古墓丽影7汉化记录8-尼泊尔

来自古墓丽影中文站

[79AC4D8]ZIP: It's usually someone else's past you're digging into.你一般都是挖掘别人的过去
[79D91DC]LARA: That's where you're wrong, Zip -这是你错误的地方,Zip
[79EECBC]LARA: this has always been what it's about.

[19/04/2006 19:27:59] 古墓丽影中文站:
刚才给你的那段,法语里面的意思大概是:
[79AC51C]ZIP : 通常你探索的都是别人的过去。
[79D91FF]LARA : 你错了,Zip—
[79EEC8E]LARA : 应该是“一直”就是别人的过去。

[19/04/2006 19:31:28] MXuan:
我不知道,但是第一句,我觉得比那个英文稿译的要好得多。

[19/04/2006 19:32:34] 古墓丽影中文站:
英文严格译过来也是这样的

[19/04/2006 19:33:07] 古墓丽影中文站:
我觉得劳拉就是把zip用的ususally换成了always

[19/04/2006 19:33:22] 古墓丽影中文站:
如果我这么译,是不是能够表达出这个意义

[19/04/2006 19:33:26] 古墓丽影中文站:
[79AC51C]ZIP : 通常你探索的都是别人的过去。
[79D91FF]LARA : 你错了,Zip—
[79EEC8E]LARA : 一直以来就是别人的过去。

[19/04/2006 19:33:50] MXuan:
“你一般……”和“通常你……”给我的感觉有区别。

[19/04/2006 19:34:11] MXuan:
我觉得后者要好得多。

[19/04/2006 19:35:16] MXuan:
我觉得你根据法语译的要好一些,与英文版的意思高度一致。

[19/04/2006 19:35:55] 古墓丽影中文站:
应该是“一直”就是别人的过去。

[19/04/2006 19:36:01] 古墓丽影中文站:
“应该是”是我自己加的

[19/04/2006 19:37:15] 古墓丽影中文站:
要不要加呢

[19/04/2006 19:37:41] MXuan:
加好一些。

内测修改

TombCrow

又一个问题,尼泊尔拿到加拉利之匙后从飞机残骸跳出来,拿出加拉利之后看呆了~~ 泽普:劳拉?你没事吧?

劳拉:当然。

泽普:只是确认一下……通常你探索的都是别人的过去。

劳拉:这你就错了,泽普——应该『一直』就是别人的过去。 我觉得这样的译文很不协调。 红色标出的那一句,结合法语和语境,我觉得可以理解为:

从来就不只是『别人』的过去。
毕竟劳拉现在是走进了自己的过去 英语就不用看了,鬼知道她在说什么!(好像是It's alwalys ... about)

羽化蝉

那句一直就觉得别扭,你改吧。

撒旦

yew

[20818B9]ZIP: 住在这地方的肯定是撒旦的某个邪恶兄弟。
Santa怎么变成Satan了?圣诞老人的兄弟嘛,金·凯瑞演的“格林奇”?

TombCrow

晕!英语组的人不可小视呀!

[20818B9]ZIP: This must be where Santa's evil brother lives.这里肯定是圣诞老人的evil兄弟住的地方
确实没有发现!yew真是细心!

法语:
[2081901]ZIP : Hé, on est chez le jumeau maléfique du Père Noël, ou quoi ?
我们到了圣诞老人兄弟家罗,是不是?