兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊!<br'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''<br>妈妈咪呀(有Man发音的影子),这可真是居家旅行杀人灭口之必备良器呀(星星版)<br>妈妈咪呀,他们真应该大规模生产才对.<br>妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版)</p><p><font color="#808080">willbe</font></p><p>妈妈咪呀 这个词用中文写出来 好色情啊 </p><p>妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版) 技术的前途,不一定是指市场前景,中文里面看到这样的表达,更多的会以为是指科研前景,所以为了表达文中的mass-marketing (庞大的市场) 翻译的时候别去掉才好。</p><p><font color="#008000">yew</font></p><p>这里是幽默,什么庞大的市场的不要搞正经了。“妈妈咪呀”我也想过顾虑,但是http://www.shiki.gr.jp/cn/repertoire/mammamia/,看看人家高雅东西的名字吧,希望我们不要自己把自己想歪了。</p><p><font color="#008080">TombDreams</font></p><p>572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.<br>[574EA16]ZIP: Tesla was a genius!<br>兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊! 特斯拉真是个天才。 (把LARA 称兄弟合适吗?)<br><br>这里应该称 Partner</p><p><font color="#808080">willbe</font></p><p>MAMAMIA 本来没什么,但是中文字的确有点问题, 我们翻译出来不是给自己看的 主要是给英文不好的人看的,所以尽量避免造成误会。<br><br>这里是幽默,什么庞大的市场的不要搞正经了 <br>写成有市场前景就不幽默了吗? <br>或者也可以这么说, 很有市场“钱”景。 </p><p><font color="#008000">yew</font></p><p>这项技术本来就不可能大白于天下(看看007大战金枪客等电影吧,有几个是能允许有市场,拉登除外),用“市场”是大大的不好。最后“妈妈咪呀”除非在中国就是“黄色的含义”否则我们就能够使用(如果不是那种意思,既然我们有义务纠正“传奇”的错误,为什么不能再纠正“妈妈咪呀”呢)。关于原文Man在字典里第8种用法就是“用于兴奋或不耐烦的情况下”如果非要换掉“妈妈咪呀”我也不反对,找一个比“兄弟”好一点的来换。</p><p><font color="#808080">willbe</font></p><p>别人不会因为玩了你这个游戏,就从此‘痛改前非’。何况没有很好英文基础的人(这也是汉化版本的主要受众)根本不明白MAMAMIA的意思。另外用‘兄弟’的确不好,所以我也标明让大家集思广益嘛!</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p><p>[572DAFA]ZIP: 伙计们,真该去兜售这技术,绝对畅销啊!<br>[574EA16]ZIP: 特斯拉是个天才!</p><p><font color="#808080">willbe</font></p><p>ZIP 用的是技术一词,写成兜售这玩意,会让人误解成ZIP说的是那个带电的小车,显然ZIP不是指的这个。强烈建议换掉这个说法!</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p><p>[ENSTR]="ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech."<br>[CNSTR]="ZIP: 伙计们,这技术真是『钱』途无量啊!"</p><p><font color="#FF9900">羽化蝉</font></p><p>[CNSTR]="ZIP: 伙计们,这技术真是『钱』景广阔啊!"<br>人是“前途无量”,市场是“前景广阔”。</p></html> {{导航}} [[分类:古墓丽影7]] [[分类:汉化]]
本页使用的模板:
模板:Navbox
(
查看源代码
)
模板:Top
(
查看源代码
)
模板:八卦导航
(
查看源代码
)
模板:周边产品导航
(
查看源代码
)
模板:导航
(
查看源代码
)
模板:游戏导航
(
查看源代码
)
模板:玩家作品导航
(
查看源代码
)
模板:资源库导航
(
查看源代码
)
模块:Arguments
(
查看源代码
)
模块:Navbar
(
查看源代码
)
模块:Navbar/styles.css
(
查看源代码
)
模块:Navbox
(
查看源代码
)
模块:Navbox/styles.css
(
查看源代码
)
返回
古墓丽影7汉化记录6.4-有『钱』途的技术
。