打开/关闭搜索
搜索
打开/关闭菜单
3074
3.2万
1
5.3万
古墓丽影中文站
导航
首页
最近更改
随机页面
特殊页面
上传文件
游戏
古墓丽影系列
劳拉·克劳馥系列
夭折项目
游戏平台
游戏发售表
自制关卡
人物
劳拉·克劳馥
历史人物
神话人物
游戏角色
动物与怪物
装备
虚构物件
历史物件
神话物件
座驾
工具
装备
幕后
环球之旅
文化探秘
八卦
报道
访谈
游戏开发
其他幕后
电影
古墓丽影
古墓丽影:生命的摇篮
古墓丽影:源起之战
官方电影总览
周边
周边与收藏
玩家作品
庆祝活动
图库
视频
音乐
切换首选项菜单
通知
打开/关闭个人菜单
未登录
未登录用户的IP地址会在进行任意编辑后公开展示。
user-interface-preferences
个人工具
登录
查看“古墓丽影7汉化记录8-尼泊尔”的源代码
来自古墓丽影中文站
分享此页面
查看
阅读
查看源代码
查看历史
associated-pages
页面
讨论
更多操作
←
古墓丽影7汉化记录8-尼泊尔
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
<html><p>[79AC4D8]ZIP: It's usually someone else's past you're digging into.你一般都是挖掘别人的过去<br> [79D91DC]LARA: That's where you're wrong, Zip -这是你错误的地方,Zip<br> [79EECBC]LARA: this has always been what it's about.<br> <br> [19/04/2006 19:27:59] <span style="color: blue;">古墓丽影中文站</span>:<br> 刚才给你的那段,法语里面的意思大概是:<br> [79AC51C]ZIP : 通常你探索的都是别人的过去。<br> [79D91FF]LARA : 你错了,Zip—<br> [79EEC8E]LARA : 应该是“一直”就是别人的过去。<br> <br> [19/04/2006 19:31:28] <span style="color: red;">MXuan</span>:<br> 我不知道,但是第一句,我觉得比那个英文稿译的要好得多。<br> <br> [19/04/2006 19:32:34] <span style="color: blue;">古墓丽影中文站</span>:<br> 英文严格译过来也是这样的<br> <br> [19/04/2006 19:33:07] <span style="color: blue;">古墓丽影中文站</span>:<br> 我觉得劳拉就是把zip用的ususally换成了always<br> <br> [19/04/2006 19:33:22] <span style="color: blue;">古墓丽影中文站</span>:<br> 如果我这么译,是不是能够表达出这个意义<br> <br> [19/04/2006 19:33:26] <span style="color: blue;">古墓丽影中文站</span>:<br> [79AC51C]ZIP : 通常你探索的都是别人的过去。<br> [79D91FF]LARA : 你错了,Zip—<br> [79EEC8E]LARA : 一直以来就是别人的过去。<br> <br> [19/04/2006 19:33:50] <span style="color: red;">MXuan</span>:<br> “你一般……”和“通常你……”给我的感觉有区别。<br> <br> [19/04/2006 19:34:11] <span style="color: red;">MXuan</span>:<br> 我觉得后者要好得多。<br> <br> [19/04/2006 19:35:16] <span style="color: red;">MXuan</span>:<br> 我觉得你根据法语译的要好一些,与英文版的意思高度一致。<br> <br> [19/04/2006 19:35:55] <span style="color: blue;">古墓丽影中文站</span>:<br> 应该是“一直”就是别人的过去。<br> <br> [19/04/2006 19:36:01] <span style="color: blue;">古墓丽影中文站</span>:<br> “应该是”是我自己加的<br> <br> [19/04/2006 19:37:15] <span style="color: blue;">古墓丽影中文站</span>:<br> 要不要加呢<br> <br> [19/04/2006 19:37:41] <span style="color: red;">MXuan</span>:<br> 加好一些。</p></html> ==内测修改 == '''TombCrow''' 又一个问题,尼泊尔拿到加拉利之匙后从飞机残骸跳出来,拿出加拉利之后看呆了~~ 泽普:劳拉?你没事吧?<br> 劳拉:当然。<br> 泽普:只是确认一下……通常你探索的都是别人的过去。<br> 劳拉:这你就错了,泽普——<html><font color=red>应该『一直』就是别人的过去。</font></html> 我觉得这样的译文很不协调。 红色标出的那一句,结合法语和语境,我觉得可以理解为:<br> <font color=red>从来就不只是『别人』的过去。</font><br> 毕竟劳拉现在是走进了自己的过去 英语就不用看了,鬼知道她在说什么!(好像是It's alwalys ... about) '''羽化蝉''' 那句一直就觉得别扭,你改吧。 == 撒旦 == <html><font color="#008000">yew</font><p>[20818B9]ZIP: 住在这地方的肯定是撒旦的某个邪恶兄弟。<br> Santa怎么变成Satan了?圣诞老人的兄弟嘛,金·凯瑞演的“格林奇”? </p> <p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p> <p>晕!英语组的人不可小视呀!<br> <br> [20818B9]ZIP: This must be where Santa's evil brother lives.这里肯定是圣诞老人的evil兄弟住的地方<br> 确实没有发现!yew真是细心! <br> <br> 法语:<br> [2081901]ZIP : Hé, on est chez le jumeau maléfique du Père Noël, ou quoi ?<br>我们到了圣诞老人兄弟家罗,是不是?</p> </html> {{导航}} [[分类:古墓丽影7]] [[分类:汉化]]
本页使用的模板:
模板:Navbox
(
查看源代码
)
模板:Top
(
查看源代码
)
模板:八卦导航
(
查看源代码
)
模板:周边产品导航
(
查看源代码
)
模板:导航
(
查看源代码
)
模板:游戏导航
(
查看源代码
)
模板:玩家作品导航
(
查看源代码
)
模板:资源库导航
(
查看源代码
)
模块:Arguments
(
查看源代码
)
模块:Navbar
(
查看源代码
)
模块:Navbar/styles.css
(
查看源代码
)
模块:Navbox
(
查看源代码
)
模块:Navbox/styles.css
(
查看源代码
)
返回
古墓丽影7汉化记录8-尼泊尔
。