古墓丽影7汉化记录9-杂项

来自古墓丽影中文站

泽普的夸奖与中文的无奈。

Zip的夸奖

vincent:
[38C509F]ZIP: That looked painful!
看起来做得很勉强!
这句翻得怎样

TombCrow:
什么时候说的

vincent:
劳拉作两套自由体操动作(F键连按或者Jump连按)时,Alister会作评价。
That Look painful!
是其中一句。
我便翻成:做得很勉强!

vincent:
That was quite cathartic!:
看来做得很通畅!

TombCrow:
流畅?

vincent:
cathartic有 泻便的 意思
如果Alister用这个来揶揄劳拉的体操动作
我便也将做得很流畅
变成:看起来做得(大便)很通畅!

TombCrow:
怎么这么恶心

vincent:
把流畅改成了通畅
才有揶揄的意思啊

TombCrow:
不过这样可能看不出来有那个意思

vincent:
就是表示:做得很流畅嘛
但是 做得很流畅 又不能体现Alister的揶揄。
他的意思是说劳拉的动作一点都不会便秘嘛

vincent:
一般大家听见 通畅便会想到那个方面去的

wilbe
That looked painful!  看上去真痛苦。 为什么不直接翻译呢,我觉得ZIP不是说LARA做的很勉强,而是说这样一定很费力吧。
That was quite cathartic。 ALISTER就是这么的刻薄啊! 我觉得可以翻译成  有助消化 不是到可以不可以  哈哈

CLARKH
通畅加引号就能体现出意思了吧。
痛苦或者勉强差不多,还是勉强好点。

中文的无奈

[ENSTR]="WINSTON: Welcome home, Lady Croft."
[CNSTR]="WINSTON: 欢迎回家,克劳馥小姐。"

TombCrow:
中文的无奈!!!!!!
英语里面的Lady暗含“淑女”,“高贵的女士”之意,还是一个贵族衔
中文的无奈!!!!!!

羽化蝉:这个就没办法了