《伟大的字母》
如今终于开始看了,可是,摘录的片段发到微博上,似乎没什么响应。
我就纳闷了,明明是那么有趣的一本书,怎么就没人表示对它有意思呢!

以后不摘了,自己省点力气~~
不过,这段“英语起源”我觉得还是非常值得一看的,你会看到很多熟悉的东西被这段历史串了起来。
虽然也有一些翻译上的差异。比如“鲁纳字母”,显然就是如尼(Rune)字母。
嗯,相机比较破……

以前在诺曼底的时候就经常听到征服者威廉的大名……
但应该说,法语对英语的作用比我原本知道的还要大得多啊。
特别是那些源于古英语和法语的英语词汇(见图3末段和图4),这种差异非常有趣。
听说,法国人如果英语实在说不溜,直接上法语单词,英国的学究们会觉得这人是个高雅的超级文化人XDD
对这本书的评价,封底的这些话还是很公允的。
奈何,微博上的大家似乎对它并无兴趣的样子(没人陪我玩棍子就算了,你们还继续在其他方面合伙打击我么!)

以前摘过的:
现代罗曼语(葡、西、法、意、罗马尼亚语)中与古典拉丁语最接近的大概是罗马尼亚语,意大利语应算书面上最接近。进化得离拉丁语最远的乃法语,一是法兰克人入侵带来早期日耳曼语言,二是中世纪法国生机勃勃,是商业和知识中心,对外来影响敞开了大门。
在英语发展史上,法语所起的作用最大,远在其他外语之上。
《斯特拉斯堡誓约》订立之后的数百年间,古法语的词汇和发音借助武力输入了英格兰,由此成为现代英语的基石。
法兰克在语言上的遗存:法国(法兰西)、法兰克福(意为法兰克人浅滩)、franchise(英语“特权”,本为法兰克人公民权)、frank(英语“直率的”,原为公民可自由言论)、to frank(加盖橡皮图章以示批准,常用于表示邮资已付),francobollo(意大利语邮票)等等。与邮政相关,是因为过去有个法兰克贵族以蜡封或签封来保证沿途信函递送。
三角洲部队:官方名称本为“第一特种部队军事分遣队”,所谓“三角洲”Delta仅指起初在上一级特种部队建制中被定为第四作战单位。
史前印欧语中p的发音,在原始英语中变成了f。如father拉丁语和希腊语为pater,西班牙语padre,法语pere。或foot拉丁语词根ped-,法语pied等。难怪法语中有些基础词汇(按说英语应该与之趋同的)和英语看上去完全不同~
腓尼基字母B叫做bayt或beth,闪米特语言中意为“房子”,并构成很多为人熟知的地名:伯利恒Bethlehem(面包房),伯特利Bethel(上帝的圣堂),毕士大Bethesda(仁慈之屋),伯法其Bethpage(鲜无花果之家)。希腊人引入腓尼基字母后,B只表示字母而无意义。
陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)
——Jerry·C:推荐个买的地方呗。

