古墓丽影7汉化记录6.4-有『钱』途的技术

来自古墓丽影中文站

ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.
ZIP: Man, 他们真应该把它做成居家旅行杀人灭口之必备/他们真应该大规模生产才对呀.

讨论

willbe

兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊!

yew

[572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.
兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊!
妈妈咪呀(有Man发音的影子),这可真是居家旅行杀人灭口之必备良器呀(星星版)
妈妈咪呀,他们真应该大规模生产才对.
妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版)

willbe

妈妈咪呀 这个词用中文写出来 好色情啊 

妈妈咪呀,这技术前途无量呀!(Willbe改进版)  技术的前途,不一定是指市场前景,中文里面看到这样的表达,更多的会以为是指科研前景,所以为了表达文中的mass-marketing (庞大的市场)  翻译的时候别去掉才好。

yew

这里是幽默,什么庞大的市场的不要搞正经了。“妈妈咪呀”我也想过顾虑,但是http://www.shiki.gr.jp/cn/repertoire/mammamia/,看看人家高雅东西的名字吧,希望我们不要自己把自己想歪了。

TombDreams

572DAFA]ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech.
[574EA16]ZIP: Tesla was a genius!
兄弟,这技术可是有着广阔的市场前景啊! 特斯拉真是个天才。 (把LARA 称兄弟合适吗?)

这里应该称 Partner

willbe

MAMAMIA 本来没什么,但是中文字的确有点问题, 我们翻译出来不是给自己看的 主要是给英文不好的人看的,所以尽量避免造成误会。

这里是幽默,什么庞大的市场的不要搞正经了   
写成有市场前景就不幽默了吗?   
或者也可以这么说, 很有市场“钱”景。 

yew

这项技术本来就不可能大白于天下(看看007大战金枪客等电影吧,有几个是能允许有市场,拉登除外),用“市场”是大大的不好。最后“妈妈咪呀”除非在中国就是“黄色的含义”否则我们就能够使用(如果不是那种意思,既然我们有义务纠正“传奇”的错误,为什么不能再纠正“妈妈咪呀”呢)。关于原文Man在字典里第8种用法就是“用于兴奋或不耐烦的情况下”如果非要换掉“妈妈咪呀”我也不反对,找一个比“兄弟”好一点的来换。

willbe

别人不会因为玩了你这个游戏,就从此‘痛改前非’。何况没有很好英文基础的人(这也是汉化版本的主要受众)根本不明白MAMAMIA的意思。另外用‘兄弟’的确不好,所以我也标明让大家集思广益嘛!

TombCrow

[572DAFA]ZIP: 伙计们,真该去兜售这技术,绝对畅销啊!
[574EA16]ZIP: 特斯拉是个天才!

willbe

ZIP 用的是技术一词,写成兜售这玩意,会让人误解成ZIP说的是那个带电的小车,显然ZIP不是指的这个。强烈建议换掉这个说法!

TombCrow

[ENSTR]="ZIP: Man, they should've worked on mass-marketing this tech."
[CNSTR]="ZIP: 伙计们,这技术真是『钱』途无量啊!"

羽化蝉

[CNSTR]="ZIP: 伙计们,这技术真是『钱』景广阔啊!"
人是“前途无量”,市场是“前景广阔”。