翻译
地精的话太误导人了
TC 11:17:15
是翻译的问题拉
地精说的是act of true love,只是被人误解为是kiss
中文字幕有些地方也翻译错了
直接翻译成了“真爱之吻”
即使英文说的是act of true love
浮桥 11:18:03
等等,你说的翻译是电影院的?
TC 11:18:10
对
浮桥 11:18:13
那岂不是不能太期望翻译= =
TC 11:18:46
其实还可以,但有些地方不那么讲究
我一时是记不起来了,看的时候有些地方觉得是伤了愿意了
这个翻译质量还是可以的了
翻译不可能那么仔细去研究影片的吧
条件应该也不允许
浮桥 11:21:17
也是
TC 11:21:18
不过我比较怨念那首let it go
我可以理解中文配音版对台词必须修改,因为要对音乐对口型
浮桥 11:21:47
歌词翻译也不行?
TC 11:21:51
但是字幕没这个需要啊
英文版的字幕就是中文版的歌词
我觉得不好
浮桥 11:22:42
原来如此……
TC 11:23:01
有些话不是很扣合的
而且中文版大概为了追求效果,都以a这个因结尾(所以是“随他吧随他吧”)
追求这种“韵脚”有时候就伤原意了
浮桥 11:24:29
原文是押韵的
TC 11:24:54
英文没有吧
浮桥 11:26:22
我怎么记得有……
TC 11:26:30
中文你没注意到歌词么?比如
随他吧 随他吧
一转身已不再牵挂
这个家 让我留下
浮桥 11:26:46
这个有印象
TC 11:27:21
随他吧 随他吧 让完美蒸发
任凭风吹雨打
浮桥 11:27:40
这个没记住
TC 11:27:42
冰天雪地我也不怕
都是 a 结尾的
一转身已不再牵挂,英语是“转过身,甩上门”
这个家,让我留下
英语是“我站在这里,我就在这里”
或者“我留在这里”
就是爱莎踩地板的那一句“我就在这里!”
浮桥 11:29:58
是那一段啊
TC 11:30:06
让完美蒸发,这一句我最怨念
浮桥 11:30:16
你连歌词都记住了……
TC 11:30:32
爱莎之前也强调过很多次,做个好女孩,一直就做好女孩
是父亲的叮嘱
“让完美蒸发”,这句英文是“完美女孩已不再”
是对应之前反反复复的“好女孩”的
这首歌我印象太深了,第一次看到那里的时候彻底惊艳到了
很拽很酷很自我很释放
浮桥 11:33:20
我对英文不懂,所以没惊艳到
汉语毕竟是我的母语,第一接收到的就是汉语的意思
英文我至今也没读
TC 11:36:05
英语唱词很清晰,我就她在建冰宫那几句没听出来在唱什么
还有“我不理别人会说什么”,两次发力配合唱词的发力点很完美
I dont [care] what they are [going] to say,两个重音正好放在爱莎发力释放魔法的时候,很有感觉
特别释放的感觉。。。
浮桥 11:55:29
中文版歌词也有呼应的
我记得前面是“这个家,让我留下”,后面在走向大门迎向朝阳的时候有“这个家,在阳光之下”
TC 11:56:18
英文就是这样的啊
浮桥 11:56:18
这段看的时候颇有感染力
TC 11:56:32
Here I stand and here I’ll stay
Here I stand in the light of day
咦。。。原来英文也是押韵的。。。
浮桥 11:57:27
你才发现?
TC 11:57:57
是的
浮桥 11:58:09
看来你还要再听几遍
TC 11:58:58
还有刚才的那句I don’t [care] what they are [going] to say
浮桥 11:59:16
押的"ei"?
TC 11:59:26
是啊
但是英语押韵没那么生硬啊
你看我都没感觉到嘛
中文的有点硬凑
浮桥 12:01:25
本来就是硬凑……
TC 12:01:56
而且还要能唱起来,也挺难为人的
比如爱莎踩楼梯那句唱的是I’m free,中文按照那个旋律根本唱不了“我自由了”或者哪怕只是“自由”。。。于是成了莫名其妙的“冲前”
浮桥 12:03:37
你懂就好……
浮桥 12:04:13
这正是翻译的难点啊
TC 12:04:36
反正是别扭,如果就唱起来可能还过得去,但是配合英文原版搞出这种字幕就各种违和
字幕版的翻译真的不应该跟配音版一模一样,其实在前几首歌里我就这么觉得了,到let it go特别明显,因为这首歌我最熟悉
浮桥 12:06:37
你就让人偷一下懒吧……
TC 13:41:54
安娜找爱莎告诉她她把到处都冰封了,说了好几个deep,中文版也没议出来
浮桥 13:42:13
这个DEEP是深的意思还是别的?
TC 13:42:19
深
深深的、深深的、深深的、深深的、深深的、深深的、深深的、深深的、被冰雪覆盖了
浮桥 13:43:16
中文怎么译的?
TC 13:43:19
好像就是你把到处都冻住了
浮桥 13:43:21
不如不译233
TC 13:43:49
let it go里有一句就没翻译
我忘了是哪一句了
就是“隐藏,别让人进来,别让人看到,别让人知道”那一段里
浮桥 13:45:02
这就不知道了……
TC 13:46:32
no right no wrong no rules for me好像也翻译得很奇怪
具体翻译成什么忘了
no right no wrong no rules for me, I’m free
这句翻译得很奇怪
浮桥 13:49:02
翻成什么了?你居然还能记住国语版的翻译
TC 13:49:45
不是说我忘了吗。。。就记得最后的“冲前”
还有一段感觉上也不对
浮桥 13:50:31
是“向前”
好歹比冲前顺口点233
TC 13:51:31
英语“很有趣,距离让一切都显得渺小;曾经控制我的恐惧,根本无法侵扰我”
中文版是“距离让所有都显得精致”,后面的那句怎么说的忘了,意思虽然没翻译错但是和前面这句衔接不起来
而且感觉上真的跟原版不能比
原版还说 It’s funny
姐怕了那么多年,原来这恐惧如此微不足道,好有趣
中文没这感觉
中文好像说的是这个恐惧会淡出记忆
浮桥 13:57:02
你越解说,会越让我觉得是不是翻译歌词的人不懂英语的……
TC 13:57:32
不是说了吗,翻译歌词受到太多限制了
尽量接近原意的情况下要考虑中文的声调要能唱出来
浮桥 13:59:06
那你看看台版的翻译
也许比国语版的强点
虽然个人口味偏国语版的
2014-02-28 12:22:19 TC
对了,国语版这个“猥琐屯”就翻译得挺好的
2014-02-28 12:22:51 浮桥
猥琐屯?是指那个?
2014-02-28 12:24:26 TC
尖嘴猴腮的那个,一直对爱莎不怀好意的那个,来自威斯顿,影片里有个人经常叫“猥琐屯”,这个中文翻译就很传神,又符合音译
2014-02-28 12:25:20 浮桥
那个老公爵啊
2014-02-28 12:25:29 TC
是啊
2014-02-28 12:31:15 TC
爱莎叫汉斯放她走(留着她没用,而且她魔力无法控制不知道会干出什么事情),汉斯想了一下,说“我会做我应当做的(中文翻译我试试看吧)”。。。
2014-02-28 12:32:07 浮桥
为什么中文这样翻?
2014-02-28 12:32:18 TC
不知道
You sould tell them to let me go
I will do what I should
2014-02-28 12:32:31 浮桥
意思已经不一样了
2014-02-28 12:34:38 TC
你应该让他们放我走
我会做我应该做的事
我不知道为什么要翻译成“我试试看”
看到的时候就觉得味道不一样了
2014-02-28 12:36:23 浮桥
可能是为了照顾小孩?
2014-02-28 12:37:38 TC
而且不明白为什么这么翻,所以就记住了。。。
2014-02-28 12:38:05 浮桥
结果你就记住了不合理的地方……
2014-02-28 12:38:19 TC
。。。。
2014-02-28 12:39:11 TC
我好歹也记得亮点的好吧
虽然确实印象不如这些地方深。。。
2014-02-28 09:55:08 TC
能把歌词按照英文翻译一下就好了
中文版歌词直接拿来做原版中文字幕各种奇怪
2014-02-28 09:55:51 浮桥
也就歌词比较怪呗
2014-02-28 09:56:04 TC
我说不好的就是歌词啊
不过我觉得幸好我看片之前啥都没看
剧情介绍、预告片、插曲、主题曲什么的
就这么去看了
之前看过let it go的话电影里正式看到估计就没那么震撼了
2014-02-28 09:59:37 浮桥
恐怕是这样
2014-02-28 09:59:56 浮桥
反正我也就是去贡献票房,顺便体会一下3D
2014-02-28 10:03:53 TC
#冰雪奇缘#按照巨魔所说的唯一能解开Elsa施给Anna frozen heart的就是真爱之吻[挖鼻屎]好吧 她俩绝壁真爱 http://t.cn/8FhgSP1
2014-02-28 10:04:45 浮桥
真爱之吻这个译得确实误导人
2014-02-28 10:06:15 TC
于是我终于看完了#冰雪奇缘# 【没错是网上的高清[可爱]果然是简单的情节,公主被冰封只能由真爱解冻——可是为啥是她姐的拥抱哦猜到开头猜不到结局,一旁的少年很孤单哦[呵呵]公主最后还是跟她姐跳舞哦心疼少年[蜡烛]另:歌曲不负推荐地好听!视觉效果其实值得去电影院的![酷]
2014-02-28 10:06:44 TC
这人也没找到看frozen的感觉。。。
2014-02-28 10:07:06 浮桥
而且连怎么解除魔法的也没看懂

