马赛曲

TC19年前 (2008-03-19)凡尔赛玫瑰842
1792年,普鲁士和奥地利发表宣言,要求法国恢复国王的权力。逃亡国外的法国贵族也在各国集结,法国面临国外势力入侵。4月20日,法国对奥宣战。
几天后,德利斯勒在德法交界的斯特拉斯堡完成了一首激励民众的《莱茵守军战曲》,在后来马赛志愿军北上支援巴黎时,士兵高唱此曲,故得名《马赛曲》。几年后,成为法国国歌。

从某种意义上说,马赛曲是法国王室的送葬曲。
1792年7月,普鲁士和奥地利联军攻入法国,并发表声明:如果王宫受到攻击,巴黎将被夷为平地。这个宣言似乎是在汉斯·冯·菲尔逊伯爵的指示下,为了保护玛丽·安托瓦内特而对革命派做出的警告,但它却将王室投入极为不利的境地。
这个声明告诉了所有的法国人:国外军队为何集结,为何要攻打法国;告诉了法国人他们的目标所在。它激起了法国极大的民愤。远在法国南部的马赛,一支志愿军高唱《马赛曲》,步行向巴黎进发,声援巴黎市民。8月,巴黎民众起义,攻下国王一家所在的杜伊勒里宫。法国君主制瓦解。

马赛曲极少全部演唱,一般只会唱第一节,下面是连同第五节和第六节一起唱的版本。马赛的口音较为夸张,但是以前南特的房东说,马赛的法语是最严格的按照法 语发音规则来发的,每一个音节都很清晰地发出,不像正式法语很多音节吃掉了。
刚才贴出的那个视频并没有口音,但是下面这段音频就比较夸张。特别是那个小舌音,我从没听过有谁发小舌音发那么重的。不过,我觉得还是下面的唱得好……

下文歌词,转自维基,只给了唱出来的部分。
1er couplet : 第一节(女声)
Allons enfants de la Patrie,                     祖国的子民醒来吧
Le jour de gloire est arrivé !                   光荣的日子到来了!
Contre nous de la tyrannie,                    与我们为敌的暴君
L’étendard sanglant est levé, (bis)         升起了血腥旗帜!(x2)
Entendez-vous dans les campagnes      你可曾听见战场上
Mugir ces féroces soldats ?                    战士们奋战的嘶喊声?
Ils viennent jusque dans vos bras           他们要闯到我们中间
Egorger vos fils, vos compagnes !          刺穿我们妻儿的喉咙!
Refrain : 重复
Aux armes, citoyens                                 武装起来吧,人民!
Formez vos bataillons                              组成属于你们的军队!
Marchons, marchons !                             前进!前进!
Qu’un sang impur                                    让不纯的血
Abreuve nos sillons !                               浸满我们的战沟!
Couplet 5 : 第五节(男声)
Français, en guerriers magnanimes,      法国人民,在这场崇高的战争中,
Portez ou retenez vos coups !                珍惜保存好你们的身躯,
Epargnez ces tristes victimes,                避免无谓的牺牲。
A regret s’armant contre nous. (bis)      他们将后悔与我们战斗! [x2]
Mais ces despotes sanguinaires,           但这些嗜血的独裁者,
Mais ces complices de Bouillé,               但这些布依雷*的帮凶,
Tous ces tigres qui, sans pitié,               所有这些毫无怜悯之心的恶虎,
Déchirent le sein de leur mère !             正撕扯他们母亲的胸脯!
Refrain : 重复
Aux armes, citoyens                                 武装起来吧,人民!
Formez vos bataillons                              组成属于你们的军队!
Marchons, marchons !                             前进!前进!
Qu’un sang impur                                    让不纯的血
Abreuve nos sillons !                               浸满我们的战沟!
Couplet 6 : 第六节(女声)
Amour sacré de la Patrie,                         为祖国奉上崇高的献祭,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs      指引、坚定复仇的手,
Liberté, Liberté chérie,                             自由,噢,可贵的自由,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)        战斗吧,拿着你的盾牌![x2]
Sous nos drapeaux que la victoire            胜利在我们的旌旗下,
Accoure à tes mâles accents,                   鼓起你的男子气概吧!
Que tes ennemis expirants                       来吧,看你的敌人倒下,
Voient ton triomphe et notre gloire !         见证你的凯旋和光荣!
Refrain : 重复
Aux armes, citoyens                                 武装起来吧,人民!
Formez vos bataillons                              组成属于你们的军队!
Marchons, marchons !                             前进!前进!
Qu’un sang impur                                    让不纯的血
Abreuve nos sillons !                               浸满我们的战沟!
*注:布依雷:François Claude de Bouillé,Bouillé侯爵,曾参加美国独立战争,忠于路易十六。1790年8月,镇压南锡卫戍部队叛乱,被革命派仇恨。1791年6月逃离法国。此后游走于欧洲各国,劝说国外王室帮忙释放法国国王。
又及:知道《义勇军进行曲》的创作背景么?
标签: 百度空间
返回列表

上一篇:和风细雨

下一篇:血光

相关文章

宝冢

宝冢

宝冢应该没多少人了解,我也不是很了解,看这里的介绍吧。据说宝冢的《凡尔赛玫瑰》,是唯一除了原著外受到认可的改编。恩,我也想不出还能有比TV版更囧的改编了……只看过2001星组的情节,似乎还是挺忠实原著的,人物基调没有变(这一点太关键了~),不过要把原著浓缩到舞台剧的长度,当然要砍掉N多内容,只保留了...

那个人(虚拟篇)

那个人(虚拟篇)

上次讲了现实中的那个人,现在讲虚拟世界中的“那个人”。知道我底细的,大概都会暗想:这还用问么?除了“她”还能有谁?但我得说,如果你觉得劳拉·克劳馥是我的最爱,那就错了。劳拉·克劳馥并不是我最喜欢的虚拟角色。作为欧美动作游戏中的主角,由于缺乏足够的情节支撑,她的形象还是太单薄了。我喜欢的是虚拟人物应该...

死亡的艺术

死亡的艺术

初中时,语文老师说过一句让我印象极其深刻的话:有些人早点死更好。正面的例子如鲁迅,反面的例子……不说也罢。一些人,正是死得恰到好处,成就了他们的完美。奥斯卡就是如此。池田对她很仁慈。早早的死去的奥斯卡,看不到革命的狂暴,看不到民众的盲目,看不到国王和王后身首异处,看不到革命各个派系的相互争斗;她不必...

Tumblr

Tumblr

我都忘了说了,汤上好博客真多,我跟了100多个,都问我来不来得及看,我想说那些少有日更的,再说我早晚各刷一次,中午再刷一次,要看下来还是绰绰有余的~~相比之下,知乎日报的信息量就太小了。其中有个关于断头艳后的专题博客,推荐一下:http://vivelareine.tumblr.com/(域名 vi...

凡尔赛玫瑰(断头艳后)

凡尔赛玫瑰(断头艳后)

我并没有看过茨威格的《断头艳后》,但是据说《凡尔赛玫瑰》对玛丽的描绘与《断头艳后》如出一辙,且池田理代子也是受到《断头艳后》的启发而萌生为玛丽·安托瓦内特创作一部作品的念头。如果是这样,那我得说,茨威格并不高明。(小汗一下:记得高中时候说这种话抬头挺胸意气风发,眉头都不皱一下的,现在反而有点背脊发凉...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。