打开/关闭搜索
搜索
打开/关闭菜单
3074
3.2万
1
5.3万
古墓丽影中文站
导航
首页
最近更改
随机页面
特殊页面
上传文件
游戏
古墓丽影系列
劳拉·克劳馥系列
夭折项目
游戏平台
游戏发售表
自制关卡
人物
劳拉·克劳馥
历史人物
神话人物
游戏角色
动物与怪物
装备
虚构物件
历史物件
神话物件
座驾
工具
装备
幕后
环球之旅
文化探秘
八卦
报道
访谈
游戏开发
其他幕后
电影
古墓丽影
古墓丽影:生命的摇篮
古墓丽影:源起之战
官方电影总览
周边
周边与收藏
玩家作品
庆祝活动
图库
视频
音乐
切换首选项菜单
通知
打开/关闭个人菜单
未登录
未登录用户的IP地址会在进行任意编辑后公开展示。
user-interface-preferences
个人工具
登录
查看“古墓丽影7汉化记录11.3-可怕的错误”的源代码
来自古墓丽影中文站
分享此页面
查看
阅读
查看源代码
查看历史
associated-pages
页面
讨论
更多操作
←
古墓丽影7汉化记录11.3-可怕的错误
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
[ENSTR]="LARA: God! It burns!"<br> [CNSTR]="LARA: 天!火烧火燎的。" TombCrow<br> 这句台词出现在游戏中绝对是……<br> 这是劳拉在有毒气的房间,如果落到下面被毒气熏到了,就会这么说。<br> 这里的台词是这样的<br> (劳拉掉到下面,被熏到,咳嗽)<br> [ENSTR]="ZIP: Get up above it!"<br> [ENSTR]="LARA: God! It burns!"<br> zip的话我们翻译成"ZIP: 从上面走!"<br> 或许可以考虑改为“快到上面去!” 羽化蝉<br> [ENSTR]="LARA: God! It burns!"<br> 天哪!火辣辣地痛! ---- [CNSTR]="AMANDA: 你就是这么个科学家——"<br> [ENSTR]="AMANDA: you're probably right at home with all"<br> [CNSTR]="AMANDA: 你肯定正在家摆弄那些"<br> [CNSTR]="AMANDA: 电磁装置吧,嗯?"<br> [ENSTR]="LARA: As much as anyone, I suppose."<br> [CNSTR]="LARA: 和别人一样,我觉得。" TombCrow<br> 劳拉根本不在家啊,她在哈萨克,阿曼达也知道的。right at home应指“如同在家一般自在”,可以考虑改为“你在那堆电磁装置里很自在吧,嗯?”<br> “和别人一样”这句我觉得翻译得比较别扭,法语里面是“不过如此”一类的意思。<br> "AMANDA: You're so smart, Lara.",原译文"你这么聪明,劳拉。"->改为:你真聪明,劳拉。<br> "AMANDA: you're probably right at home with all",原译文"你肯定正在家摆弄那些"->改为:呆在那堆电磁装置中间<br> "AMANDA: these Tesla contraptions, aren't you?",原译文"电磁装置吧,嗯?"->改为:感觉很自在吧?<br> "LARA: As much as anyone, I suppose.",原译文"和别人一样,我觉得。"->改为:我倒觉得不过如此。 yew<br> "LARA: As much as anyone, I suppose.",原译文"和别人一样,我觉得。"->改为:我倒觉得不过如此。<br> 阿曼达去过那里没有?我觉得这一句改为“彼此,彼此”会好些,当然阿曼达是前提。 羽化蝉<br> 这两句基本可以理解为翻得不对,根据德语:<br> [CNSTR]="AMANDA: 你一向只是个科学家罢了——"(英语也是这个意思,是说她只能做点属于科学家的没创意的事,不是说她是怎样的科学家)<br> [CNSTR]="AMANDA: 你肯定能好好对待那些"<br> [CNSTR]="AMANDA: 电磁装置的,是吧?" TombCrow<br> 小羽你的理解有偏颇哦,阿曼达说“你就是这么个科学家”——“呆在那堆电磁装置里就像呆在家里一样自在,是吧?”<br> 德语译本基本可以抛弃。因为“好好对待”跟“at home”扯不上的 ---- [ENSTR]="ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into"<br> [CNSTR]="ALISTER: 我想知道的是当年建筑师们设计的时候是不是就刻意把这个考虑"<br> //[ENSTR]="ALISTER: account."<br> //[CNSTR]="ALISTER: 在内了。"<br> [ENSTR]="LARA: There's your answer, Alister."<br> [CNSTR]="LARA: 说的没错,阿利斯特。"<br> [ENSTR]="ZIP: Wow. You know you're going to ruin your boots."<br> [CNSTR]="ZIP: 哇喔!要知道你的靴子会完蛋的。"<br> [ENSTR]="LARA: Not on the path I'll need to take."<br> [CNSTR]="LARA: 在我选的路上就不会。"<br> [ENSTR]="LARA: Maybe there's a way up and over."<br> [CNSTR]="LARA: 或许可以从上面过去。" TombCrow<br> LARA: There's your answer, Alister."<br> [CNSTR]="LARA: 说的没错,阿利斯特。"<br> 这句和上面中间隔着一些场景,但是劳拉的话是接着alister的。alister想知道这个火是不是刻意设计的,后来劳拉在通道上看到全是火,跟alister说,这就是答案。看一下是不是需要修改吧<br> 备选译文:“知道答案了吧,阿利斯特。” [ENSTR]="LARA: Maybe there's a way up and over."<br> [CNSTR]="LARA: 或许可以从上面过去。"<br> 这句话和文件中的上一句应该不是衔接的,是劳拉在通过着火的通道后,爬上箱子,会说这么一句,“上面可能有什么”或者“上面或许有条路”,上去后可以发现那些“垃圾粉碎机”。<br> 备选译文:“或许上面有条路。” 这两句也不是非改不可,看看是不是需要修改吧 羽化蝉 你要的答案来了,阿利斯特。<br> 或许上去会有条路。(是用来提示上去的) ---- [ENSTR]="ZIP: And here's your final final resting place, sir."<br> [CNSTR]="ZIP: 过了这地方估计就没机会歇息了,长官。"<br> [ENSTR]="LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business."<br> [CNSTR]="LARA: 你们俩闹够了没有,该干点正事了。" TombCrow<br> 这是劳拉把那个棺材移到机关上的时候zip调侃的话,说的是这个地方就是棺材里的人安息的最后场所。<br> 劳拉接嘴的那句是不是也要改了呢?<br> 备选译文:<br> “这里就是你真正的最后的安息之处了,先生。”<br> “放松够了吧,该回到正事上了。” 羽化蝉<br> “这里就是您真正的最后的安息之所了,先生。”<br> “如果我们想开开心心玩到底的话,现在该是回到正题的时候了。”<br> through having fun从头到尾玩得开心,原来只把它当个游乐场,现在正门开了,就要真正进入探索主题了,收起之前的散漫全神贯注才能“开心”“到底”。TC,你滴,明白? TombCrow<br> 明白明白滴 ---- [ENSTR]="ZIP: What? Whoever built this place didn't think the lake of fire and"<br> [CNSTR]="ZIP: 什么?不管是谁建了这个地方,他是不是觉得末日审判时上帝的"<br> [ENSTR]="ZIP: blades of death were enough?"<br> [CNSTR]="ZIP: 刀剑和火湖还不够带劲?" TombCrow 这句话错了,这是劳拉后来进了墓地中心,发现一扇门,但是锁上了,zip说,难道他觉得刚才那个“垃圾粉碎机”和火焰通道还不保险?这地方居然还需要上锁?<br> 备选译文:“什么?不管是谁建了这个地方,难道刚才的『粉碎机』和『火焰阵』还不能让他们放心吗?” ---- [ENSTR]="LARA: I've seen this before. In my father's sketchbook..."<br> [CNSTR]="LARA: 我见过这东西。是父亲的写生簿……" TombCrow 错了<br> “在父亲的写生簿里”<br> 我的天,当初怎么译校的 {{导航}} [[分类:古墓丽影7]][[分类:汉化]]
本页使用的模板:
模板:Navbox
(
查看源代码
)
模板:Top
(
查看源代码
)
模板:八卦导航
(
查看源代码
)
模板:周边产品导航
(
查看源代码
)
模板:导航
(
查看源代码
)
模板:游戏导航
(
查看源代码
)
模板:玩家作品导航
(
查看源代码
)
模板:资源库导航
(
查看源代码
)
模块:Arguments
(
查看源代码
)
模块:Navbar
(
查看源代码
)
模块:Navbar/styles.css
(
查看源代码
)
模块:Navbox
(
查看源代码
)
模块:Navbox/styles.css
(
查看源代码
)
返回
古墓丽影7汉化记录11.3-可怕的错误
。