马赛曲
几天后,德利斯勒在德法交界的斯特拉斯堡完成了一首激励民众的《莱茵守军战曲》,在后来马赛志愿军北上支援巴黎时,士兵高唱此曲,故得名《马赛曲》。几年后,成为法国国歌。
从某种意义上说,马赛曲是法国王室的送葬曲。
1792年7月,普鲁士和奥地利联军攻入法国,并发表声明:如果王宫受到攻击,巴黎将被夷为平地。这个宣言似乎是在汉斯·冯·菲尔逊伯爵的指示下,为了保护玛丽·安托瓦内特而对革命派做出的警告,但它却将王室投入极为不利的境地。
这个声明告诉了所有的法国人:国外军队为何集结,为何要攻打法国;告诉了法国人他们的目标所在。它激起了法国极大的民愤。远在法国南部的马赛,一支志愿军高唱《马赛曲》,步行向巴黎进发,声援巴黎市民。8月,巴黎民众起义,攻下国王一家所在的杜伊勒里宫。法国君主制瓦解。
马赛曲极少全部演唱,一般只会唱第一节,下面是连同第五节和第六节一起唱的版本。马赛的口音较为夸张,但是以前南特的房东说,马赛的法语是最严格的按照法 语发音规则来发的,每一个音节都很清晰地发出,不像正式法语很多音节吃掉了。
刚才贴出的那个视频并没有口音,但是下面这段音频就比较夸张。特别是那个小舌音,我从没听过有谁发小舌音发那么重的。不过,我觉得还是下面的唱得好……
下文歌词,转自维基,只给了唱出来的部分。
1er couplet : 第一节(女声)
Allons enfants de la Patrie, 祖国的子民醒来吧
Le jour de gloire est arrivé ! 光荣的日子到来了!
Contre nous de la tyrannie, 与我们为敌的暴君
L’étendard sanglant est levé, (bis) 升起了血腥旗帜!(x2)
Entendez-vous dans les campagnes 你可曾听见战场上
Mugir ces féroces soldats ? 战士们奋战的嘶喊声?
Ils viennent jusque dans vos bras 他们要闯到我们中间
Egorger vos fils, vos compagnes ! 刺穿我们妻儿的喉咙!
Refrain : 重复
Aux armes, citoyens 武装起来吧,人民!
Formez vos bataillons 组成属于你们的军队!
Marchons, marchons ! 前进!前进!
Qu’un sang impur 让不纯的血
Abreuve nos sillons ! 浸满我们的战沟!
Couplet 5 : 第五节(男声)
Français, en guerriers magnanimes, 法国人民,在这场崇高的战争中,
Portez ou retenez vos coups ! 珍惜保存好你们的身躯,
Epargnez ces tristes victimes, 避免无谓的牺牲。
A regret s’armant contre nous. (bis) 他们将后悔与我们战斗! [x2]
Mais ces despotes sanguinaires, 但这些嗜血的独裁者,
Mais ces complices de Bouillé, 但这些布依雷*的帮凶,
Tous ces tigres qui, sans pitié, 所有这些毫无怜悯之心的恶虎,
Déchirent le sein de leur mère ! 正撕扯他们母亲的胸脯!
Refrain : 重复
Aux armes, citoyens 武装起来吧,人民!
Formez vos bataillons 组成属于你们的军队!
Marchons, marchons ! 前进!前进!
Qu’un sang impur 让不纯的血
Abreuve nos sillons ! 浸满我们的战沟!
Couplet 6 : 第六节(女声)
Amour sacré de la Patrie, 为祖国奉上崇高的献祭,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs 指引、坚定复仇的手,
Liberté, Liberté chérie, 自由,噢,可贵的自由,
Combats avec tes défenseurs ! (bis) 战斗吧,拿着你的盾牌![x2]
Sous nos drapeaux que la victoire 胜利在我们的旌旗下,
Accoure à tes mâles accents, 鼓起你的男子气概吧!
Que tes ennemis expirants 来吧,看你的敌人倒下,
Voient ton triomphe et notre gloire ! 见证你的凯旋和光荣!
Refrain : 重复
Aux armes, citoyens 武装起来吧,人民!
Formez vos bataillons 组成属于你们的军队!
Marchons, marchons ! 前进!前进!
Qu’un sang impur 让不纯的血
Abreuve nos sillons ! 浸满我们的战沟!
*注:布依雷:François Claude de Bouillé,Bouillé侯爵,曾参加美国独立战争,忠于路易十六。1790年8月,镇压南锡卫戍部队叛乱,被革命派仇恨。1791年6月逃离法国。此后游走于欧洲各国,劝说国外王室帮忙释放法国国王。
又及:知道《义勇军进行曲》的创作背景么?



