马赛曲

TC19年前 (2008-03-19)凡尔赛玫瑰843
1792年,普鲁士和奥地利发表宣言,要求法国恢复国王的权力。逃亡国外的法国贵族也在各国集结,法国面临国外势力入侵。4月20日,法国对奥宣战。
几天后,德利斯勒在德法交界的斯特拉斯堡完成了一首激励民众的《莱茵守军战曲》,在后来马赛志愿军北上支援巴黎时,士兵高唱此曲,故得名《马赛曲》。几年后,成为法国国歌。

从某种意义上说,马赛曲是法国王室的送葬曲。
1792年7月,普鲁士和奥地利联军攻入法国,并发表声明:如果王宫受到攻击,巴黎将被夷为平地。这个宣言似乎是在汉斯·冯·菲尔逊伯爵的指示下,为了保护玛丽·安托瓦内特而对革命派做出的警告,但它却将王室投入极为不利的境地。
这个声明告诉了所有的法国人:国外军队为何集结,为何要攻打法国;告诉了法国人他们的目标所在。它激起了法国极大的民愤。远在法国南部的马赛,一支志愿军高唱《马赛曲》,步行向巴黎进发,声援巴黎市民。8月,巴黎民众起义,攻下国王一家所在的杜伊勒里宫。法国君主制瓦解。

马赛曲极少全部演唱,一般只会唱第一节,下面是连同第五节和第六节一起唱的版本。马赛的口音较为夸张,但是以前南特的房东说,马赛的法语是最严格的按照法 语发音规则来发的,每一个音节都很清晰地发出,不像正式法语很多音节吃掉了。
刚才贴出的那个视频并没有口音,但是下面这段音频就比较夸张。特别是那个小舌音,我从没听过有谁发小舌音发那么重的。不过,我觉得还是下面的唱得好……

下文歌词,转自维基,只给了唱出来的部分。
1er couplet : 第一节(女声)
Allons enfants de la Patrie,                     祖国的子民醒来吧
Le jour de gloire est arrivé !                   光荣的日子到来了!
Contre nous de la tyrannie,                    与我们为敌的暴君
L’étendard sanglant est levé, (bis)         升起了血腥旗帜!(x2)
Entendez-vous dans les campagnes      你可曾听见战场上
Mugir ces féroces soldats ?                    战士们奋战的嘶喊声?
Ils viennent jusque dans vos bras           他们要闯到我们中间
Egorger vos fils, vos compagnes !          刺穿我们妻儿的喉咙!
Refrain : 重复
Aux armes, citoyens                                 武装起来吧,人民!
Formez vos bataillons                              组成属于你们的军队!
Marchons, marchons !                             前进!前进!
Qu’un sang impur                                    让不纯的血
Abreuve nos sillons !                               浸满我们的战沟!
Couplet 5 : 第五节(男声)
Français, en guerriers magnanimes,      法国人民,在这场崇高的战争中,
Portez ou retenez vos coups !                珍惜保存好你们的身躯,
Epargnez ces tristes victimes,                避免无谓的牺牲。
A regret s’armant contre nous. (bis)      他们将后悔与我们战斗! [x2]
Mais ces despotes sanguinaires,           但这些嗜血的独裁者,
Mais ces complices de Bouillé,               但这些布依雷*的帮凶,
Tous ces tigres qui, sans pitié,               所有这些毫无怜悯之心的恶虎,
Déchirent le sein de leur mère !             正撕扯他们母亲的胸脯!
Refrain : 重复
Aux armes, citoyens                                 武装起来吧,人民!
Formez vos bataillons                              组成属于你们的军队!
Marchons, marchons !                             前进!前进!
Qu’un sang impur                                    让不纯的血
Abreuve nos sillons !                               浸满我们的战沟!
Couplet 6 : 第六节(女声)
Amour sacré de la Patrie,                         为祖国奉上崇高的献祭,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs      指引、坚定复仇的手,
Liberté, Liberté chérie,                             自由,噢,可贵的自由,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)        战斗吧,拿着你的盾牌![x2]
Sous nos drapeaux que la victoire            胜利在我们的旌旗下,
Accoure à tes mâles accents,                   鼓起你的男子气概吧!
Que tes ennemis expirants                       来吧,看你的敌人倒下,
Voient ton triomphe et notre gloire !         见证你的凯旋和光荣!
Refrain : 重复
Aux armes, citoyens                                 武装起来吧,人民!
Formez vos bataillons                              组成属于你们的军队!
Marchons, marchons !                             前进!前进!
Qu’un sang impur                                    让不纯的血
Abreuve nos sillons !                               浸满我们的战沟!
*注:布依雷:François Claude de Bouillé,Bouillé侯爵,曾参加美国独立战争,忠于路易十六。1790年8月,镇压南锡卫戍部队叛乱,被革命派仇恨。1791年6月逃离法国。此后游走于欧洲各国,劝说国外王室帮忙释放法国国王。
又及:知道《义勇军进行曲》的创作背景么?
标签: 百度空间
返回列表

上一篇:和风细雨

下一篇:血光

相关文章

加个分类

加个分类

发现每次一提《凡尔赛玫瑰》就长篇大论。对那段历史太多感慨了?2003年似乎向二姐提起过一次,后来写了一封长信(给她的信十几二十页是起码的~),因为不愿剧透,都是在讲法国大革命,丝毫不涉及《凡》的剧情。不过那封信被邮局弄丢了。2004年又一次提起《凡》,写了4封邮件,又转了3篇讲法国大革命的文章。如今...

凡尔赛玫瑰(巴士底狱的真相)

凡尔赛玫瑰(巴士底狱的真相)

奥斯卡死在巴士底狱实在不合逻辑。当初攻打巴士底狱是为了夺取弹药,近1000人围绕到巴士底狱,而原本守卫巴士底狱的也只是些老弱病残兵,共80人左右,因为不再适合在野外服役而担任了巴士底狱的驻军。外加三十几个瑞士雇佣兵进驻,巴士底狱的守军撑死不过120人。1000人vs百来号人啊……不知百人部队面对千人...

战争之罪

战争之罪

对于封建时代的法国而言,战争多半不是什么好东西。路易十四执政前的三十年战争中,法国取得了阿尔萨斯与洛林,并确立了在欧洲大陆的霸权。但这场战争却导致了财政危机,引发了投石党运动。路易十四在这场叛乱中被迫逃离巴黎。但路易十四成为一代帝王后,似乎忘记了战争的可怕,大肆东征西讨。法国虽然强盛,也被折腾得负债...

路易十六

路易十六

这个人绝非暴君,只是个时代的牺牲品。即使是大革命时代,路易似乎也没有遭到多大的愤恨(当然,他“叛国”后就……),人们所有的不满都倾泄在了“赤字夫人”的身上。自路易十四时期,在凡尔赛建立的一整套宫廷礼仪严重削弱了贵族的权势。路易十四让国王成为一整套复杂沉闷又极其严格的宫廷礼节的中心,目标就是扫除贵族对...

死亡的艺术

死亡的艺术

初中时,语文老师说过一句让我印象极其深刻的话:有些人早点死更好。正面的例子如鲁迅,反面的例子……不说也罢。一些人,正是死得恰到好处,成就了他们的完美。奥斯卡就是如此。池田对她很仁慈。早早的死去的奥斯卡,看不到革命的狂暴,看不到民众的盲目,看不到国王和王后身首异处,看不到革命各个派系的相互争斗;她不必...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。