签名档
下面解答一下,虽然能看到的人不多。
La vie ne tient plus qu’à un fil.
直白地翻译过来,这句话的意思是“生命仅由一根线维系”,很容易想起中文里的成语“命悬一线”,但命悬一线是形容情况危急,而这句法语更重在叹息生命的脆弱。
当然,用在紧急情形时,它的意思也就和中文的“命悬一线”差不离了。我在古墓丽影9法语版的宣传视频里看到(那个视频里就差不多是“命悬一线”),受了启发,就用来做签名档了。但我这个签名档并不是预告视频里那个用法,而是在普遍情形下,意指生命之弦随时可断。
这句我在签名档里摆了好久的,貌似是一次不小心按到了签名档才把它消掉了,不然我不会去动它。

Un bon oiseau se dresse de lui-même.
我现在在用的签名档,不止一个人去求助了谷歌了。但谷歌翻译辞不达意,又来问我。
这句的意思和英谚中“to teach a fish how to swim”有那么点相似,教鱼游泳是多此一举或班门弄斧,背后默认鱼天生就是游泳好手。
这句法语的意思则是一只健全的鸟自己就会站立,不需要别人教。即本能或一些本性自然形成,无需任何指导。
不过,我用它,还是更偏重它的字面表意——“好鸟能自立”。
或者……“好鸟自能立”?

陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)
TombCrow:回复莫希:你可以拿来做签名档。。。
莫希:Un bon oiseau se dresse de lui-même 这是时候,有困难找警察啊!! 我记得一句很著名的标语 Difficult to find the police
