我赢了
我已炼成特殊的规避技巧
而且这次……
某人以前就吐槽我说,除了Tempest其他文我都不提……
我:这也是槽点?
某:当然是!
但本来就是除了Tempest其他文基本上不会谈到,谈到了也是Tempest不时乱入,你让我怎么办……
———— 昨天被剧透后 ————
TC 15:26:08
被jess一说,我直接就拉到最下面去看了
浮桥 15:35:27
你不老实从头看到尾吗
TC 15:37:27
谁让她剧透了
浮桥 15:38:48
万一凯撒只写个,they was kissed这类话怎么办
我写的这话好像语法不对啊
TC 15:40:41
是不对
你真邪门
凯撒确实只写了一句安娜kiss了艾莎
你俩是亲戚吗
你也不姓李啊
浮桥 15:44:23
我只是从作者爱坑爹的角度去猜测的
———— 今天没翻译!我赢了!! ————
TC 14:38:47
那个总裁文后面写到法语了呢,自己也说知道这法语写得糟糕
浮桥 14:39:17
不会写干嘛要写
TC 14:39:53
这个note不是谦虚,是事实….
AFA的法语就写得挺好的
浮桥 14:41:09
历史上英国的确以会法语为时髦呢……
没想到现代的美国也跟这个风?
说起来,我记得有考据说阿伦戴尔不亲法国的?
还是不亲英国来着
TC 14:43:04
不是考据,是我那基友说阿伦戴尔亲法国
浮桥 14:43:18
哦,原来我记岔了么
就是你基友说的啊~
TC 14:43:46
他的依据是圣女贞德的画像,说英国就不会挂吧
浮桥 14:44:40
英国现在也会挂了吧
TC 14:45:06
芙蓉镇又不是现代片
浮桥 14:45:20
我是问现在啦
芙蓉镇那个时代的确不太可能
TC 14:45:47
贞德1922年才封圣
http://www.stejeannedarc.net/
法国人最糟的就是网站通常只有法语版
甚至用法语问你会不会法语
浮桥 14:49:49
看不懂法语
TC 14:50:36
话说同人里面写法语不妨碍阅读么….
浮桥 14:51:02
你应该问外国佬~
可怜的翻译,学了英语还要额外学一下法语
TC 14:51:44
这些法语挺简单的, 谷歌翻译能搞定
不过简单的句子也能看出来作者法语好不好
浮桥 14:55:03
为什么?
TC 14:56:04
法语很容易犯错,语法太坑爹
总裁文的法语各种混乱,
性数配合/宾语位置/动词原型的用法……能错的都错了= =
浮桥 14:59:38
什么叫性数配合?
TC 15:00:11
动词变位/形容词/名词的阴阳性和单复数的配合
浮桥 15:00:11
我想了想,昨天的英语语法错误应该改为:They kissed
对吗?
TC 15:00:21
对,但一般是A kissed B
浮桥 15:00:32
果然
Anna kissed Elsa
TC 15:01:06
对了
艾莎果然是受
浮桥 15:01:51
233
TC 15:02:55
"Où sont ta papas?" 这个ta就用错了,ta(你的)后面应该是阴性单数, 而后面这个papas是个阳性复数的名词,所以"你的"应该用tes
浮桥 15:03:32
你的居然还有多种说法= =
TC 15:03:58
你的: ta(跟阴性单数), ton(阳性单数), tes(复数)
"Répondre à ma question." Répondre是动词原型,但这是个命令式,应该用第二人称变位
在命令式当中,第二人称的第一组规则动词的变位还要去掉词尾的s, 但这个Répondre不是这一类动词,所以倒是不用考虑这个语法点
浮桥 15:06:23
…………至少给翻译一下是什么意思嘛
TC 15:06:37
"回答我的问题"
要简单明快一点可以说"回答我" ,如果是"你",就是réponds moi,是"您"就是répondez moi,
浮桥 15:09:33
法语好复杂哦
TC 15:09:52
J’aime tu. 这句的宾语用了主格而且位置错误, 法语代词做宾语时要前置, 放到动词前面,(还引出一系列不让人活的性数配合问题)
"我爱你", 这三个词的位置应该是: 我-你-爱, 这和英语不一样
所以是Je t’aime, 不是J’aime tu(主格)/te(宾格)/toi(重读人称)
这句应该是名句,很意外会写错…..
"Veux-tu m’épouse?" 这句求婚的也写错, veux已经是个动词了,后面再跟动词要用动词原型,所以应该是épouser
浮桥 15:12:34
等等,这个作者居然写了这么多法语吗?
TC 15:12:41
都是短句啊
浮桥 15:12:42
为什么要写这么多啊……
TC 15:12:47
但是确实都是错误
印象里AFA写的就长些,而且没错
浮桥 15:14:03
法语的我爱你的顺序居然是我你爱么……
TC 15:14:22
我想你更奇葩
你我缺
浮桥 15:14:58
没看懂……
TC 15:16:00
tu(你) me(我) manques(缺失)
浮桥 15:16:32
…………
你是怎么看出是我想你的意思的……
TC 15:17:04
当然也可以很正常地说 Je pense à toi(我想你),但这种说法的感情比(你我缺)差了档次
Tu me manques 就是我想你的意思,不用怀疑
上次有个娃在新西兰念书,有法语课,她对语法各种想不通,于是逮着我问
我快被她问得精神分裂了。。。。
浮桥 15:20:44
233
TC 15:23:41
上次飘然叫我给她翻译一首诗
汉语译法语……
我可耻地匿了
浮桥 15:23:56
…………
为什么要翻成法语……
话说,是她写的诗?
TC 15:24:19
不知道
一听说要我汉译法我就撂挑子了
所以什么都没问。。。
满脑子都是赶紧逃。。。。
浮桥 15:24:55
做得好
陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)
JacieNL回复了 TC:不要忘了你的催图技巧才是本职!
TC回复了 JacieNL:竟然真的翻译了……你太靠谱了233
JacieNL回复了 TC:呐,交作业 http://weibo.com/1466488240/Bke2qnc6i?mod=weibotime 其实我来翻译未必能有你好,首先对tempest的文本熟悉度就不如你了,况且我这个野人从来是不考虑什么翻译对策的,我的对策从来只有一条——尽·量·说人话(大笑
TC回复了 JacieNL:愿赌服输,快去翻译
totojess回复了 TC:烏鴉君真是多才多藝呢O_O 怎樣說安娜是唯一能化冰的人,那只是個基本的health and safety憂慮啊不是麼?reddit裡都是一些好人,所以我便安心地胡亂寫東西了...^^;
JacieNL回复了 TC:太坏了23333
TC:刚看到这个,你太有才了→Anna was so excited that she finally had the chance to get on Elsa's glorious ice ship. She stepped on the ship with enthusiasm and accidentally melted down the ship
TC回复了 totojess:于是我又是听写又是翻译又是做字幕又是解说差点埋了自己的那个大坑,还不如随手贴在跟帖里的不是翻译的翻译么T_T
totojess回复了 TC:哦 那個主題帖我有印象,原來那是你的嗎?(被打臉)呃我那時是看到你在Tempest翻譯帖那邊翻過klee在湯的post(雖說只有幾個段落 可一看便知道你是個有經驗的譯者喔),所以知道你會翻譯,才不是隨便說說呢:3
TC回复了 totojess:我在300唯一的一个主题帖就是个frozen法语版相关的……我还以为你看过,你说我会翻译的时候明明还不知道我在给浮桥译Tempest的(那时候我“暴露”过的翻译应该就只是那个法语翻译),原来你那时候只是说说而已吗!
TC回复了 JacieNL:没错,是汤主坑了,对于皮贱手滑作死莫名其妙揽下翻译的我来说真是喜大普奔~~其实32章的事情是这样的:我跟浮桥说,某些人等着我捂脸贴翻译,不如我就不译了,让你的女神来吧,浮桥很happy地同意了
totojess:所以說那個吻根本不甜不浪漫好麼^^; 不翻英語便跑去翻法語啊...XD 話說AFA也是超級好看的,裡面的法語我都是靠谷歌... 烏鴉君你居然會法語....難道我要叫你烏鴉大麼?(OAO)
JacieNL:以“我今晚没有英译汉”开头,以“有人叫我汉译法我也顺利逃走了”结尾,这得意洋洋的感觉!不过附赠的私人翻译法语小讲堂不错2333……对了,说到AFA,上次那个写了ASiS和Tempest长评的汤主后来是不是把AFA的份坑掉了?


