恶趣味
那则日版劳拉的假消息是我的恶趣味发作,但到底还是没有付诸实施。
而之前《劳拉与光之守护者》的GL简称,我却早已在中文站的百科里用起来了。
想不到直到现在都有人在拷贝……
当初看到其他游戏新闻站的“GL讲述了一枚‘烟之镜’的故事”云云,我说,怎么看着怪怪的……
fz:这不是你搞出来吗?
我:我在中文站用用没什么,但是看人家网站上也这样真怪怪的。
虽然fz一早就倾向严谨地称它为GoL,但我已经得到了其他网站的鼓励,说,很好,我们要保持中文站特色。
虽然几乎没有哪家会老实标注这些内容是从哪来的,也有的会把“GL”改成“游戏”或者游戏名字。
fz:这个(GL)不是中文站特色吧……
诶?貌似有点道理……
在针对论坛的问题上我不知算不算恶趣味……
现在已经基本上不去论坛了,不过偶尔有什么事情去一次,就会有砍版的冲动。
我觉得我是有道理的,我认为以古墓丽影在中国的“群众基础”,并不需要贴吧之外的另一个讨论区,而论坛和贴吧的常驻人口又出现了很大程度的交叉,论坛的存在是在增加讨论的成本和分散原本就不庞大的玩家群体。
本来一则消息只需要发一次,但现在却需要发两次。同样的,看回复也需要看两个网页。这不是在增加时间和劳力成本么?
只有自制关卡是目前贴吧不能替代的,而且常驻人员基本上不上百度。所以其实只需要保留自制关卡的讨论区,官方的讨论区就设为只读好了。
我是多么的为大家着想啊。
可现在论坛不归我管……
哼哼,眼不见为净……
可是,我在翻译上还算是比较严肃的来着。
我指的是措辞,而不是翻译风格……
我的翻译风格是法式的,说白了就是自由散漫。
散漫的风格+我自认严谨的措辞,所以很容易就能看出来别人是不是“参考”了我的译本。
一个比较明显的例子是下面这段。
听得明白的都知道我自由发挥了。
原来的对话中并没有“飞走”、“长翅膀”、“不二之选”这些词的,连表达类似意思的词汇也没有。
有趣的是,这些人家都依葫芦画瓢,倒是把一上来那句“你为什么还不收工”给改了。
“Why don’t you call it a night?”
原译文:你为什么还不收工呢?
修改版:你还打算找一晚上吗?
这个修改因为时间比较近,所以我印象最深。
其他的一时很难举例。
哦,6代也有。
"too many people have died for me to thrust you"
原来的译文,意思是因为太多的人死去所以我无法信任你。
而某组织修改后的译文是,因为我相信你所以死了很多人。
整个句意的变换还是比较少的,而措辞和无关痛痒的修改就比较多。
比如,母亲变妈妈,女人变婆娘……
是不是我翻译得太文绉绉了,让人看着很不爽?
说起来,会用大老粗词汇的,在古墓丽影中只有一个人,就是泽普。
不过我却见劳拉叫“妈妈”,泽普称“父亲”的版本==
就算不了解角色的个性,扣着英语原文也不该翻译成这样。泽普只会叫“your dad”,劳拉在嘴里只可能出现“father”和“mother”。
难道说,因为是对着中文改的,所以没有注意英语原文?
劳拉文绉绉的语言风格,倒是让我挺喜欢译她的话的,泽普的话有时候真会叫我头疼,orz
7代汉化时就被人说了:你对拉特兰骂人的话总是特别没感觉。
谁叫他骂得那么直白那么男人啊。
通常英文里如果出现劳拉的“粗”话,我还会自作主张让它变“文”了==
我对劳拉的话觉得译“粗”了的就这句了:
Drop it Zip or I will drop you.——放下枪,泽普,否则我就放倒你。
总觉得“放倒”这种词不适合劳拉……
别跟我说劳拉还说过“扯皮”、“毙了你”、“你怎么还不去死”之类的话,那些可不是我翻译的!
Orz,又跑题了。
而之前《劳拉与光之守护者》的
想不到直到现在都有人在拷贝……
当初看到其他游戏新闻站的“GL讲述了一枚‘烟之镜’的故事”云云,我说,怎么看着怪怪的……
fz:这不是你搞出来吗?
我:我在中文站用用没什么,但是看人家网站上也这样真怪怪的。
虽然fz一早就倾向严谨地称它为GoL,但我已经得到了其他网站的鼓励,说,很好,我们要保持中文站特色。
虽然几乎没有哪家会老实标注这些内容是从哪来的,也有的会把“GL”改成“游戏”或者游戏名字。
fz:这个(GL)不是中文站特色吧……
诶?貌似有点道理……
在针对论坛的问题上我不知算不算恶趣味……
现在已经基本上不去论坛了,不过偶尔有什么事情去一次,就会有砍版的冲动。
我觉得我是有道理的,我认为以古墓丽影在中国的“群众基础”,并不需要贴吧之外的另一个讨论区,而论坛和贴吧的常驻人口又出现了很大程度的交叉,论坛的存在是在增加讨论的成本和分散原本就不庞大的玩家群体。
本来一则消息只需要发一次,但现在却需要发两次。同样的,看回复也需要看两个网页。这不是在增加时间和劳力成本么?
只有自制关卡是目前贴吧不能替代的,而且常驻人员基本上不上百度。所以其实只需要保留自制关卡的讨论区,官方的讨论区就设为只读好了。
我是多么的为大家着想啊。
可现在论坛不归我管……
哼哼,眼不见为净……
可是,我在翻译上还算是比较严肃的来着。
我指的是措辞,而不是翻译风格……
我的翻译风格是法式的,说白了就是自由散漫。
散漫的风格+我自认严谨的措辞,所以很容易就能看出来别人是不是“参考”了我的译本。
一个比较明显的例子是下面这段。
听得明白的都知道我自由发挥了。
原来的对话中并没有“飞走”、“长翅膀”、“不二之选”这些词的,连表达类似意思的词汇也没有。
有趣的是,这些人家都依葫芦画瓢,倒是把一上来那句“你为什么还不收工”给改了。
“Why don’t you call it a night?”
原译文:你为什么还不收工呢?
修改版:你还打算找一晚上吗?
这个修改因为时间比较近,所以我印象最深。
其他的一时很难举例。
哦,6代也有。
"too many people have died for me to thrust you"
原来的译文,意思是因为太多的人死去所以我无法信任你。
而某组织修改后的译文是,因为我相信你所以死了很多人。
整个句意的变换还是比较少的,而措辞和无关痛痒的修改就比较多。
比如,母亲变妈妈,女人变婆娘……
是不是我翻译得太文绉绉了,让人看着很不爽?
说起来,会用大老粗词汇的,在古墓丽影中只有一个人,就是泽普。
不过我却见劳拉叫“妈妈”,泽普称“父亲”的版本==
就算不了解角色的个性,扣着英语原文也不该翻译成这样。泽普只会叫“your dad”,劳拉在嘴里只可能出现“father”和“mother”。
难道说,因为是对着中文改的,所以没有注意英语原文?
劳拉文绉绉的语言风格,倒是让我挺喜欢译她的话的,泽普的话有时候真会叫我头疼,orz
7代汉化时就被人说了:你对拉特兰骂人的话总是特别没感觉。
谁叫他骂得那么直白那么男人啊。
通常英文里如果出现劳拉的“粗”话,我还会自作主张让它变“文”了==
我对劳拉的话觉得译“粗”了的就这句了:
Drop it Zip or I will drop you.——放下枪,泽普,否则我就放倒你。
总觉得“放倒”这种词不适合劳拉……
别跟我说劳拉还说过“扯皮”、“毙了你”、“你怎么还不去死”之类的话,那些可不是我翻译的!
Orz,又跑题了。

