Frozen 英语版(7)汉斯

TC12年前 (2014-06-13)冰雪奇缘725
People make bad choices if they’re mad, or scared, or stressed.
Throw a little love their way and you’ll bring out their best.


拿这两句放在汉斯这篇里,是因为它们唯独适用于汉斯。

这是地精在向安娜说“亟需修缮”的克里斯托弗。
也许它更容易让人联想起艾莎,但事实上它们几乎可以涵盖影片中做出了“糟糕选择”的所有的人——即使是威斯顿公爵,虽然我有点怀疑谁能“给他一点爱”来让他“做到最好”,但他那些过度反应确实也是基于恐惧。
但汉斯不同。
汉斯的一切行动,都和“mad, scared, stressed”无缘。他的精神状况跟这些词没半毛钱关系,他目标明确、头脑清晰,太明白自己在做什么,也太明白自己应该怎么做。
总是能够一语中的地击垮目标,即使对方是法力无边的女王大人。
Don’t be the monster they fear you are.
然后他才有了机会逮住几乎暴走的冰雪女王。
Your sister is dead, because of you.
靠这句话他更是彻底击垮了艾莎。
即使从未跟艾莎相处过,他对艾莎的了解可真是不逊于安娜。
从艾莎的表现的确不难看出她无意甚至害怕伤人,但有这个胆量利用这一点的却是极少数。汉斯的胆魄对得起自己的野心,对人心的洞察更为他锦上添花。

除了对付艾莎得心应手,他对安娜的打击也是切中要害。
If only there was someone out there who loved you.
——这里没人爱你的哟,安娜~~
[但从汉斯后来对付艾莎的那句话来看,他倒是很清楚艾莎深爱安娜]
——想爱想疯了竟然跟一个刚见面的人结婚,你傻到家了~~
[你姐姐才是对的啊,小傻帽]
不但不施援手,汉斯还毫不留情地讥讽起安娜对“真爱”的迫切渴望。
落井下石趁火打劫痛打落水狗
干得真漂亮!
还在安娜说他不是艾莎的对手时反唇相讥——
You’re no match for Elsa.
嘲讽安娜在艾莎面前的相形见绌,以及安娜无力帮助姐姐的残酷现实。
然后甩下安娜让她去死。
死在她一心一意信任着的亲姐姐的魔法之下。
甚至还怀着对姐姐安危的极度担忧(他明确告诉安娜他要杀了艾莎,“已经得逞了”)。
这对汉斯来说实在是太美好了吧。

汉斯从一开始就带着明确的目标(to find my own place)来到阿伦戴尔,然后向着这个目标稳步前进。
亏得那对姐妹如此配合他,让他一路顺风顺水。
他何止是与“mad, scared, stressed”无缘,他和这句话前半句所说的“bad choices”也没关系——就他的目标而言,他总是选择了最佳的方案,没有走错任何一步(除了最后稍微有点急了)。从骗取信任到笼络人心到实施谋杀以及树立自己的英雄形象,他这一路干得太精彩。当然对我而言最精彩的还是对阿伦戴尔两姐妹的刺激都直中红心。
好想给他点赞怎么办?
反派要有反派的头脑才能更好地烘托主角。我深恨那些把反派写成二货的故事,连带着主角一块儿犯二(没错我在说古墓丽影9!看到古墓10还是那个编剧我已经对剧情绝望了!),汉斯的表现就可圈可点,带动了剧情走向高潮并尽心尽职地映射着艾莎与安娜的内心。
OK,他工作出色。那么,作为奖励,我们是不是可以给他洗洗白?
这个问题,还是要回到《冰雪奇缘》的那首 Fixer-upper。
如何“修缮”那些需要“修缮”的人,这首歌已经给出了“万能方案”——

但是,这对汉斯管用吗?
安娜的爱救了自己,救了姐姐,救了阿伦戴尔,但对于汉斯来说,却只是他实现野心的工具。
“People make bad choices if they’re mad, or scared, or stressed”的情形不适用于汉斯;
“Throw a little love their way and you’ll bring out their best”的方案,也就对他毫无意义。
如果进一步要跟他较真的话——
基于他的野心,让艾莎和安娜去死或许是必要的,一个有政治抱负的大好青年何须在意牺牲掉那两个女人的小命;
但他没有必要在安娜一只脚已经踏进棺材的情况下还要对她连番地冷嘲热讽,何况安娜是个对他完全没有任何威胁的对象。
这只能说明他内在的恶劣并不仅仅是对王位的觊觎与掠取。
所以,即便我对汉斯的表现很满意(点赞!),我也是无法为他的行为去开脱的。
Fixer-upper 里另一句歌词则是把汉斯的过去与未来都一并否定了:
People don’t really change.
于是,以我的观感,至少按照《冰雪奇缘》在这一作中的步调,汉斯还是个无法、也不应得救赎的角色。
标签: 老福特

相关文章

没人理我好忧伤

没人理我好忧伤

2015-03-16 13:10:55  浮桥对了,我想起来了昨天我看了那特典枪版有个细节让我很在意……艾艾居然那么剽悍地擦鼻涕……2015-03-16 13:21:36  TC不过她的方法很多袖子,手指,手腕,手背,手帕……貌似都用了2015-03-16 13:22:26  浮桥…………真没注意到...

Frozen 说不腻终于轮到英语版(1)Magic =?

Frozen 说不腻终于轮到英语版(1)Magic =?

Frozen 的法语版说很多了,现在终于要上原版了。法语版应该还是会带到些,但毫无疑问,我接下去要写的内容是英语为主。说起来,之前写法语的时候还夹了两篇关于英语的,也放个链接在这里 ↓1)《冰雪奇缘》被砍歌曲2)《冰雪奇缘》删减片段还有番外(啥??)—— 英语和法语的关系上次给某人的一封邮件里,简单...

之前看《Frozen Fever》的图透

之前看《Frozen Fever》的图透

之前看《Frozen Fever》的图透,我一直以为艾莎是吃错了药,该吃感冒药她去喝酒了= =为什么她明明只是发了烧,症状却这么像喝醉了酒……PS:我还一直把标题看成《Frozen Forever》,直到上映前没几天才发现我看错了OTL陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)totojess:我也+1TC回...

Frozen 英语版(2)Alone & Free

Frozen 英语版(2)Alone & Free

Nobody wants to be alone.  ——AnnaYes I’m alone, but I’m alone and free.  ——Elsa我赌五毛。对着艾莎这句“I’m alone and free”拍案叫绝的,十之八九,是个“嫁不出去”的老姑娘了xdd但我起初并未注意到艾莎这句...

翻译

翻译

浮桥 11:16:31地精的话太误导人了TC 11:17:15是翻译的问题拉地精说的是act of true love,只是被人误解为是kiss中文字幕有些地方也翻译错了直接翻译成了“真爱之吻”即使英文说的是act of true love浮桥 11:18:03等等,你说的翻译是电影院的?TC 11...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。