切换搜索
搜索
切换菜单
通知
切换个人菜单
查看“古墓丽影7汉化记录9-杂项”的源代码
来自古墓丽影中文站
查看
阅读
查看源代码
查看历史
associated-pages
页面
讨论
更多操作
←
古墓丽影7汉化记录9-杂项
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
泽普的夸奖与中文的无奈。 ==Zip的夸奖== <html><p><span style="color: red">vincent</span>:<br>[38C509F]ZIP: That looked painful!<br>看起来做得很勉强!<br>这句翻得怎样 <br><br><span style="color: blue">TombCrow</span>:<br>什么时候说的 <br><br><span style="color: red">vincent</span>:<br>劳拉作两套自由体操动作(F键连按或者Jump连按)时,Alister会作评价。<br>That Look painful!<br>是其中一句。<br>我便翻成:做得很勉强! </p><p><span style="color: red">vincent</span>:<br>That was quite cathartic!:<br>看来做得很通畅! <br><br><span style="color: blue">TombCrow</span>:<br>流畅? <br><br><span style="color: red">vincent</span>:<br>cathartic有 泻便的 意思<br>如果Alister用这个来揶揄劳拉的体操动作<br>我便也将做得很流畅<br>变成:看起来做得(大便)很通畅! <br><br><span style="color: blue">TombCrow</span>:<br>怎么这么恶心 <br><br><span style="color: red">vincent</span>:<br>把流畅改成了通畅<br>才有揶揄的意思啊 <br><br><span style="color: blue">TombCrow</span>:<br>不过这样可能看不出来有那个意思 <br><br><span style="color: red">vincent</span>:<br>就是表示:做得很流畅嘛<br>但是 做得很流畅 又不能体现Alister的揶揄。<br>他的意思是说劳拉的动作一点都不会便秘嘛 <br><br><span style="color: red">vincent</span>:<br>一般大家听见 通畅便会想到那个方面去的</p><p><font color="#008000">wilbe<br></font>That looked painful! 看上去真痛苦。 为什么不直接翻译呢,我觉得ZIP不是说LARA做的很勉强,而是说这样一定很费力吧。<br>That was quite cathartic。 ALISTER就是这么的刻薄啊! 我觉得可以翻译成 有助消化 不是到可以不可以 哈哈</p><p><font color="#800000">CLARKH<br></font>通畅加引号就能体现出意思了吧。<br>痛苦或者勉强差不多,还是勉强好点。</p></html> ==中文的无奈== [ENSTR]="WINSTON: Welcome home, Lady Croft."<br> [CNSTR]="WINSTON: 欢迎回家,克劳馥小姐。" TombCrow:<br> 中文的无奈!!!!!!<br> 英语里面的Lady暗含“淑女”,“高贵的女士”之意,还是一个贵族衔<br> 中文的无奈!!!!!! 羽化蝉:这个就没办法了 {{导航}} [[分类:古墓丽影7]][[分类:汉化]]
本页使用的模板:
模板:Navbox
(
查看源代码
)
模板:Top
(
查看源代码
)
模板:八卦导航
(
查看源代码
)
模板:周边产品导航
(
查看源代码
)
模板:导航
(
查看源代码
)
模板:游戏导航
(
查看源代码
)
模板:玩家作品导航
(
查看源代码
)
模板:资源库导航
(
查看源代码
)
模块:Arguments
(
查看源代码
)
模块:Navbar
(
查看源代码
)
模块:Navbar/styles.css
(
查看源代码
)
模块:Navbox
(
查看源代码
)
模块:Navbox/styles.css
(
查看源代码
)
返回
古墓丽影7汉化记录9-杂项
。