解毒《凡尔赛玫瑰》

【《凡尔赛玫瑰》中,奥斯卡深夜拜访贝鲁那鲁,请他煽动群众解救因为违抗将军命令而被关押的士兵。回到家里,奥斯卡把自己锁在房内。最后终于等到了这个她想要的消息~】
我说了我一点都不感性,但照样会因为奥斯卡的忽悠,对虚拟与真实产生瞬间的错乱感。看过一些人写的东西,明显中了玫瑰毒,已经不承认《凡尔赛玫瑰》和奥斯卡是虚构的了。那么,我来试试解毒,告诉你这全是虚构的……
漫画版:
奥斯卡的制服问题池田自己说了,不是那个时代的,因为觉得好看,提前给奥斯卡穿上了,还有阿朗他们的制服问题,池田自己在《凡》的最后都提到了~~所以,制服问题跳过~~
我提到过,玛丽还是太子妃时期,奥斯卡曾经奋不顾身拿自己当肉垫抱着太子妃跳下马。这一幕有个大问题:玛丽是在哪里骑马的?为什么会有悬崖出现?

【凡尔赛哪来的悬崖??】
罗莎莉和奥斯卡第一次相遇是在巴黎街道,但奥斯卡作为禁卫队军官,住在凡尔赛,工作也在凡尔赛,当时她也就是要去凡尔赛宫。她怎么会在巴黎遇到罗莎莉的?当然,公爵的出现也很奇怪。这两个人为什么会一先一后出现在巴黎街道?如果公爵倒还可能是去拜访王家宫殿,但奥斯卡却不可能。

【奥斯卡为何出现在巴黎?】
安德烈的身份真是怪异。一个平民,比贵族还贵族。不仅可以出席王室和高级官员的聚会,还可以在贵族舞会上跳舞。记得奥斯卡第一次把罗莎莉引入舞会吧,那时罗莎莉是假冒贵族身份出席的。而奥斯卡跟安德烈说:跳舞的任务就交给你了。这个……虽然罗莎莉只是平民,别人可都是当她贵族的啊,安德烈这个平民怎么可以和贵族身份的罗莎莉跳舞?安德烈的身份,怎么可能去舞池跳舞?不管是跟谁跳都不行啊!
此外,罗莎莉刚到奥斯卡家时,奶娘叫她先去洗个澡。我想奥斯卡家里应该是没浴室的。因为那时候欧洲贵族不洗澡的。一生好像只洗澡三次:出生、婚姻、死亡。路易十四有一次生病,医生建议他洗澡,震惊宫廷。
而长期不洗澡的后果,当然是身上难闻的味道,香水就是这么流行起来的……
《凡尔赛玫瑰》中的服装(尤其是奥斯卡的女装)好像被认为是经典?但是似乎与法国十八世纪的洛可可风格不符(艺术方面的东西我不敢评判,没那个眼光~~不过,我在十八世纪的资料中真没见过类似的装束)。服装的问题不仅是在奥斯卡身上,王妃身上同样存在。王妃的袖口实在太夸张了。

【看看王妃的袖口……】
奥斯卡全称:奥斯卡·弗朗索瓦·德·杰尔吉(Oscar François de Jarjayes),奥斯卡·弗朗索瓦是名,德·杰尔吉是姓。在正式场合,应该称姓。但不管是奥斯卡本人,还是其他人物,很少会称奥斯卡的姓。奥斯卡在国王面前都是自称奥斯卡·弗朗索瓦。
此外,《凡》中即使提到奥斯卡的姓,也全是“杰尔吉”、“杰尔吉家”。但,“德·杰尔吉(de Jarjayes)”是完整的姓,不应该把“德”去掉。例如杜巴利伯爵夫人(Comtesse du Barry)、勃利公爵夫人(Duchesse de Polignac)、德朗巴尔亲王夫人(Princesse de Lamballe)。而且我甚至不知道“德”和“杰尔吉”之间究竟要不要加分隔符。杜巴利夫人、勃利夫人、戴高乐(de Gaulle)、德斯坦(d'Estaing)就全都没加。

【应该叫“德杰尔吉上校”!
PS:法国姓氏中带“德(de)”通常是贵族标志。de 的意思是“的(of)”,我猜测原本是表示贵族封地。法国的姓氏出现很晚,到给家族冠姓的时候,很多人会以地名作为姓氏,称为“XX(地名)的XX(人名)”,之后“XX(地名)的XX”就成了家族标志——这只是我的猜测,不要当学术观点来看。如果有哪位知道的,麻烦留个言指点一下~~
但并不是所有带de的姓都是贵族。例如贞德,姓d'Arc,据说仅仅表示她来自名为Arc的村庄而已(这是一个法国人跟我说的,也不要当权威观点来看)。
当然,也不是所有贵族姓氏中都会带“de”。但是带de的占绝对多数。
德国似乎与法国类似,姓氏中带 Von 的为贵族标志,von 似乎就是德语的“的”(懂德语的来确认一下吧~),汉斯的姓就是冯·菲尔逊】
姓名是个不小的问题,而称呼上的问题就更为严重。奥斯卡多处称父母为“爸爸”、“妈妈”,多次使用“你”——当然,其他人也超喜欢用“你”。还有,奥斯卡居然骂过“他X的”!这个……即使一般的女贵族也不可能说这种粗口,何况是奥斯卡!(这些地方,未必是原版就有问题,更可能是翻译时候没有注意)。
而下图中安德烈的待遇就更……

【路易十五国王居然叫安德烈“小安”-_-"】
汉斯的短发是个严重bug。那时候欧洲贵族是不可能留短发的。短发是平民男子的标志(这没准也是当初安德烈死活不肯把头发简短的原因之一~~不是我诋毁安德烈,虚荣心这东西,不管是谁,多少都有一点的~)。

【汉斯是贵族还是平民?】
杰劳德虽然戏份不多,却似乎是给人留下深刻印象的人物,他从对奥斯卡的追求中潇洒地抽身而退,后来因奥斯卡的阻挡而放弃与第三等级的对抗。他内心宁可自己上断头台也不愿看到奥斯卡身染鲜血的那一段表白,似乎挺感人……
不过,原谅我说句煞风景的话:断头台是1791年开始讨论,并在1792年启用的——那时已经是法国大革命时期了。
这里要顺便说一下关于路易十六的资料了。好像关于路易十六的很多资料都提到他曾经参与改进断头台的设计,结果自己却死在断头台上。这可能是误传。路易十六那会儿似乎断头台并没有提上日程,国王本人也不太可能关心和参与死刑执行工具的设计,更何况是个没提上日程的死刑~

【三级会议那时候已经用上断头台了?】
奥斯卡那12名违抗将军命令的部下被带走,奥斯卡追问将军要把他们怎样,将军说:杀鸡儆猴,全部枪毙!
——那时候的法国有枪毙吗?那时的死刑没有“枪毙”这个项目吧?我印象里面,路易十六时期只有这几种死刑执行方式:斩首、绞刑、车裂——其中斩首刑是贵族的特权(所以刚才提到的杰劳德的台词,应该把“上断头台”改成“身首异处”之类~)。绝对没有枪毙的。至于作为宗教刑的火刑,当时有没有取消我就不知道了~~

【枪毙?】
我还提到过1788年似乎撤掉了准将军衔,而1789年奥斯卡仍然是个准将(这只能说可能是个bug,因为法国1788年撤销准将一事我不确定,只是头脑中一个模糊印象)。
顺便一提:法语“上校”(colonel)一词源自“团长”之意,而“准将”(Brigadier des armées)则是“旅长”(brigade即“旅”)。现在一个旅的编制大概有万人,奥斯卡那时候我不清楚(考虑到奥斯卡去卫兵队的时候是降级调用,所以奥斯卡在卫兵队可能并没有掌握一个旅的兵力)。大革命期间给军衔重新定义,Général de brigade 大约相当于准将。但是,Général de brigade 是视为将军的(例如戴高乐就是被称为“戴高乐将军”),而大革命前(即奥斯卡的)Brigadier des armées 并不是将军,只是介于上校和将军之间的军衔(类似现在中国的大校?但它又不是“校”级军官……)。
动画版:
至于动画版,似乎不需要解毒。因为我想象不出有人会看动画版看到中毒的。漫画版有很多充满生活情趣的小片段,因而会有生活趣味的展现,进而干扰读者“这是虚构故事”的理性判断。而动画版就完全没有那些片段了。
动画版纠正了漫画版的第一处bug,就是太子妃骑马的时候。前方不是悬崖,而是凡尔赛宫外围的运河。但接下来实在有点扯……算了,情节部分就不说了~~只能赞叹一句TV奥斯卡体力惊人……
漫画版没有对背景画面做什么刻画,动画版就不行了。总不能整部动画像漫画一样出现个烛台、几片树叶就打发了……所以,问题就来了。
-拿破仑的画像出现在了凡尔赛宫-_-"
-圣心教堂出现在了18世纪的巴黎(圣心教堂1914年才建成)
-奥斯卡和安德烈遇险的时候,汉斯在巴黎歌剧院看戏(巴黎歌剧院至少也要19世纪才有吧)
-奥斯卡的房间,几乎每次出现的时候都不一样(装修得太勤快了吧,而且还是大装修-_-")
动画版当然还修改漫画中其他部分。例如奥斯卡的女装。漫画中奥斯卡把自己包得严严实实,可动画里穿得就暴露了,整个后背几乎裸露。这身裙子就太过分了。十八世纪的贵妇人恐怕不会穿出裸露后背的裙子(剧场版的预告里面,好像奥斯卡的女装和TV版的是一样的?)。
圣鞠斯特在动画版也不再是罗伯斯庇尔的亲密战友,却总是与罗伯斯庇尔作对。说起来,TV圣鞠斯特大庭广众之下刺杀TV奥斯卡这一幕又是超囧……周围的群众都是瞎子?这两个人在地上扭打,居然没一个人看得见??呼~~罢了,情节问题就不提了……
另外,动画版中多次出现的法国国旗,也是错误的。法国国旗的这个样式到1794年才正式确定,之前的三色旗样式几经修改,并不是蓝白红的竖条纹。以前贴过1792年巴黎市民攻打王宫的图,可以看到那个三色旗是横向条纹。

【在德朗巴尔夫人一文曾经贴出的图片,画面中的旗帜是横向蓝白红】
PS:原著中并没有三色旗这个bug,但是剧场版有!除非……剧场版让奥斯卡活到1794年了?

【剧场版沿袭了TV版的三色旗bug,这是在剧场版预告片里继女装奥斯卡之后的第二个TV版bug了……】
动画版中出现的海滩,我很想知道是怎么回事。凡尔赛哪来的海?或者TV奥斯卡是和TV安德烈、TV罗莎莉在海边度假?那怎么TV琼妮还能找到她?而且海和海鸟不止出现这么一次吧!加上TV版里面动不动就闪电、打雷、下雨……完全不是凡尔赛的天气啊!TV版《凡尔赛玫瑰》,究竟是发生在哪里的故事?
法语TV版,因为是法国人翻译,可能注意到了“父亲”、“母亲”、“德”之类,没有在这些称呼上出太大的问题(虽然奥斯卡还是经常被叫做奥斯卡,但说到奥斯卡的姓,就没有把这个“德”漏掉过,我相信日语原版是漏掉的),但是,对汉斯的称呼就有点奇怪了。奥斯卡总是叫他菲尔逊,从来没有带到过前面的“冯(Von)”。而且汉斯称呼奥斯卡为“奥斯卡”(名),为什么奥斯卡叫汉斯“菲尔逊”(姓)?
奥斯卡遇刺的时候,受伤的是左肩,可TV奥斯卡的绷带是缠在右手上的——说到这里,我又要把原著拿出来了。看到绑着绷带的TV奥斯卡,可能不少观众马上会想起来原著中奥斯卡并没有绑绷带,但下面这个细节也许就不记得了——注意安德烈的话:

【“我说要上石膏,你就是不听!”】
果然,TV奥斯卡和奥斯卡几乎哪里都不一样……
毫不相干的两个人,只是放在了相似的故事里~~
好像有点扯到动画版的情节了,打住了。因为TV版的情节……要较真起来,每一集都要拎出来喷一顿了(第一第二集已经喷过了)。我可以不计较TV版的瞎编们以低龄化的思维加些弱智的戏码进去,但起码不要把人物设定做那么大的改动啊!那个TV奥斯卡,除了会装酷还会干什么?冷若冰霜!优柔寡断!脆弱!小气!没主见!
——果然是一提TV版我就要发飙!唉!



