签名档

TC15年前 (2012-02-27)胡诌文史699
我不爱在国人面前用外语,不过现在却偏爱用法语做签名档了,但又很容易被问到是什么意思。
下面解答一下,虽然能看到的人不多。
La vie ne tient plus qu’à un fil. 
直白地翻译过来,这句话的意思是“生命仅由一根线维系”,很容易想起中文里的成语“命悬一线”,但命悬一线是形容情况危急,而这句法语更重在叹息生命的脆弱。
当然,用在紧急情形时,它的意思也就和中文的“命悬一线”差不离了。我在古墓丽影9法语版的宣传视频里看到(那个视频里就差不多是“命悬一线”),受了启发,就用来做签名档了。但我这个签名档并不是预告视频里那个用法,而是在普遍情形下,意指生命之弦随时可断。
这句我在签名档里摆了好久的,貌似是一次不小心按到了签名档才把它消掉了,不然我不会去动它。

Un bon oiseau se dresse de lui-même. 
我现在在用的签名档,不止一个人去求助了谷歌了。但谷歌翻译辞不达意,又来问我。
这句的意思和英谚中“to teach a fish how to swim”有那么点相似,教鱼游泳是多此一举或班门弄斧,背后默认鱼天生就是游泳好手。
这句法语的意思则是一只健全的鸟自己就会站立,不需要别人教。即本能或一些本性自然形成,无需任何指导。
不过,我用它,还是更偏重它的字面表意——“好鸟能自立”。
或者……“好鸟自能立”?





陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)




TombCrow:回复莫希:你可以拿来做签名档。。。
莫希:Un bon oiseau se dresse de lui-même 这是时候,有困难找警察啊!! 我记得一句很著名的标语 Difficult to find the police
标签: 百度空间
返回列表

上一篇:《伟大的字母》

下一篇:古董

相关文章

导游语录更正版(1)

导游语录更正版(1)

本来那个导游语录是放上来做个玩笑的,但是,没想到……为了不至于误导我blog的读者,还是出个更正版吧:1.中国是大陆性文明,欧洲是海洋性文明。大陆性文明和海洋性文明的最大区别就是,大陆性文明是不受外来影响的封闭性文明,海洋性文明则是很容易受到外界冲击的文明。例如中国,东北是山脉,北边是一望无际的草原...

法国 GEO Histoire 杂志上的

法国 GEO Histoire 杂志上的

法国 GEO Histoire 杂志上的古埃及,先上一篇~~说明大多就自己写了,懒得翻译orzhttp://qing.blog.sina.com.cn/1372618751/51d07fff320003hg.html老猫9:话说国王谷那儿的秃头山真的可以爬吗?有人工修建的登山道路吗……[挖鼻屎]...

《木乃伊》

《木乃伊》

闲话电影《木乃伊》 - 古墓丽影中文站 (gmly.info)陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)taiciy:111TombCrow:不乱……嫁给法老就是了~~莫希:太乱了。。。饼:烂鸟,你真该考古去……davidhawk:鸟真牛说写就写顶炸:近亲结婚也没生出怪胎来啊??...

谎言与暴力

谎言与暴力

过年时注意到一件事。似乎是在饭店里,听到一个顾客对她身边的小孩说:“不可以XXX,叔叔要骂的。”我看看他们身边的服务员叔叔,觉得他莫名其妙当了一回恶人真是冤枉。但相比同情他,我更感兴趣的,还是大人“劝说”孩子时的逻辑。你不可以做什么事,不是因为这件事会干扰别人,也不是这样的行为有什么道德或其他方面的...

“妻子必须服从丈夫”

“妻子必须服从丈夫”

总觉得这句话非常熟悉,排除《圣经》的因素,应该是在其他地方看到过。今天偶然翻到了,这句话来自美国司法系统,案件是丈夫用树枝和马鞭抽打妻子,在她身上留下几道青肿的伤痕。这应该是个著名案例,顺便把与此案承接的一连串案件摘录一些出来吧……这是男人们的好时代逐步终结的轨迹啊。[至少在法律上/表面上是这样哪~...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。