谁说古墓丽影8败了?!

TC18年前 (2009-03-01)古墓丽影636
fz说到的问题,想起来一些事。
同样的销售额,用一种算法算出来就是赚的,换一种算法就是亏得一塌糊涂。我认得一个跑业务的,辛辛苦苦一整年,干了好几笔不错的生意,最后还是被人整得得了个接手订单“笔笔亏损”的业绩评价,他怎么也想不通那几笔怎么会算出来是亏的。
相比之下,Eidos的算法容易理解得多了。
Eidos上回强调的是“150万的销量不如预期”,“导致整个财年收入预期下调”,因此古墓丽影8就是失败的,裁员顺理成章。
这回是“尽管在全球金融现状下”,仍然表现神勇——“出货量达到260万,销量150万,(虽然不如预期,但)情况好于TRA和TRL同期表现”。因此古墓丽影8就是成功的,CD以后就专心做这个系列好了,新东家也可以高兴高兴。
现在看来,当年TRL一个多月“销量”260万只是指的出货量。不过这也符合销量计算的惯例。倒是上一次说古墓丽影8一个多月只卖了150万的时候,说成实际销售数是不太符合常规的。不过,就其公告的重点来说,使用150万这个数字要比260万合理得多。
总之,Eidos怎么说都是对的,说话的方式和数据的取舍,只取决于他们打算做什么。
标签: 百度空间
返回列表

上一篇:所谓DLC

下一篇:发现……

相关文章

古墓丽影7的次世代中文字幕视频

古墓丽影7的次世代中文字幕视频

本来我倒觉得没什么的,无非是一些死忠可以下载了收藏一下。不过知了(羽化蝉的小名^_^)贴到游侠游侠还给加了高亮,3dm都全部转了过去也加了高亮——可能我低估它了?下载页面在这里:Tomb Raider Games : Tomb Raider Legend同时,也诞生了下面的对话:(古墓7次世代全部过...

古墓与家

古墓与家

新浪上的这个新闻,引用了一句劳拉在古墓丽影7中的台词,但翻译却是错误的。.“这是一座古墓,但我会让它感觉像家一样”显然是断章取义的翻译了,而且也把“them”理解错了。对这句话,Yew的翻译是:既然是在墓穴里,我会让他们“宾至如归”的。原文的tomb和home在语音上的对应并没有译出,不知还有更好...

3dm的浑水

3dm的浑水

最近3dm贴吧实在是……只能说,联想能力太丰富了。http://post.baidu.com/f?kz=198632929我给3dm某铁fan的短信,公布一部分:唔……洋娃娃大不用谢我们,因为这些不是对h部分说的PS:重建的3dm是很有潜力的,不然不会被攻击(内部和外部的对手)。很多言论作为管理层无...

Tomb Raider France

Tomb Raider France

这个关于古墓丽影的法语网站是新开的,新闻更新挺快。站长是个勤快人,很多新闻我都是懒得在中文站更新的……http://tombraiderfrance.blogspot.com/这个站用了google的博客程序。如果四年前也有那么多博客,我是不会用收费空间了,也就没有现在的中文站了。可惜当初太落后,除...

真正的劳拉?

真正的劳拉?

爱陪客在古墓丽影8发售时发的一篇博客,不知怎么被神通广大的 fz 翻了出来。简单看了看,稍微翻译几句。题外话:我觉得我和fz如果翻译同一句话,译文“雷同”率会低于10%~~—大众通常从电影中获得信息,而电影总是偏好于英雄模式。[ 想起我以前说过的,8代中的劳拉不是好莱坞电影中通过一番努力最后得偿所...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。