悲剧的法语来踢狗
我实在不想吐槽别人的翻译,但某乐库的法语来踢狗译本简直不能容忍——这翻译到底懂法语么???
在自己的博客自娱自乐是没问题,多烂的水平都是你爱看不看(我是表率啊表率~~~有个例外是同人的文评,我当初很悲剧地提前跟作者说了要发论坛于是想不发都不行= =),但贴到公共场合多少要负点责任啊——不过有些人我是难以理解的,究竟是态度问题,还是水平差到了不知道自己水平差了……
好吧,百度百科上这样的人貌似已经挺多了= =
其实英语的奇葩翻译见多了(游戏网站的小编们对此总是不遗余力),法语门槛高了点倒是少见极度不着调的翻译。
先上个二货版翻译的视频,我曾跟基友说,上回见到有人说法语版的来踢狗是个二货公主在秀下限,我在想该不会是被我这个二货版翻译给害的吧……
基友:难说
我:可我那个左上角有“正版”啊……
基友:我看到了
我:所以不是我的错!
不过我现在有点怀疑那位是不是就下面这个翻译的法语水平,因为正常来说法语版应该不会受到“二”的评价。
下面舍去遣词造句的问题,只说语意理解上的硬伤。
L’hiver s’installe doucement dans la nuit
夜里,冬天慢慢的降临
La neige est reine à son tour
白雪是高塔的女王
——tour 除了“塔”,还有“次序”的意思;
而 à son tour 必然是表示次序,不可能是塔,意思应该是“轮到它了”;
这是个基本词组,也是个常用词组,何况“白雪是高塔的女王”放进去明明那么突兀……这里翻错实在太不应该
Un royaume de solitude
一个孤独的王国
Ma place est là pour toujours
我的位置永在那里
Le vent qui hurle en moi ne pense plus à demain
狂风呼啸而我无法思考明日
——遗漏了“en moi”,表示“在我体内”
Il est bien trop fort
风太大
——这个勉勉强强……
是“(我体内的狂风)过于强大”
J’ai lutté, en vain
我徒劳抗争
Cache tes pouvoirs, n’en parle pas
藏身处的作用,不提了
——好悲剧的一句翻译,我完全不知道怎么译出来的……
“隐藏你的力量,不要谈论它”,这前一句怎么会变成“藏身处的作用”
这个翻译莫名其妙啊……
Fais attention, le secret survivra
要当心,这秘密依然存在
——这句是“要小心翼翼,(好让)秘密幸存下来”,是要小心地守住秘密的意思,明显是承接上文,即隐藏力量,守住秘密
Pas d’états d’ame, pas de tourments
不是幽灵,不是酷刑
——这句是明显没能看懂原文啊= =
“états d’âme”是“情绪”这类意思,而其中“âme”是“灵魂”,所以让翻译发挥成了“幽灵”了吧……但词组和单词是不一样的来着;
“tourment”有“折磨”“痛苦”的意思,但不会是“酷刑”,这里的翻译又发挥到了歧路上去了……
De sentiments
是直觉
——“sentiment”的意思是“感情”,并不是“直觉”;
这句我读下来的直观感觉是和上文连成一句的,这样一来,意思就是“不去感觉,就不会遭受感情折磨”,但这样和下面的“自由,释放”语意上出现了断层,而我觉得这句其实可上可下,即可以理解为承接上文的“(感情)折磨”,也可以作为一个转折,即“(舍弃感受,就不会痛苦,但)感情(翻涌)”来处理,虽然其实更像是“承上”的用法。
Libérée, délivrée
自由了,解放了
——délivrée 更倾向于“释放”的意思,但翻译成“解放”也算可以接受
Je ne mentirai plus jamais
我再也不要说谎
Libérée, délivrée
自由了,解放了
C’est décidé, je m’en vais
决定了,我出发
——je m’en vais 是“我离开”,不是“我出发”;
以前跟姬友说过二货版里“就这么定了,姐跑路了”才是最契合的翻译==
J’ai laissé mon enfance en été
我留下我的童年在夏天
Perdue dans l’hiver
迷失在冬季
le froid est pour moi le prix de la liberté
寒冷是我自由的代价
Quand on prend de la hauteur
何时我掌握高明的魔法
——“登上高处/获得高度”为什么会变成“掌握高明魔法”啊……
Quand 在这里的意思也应该是“当……时”,而不是“什么时候”
Tout semble insignifiant
一切都微不足道
La tristesse, l’angoisse et la peur
悲伤,焦虑,恐惧
M‘ont quittée depuis longtemps
已经消失很久
——是“离开我”+“很久以前”,连起来是“早离我远去”
Je veux voir ce que je peux faire
我会看见我能做的
——是“我要看看我能做什么”
Veux 这个词都能译歪了真该打PP……
De cette magie pleine de mystères
这神秘完整的魔法
——我确信这翻译真的连基础级别的法语水平都没有,pleine de mystères 竟然翻译成“神秘完整”……
明明是“充满 mystères”,后面这个 mystères 怎么处理大概需要那么点中文功力,直译是“神秘”,虽说“充满神秘”显然不顺,但无论如何不是“完整”(虽然 pleine 这个词有“完整”这个意思,但再说一次,词组和单词不一样,pleine de 作为词组就是“充满”,这么简单的一个词组竟然都不知道,真有点像不懂法语的拿着在线字典对着单词一个个查出来翻译的)
Le bien, le mal, je dis tant pis
好的,坏的,我说算了
Tant pis
算了
Libérée, délivrée
自由了,解放了
Les étoiles me tendent les bras
群星在我张开的手臂
——鉴于这份译本连基本的单词和词组都欠缺把握,在这里涉及到宾语前置的句法,译错大概也不足为怪了
这句是“群星向我张开双臂”
Libérée, délivrée
自由了,解放了
Non, je ne pleure pas
不,我不再流泪
Me voilà, oui
对,就这样
Je suis là
我在那儿
Perdue dans l’hiver
迷失在冬季
Mon pouvoir vient du ciel
我的魔力来自于天
Et envahit l’espace
夺取这片空间
Mon ame s’exprime en dessinant et sculptant dans la glace
我的心灵在冰上绘画雕刻
——漏了“自我表达”,不过这句要组织译文似乎比较困难,不能苛求
Et mes pensées sont des fleurs de cristal gelées
我的思想在水晶花中冻结
——原文为思想“是冻结的冰晶之花”,这句其实不难翻译也不难理解,但定语可能多了点(还一个用了“de”引导,一个用了动词的过去分词)也许会有点绕,造成干扰
Je ne reviendrai pas
我不会再来
Le passé est passé
经历就是经历
——passé = 过去,不是“经历”,基础词汇啊
不过前一个是动词的过去分词作为名词用,而后一个则是动词的过去完成时,这句意思就是“过去(名词)已经过去(动词)”
Libérée, délivrée,
自由了,解放了
Désormais plus rien ne m’arrête
从今以后再也没有什么阻止我
Libérée, délivrée
自由了,解放了
Plus de princesse parfaite
更加完美的公主
——Plus=更加,这没错
但这句明显是省略了“ne”,意思是“再没有(ne…plus)”
这翻译真的是法语不及格啊= =
Je suis là
我就是
——上面还是“我在那儿”,这里变成“我就是”了……
哦,大概是和上一句已经译错了的“更加完美的公主”连起来的= =
Comme je l’ai rêvé
如同我的梦想
Perdue dans l’hiver
迷失在冬季
Le froid est pour moi le prix de la liberté
寒冷是我自由的代价
在自己的博客自娱自乐是没问题,多烂的水平都是你爱看不看(我是表率啊表率~~~有个例外是同人的文评,我当初很悲剧地提前跟作者说了要发论坛于是想不发都不行= =),但贴到公共场合多少要负点责任啊——不过有些人我是难以理解的,究竟是态度问题,还是水平差到了不知道自己水平差了……
好吧,百度百科上这样的人貌似已经挺多了= =
其实英语的奇葩翻译见多了(游戏网站的小编们对此总是
先上个二货版翻译的视频,我曾跟基友说,上回见到有人说法语版的来踢狗是个二货公主在秀下限,我在想该不会是被我这个二货版翻译给害的吧……
基友:难说
我:可我那个左上角有“正版”啊……
基友:我看到了
我:所以不是我的错!
不过我现在有点怀疑那位是不是就下面这个翻译的法语水平,因为正常来说法语版应该不会受到“二”的评价。
下面舍去遣词造句的问题,只说语意理解上的硬伤。
L’hiver s’installe doucement dans la nuit
夜里,冬天慢慢的降临
La neige est reine à son tour
白雪是高塔的女王
——tour 除了“塔”,还有“次序”的意思;
而 à son tour 必然是表示次序,不可能是塔,意思应该是“轮到它了”;
这是个基本词组,也是个常用词组,何况“白雪是高塔的女王”放进去明明那么突兀……这里翻错实在太不应该
Un royaume de solitude
一个孤独的王国
Ma place est là pour toujours
我的位置永在那里
Le vent qui hurle en moi ne pense plus à demain
狂风呼啸而我无法思考明日
——遗漏了“en moi”,表示“在我体内”
Il est bien trop fort
风太大
——这个勉勉强强……
是“(我体内的狂风)过于强大”
J’ai lutté, en vain
我徒劳抗争
Cache tes pouvoirs, n’en parle pas
藏身处的作用,不提了
——好悲剧的一句翻译,我完全不知道怎么译出来的……
“隐藏你的力量,不要谈论它”,这前一句怎么会变成“藏身处的作用”
这个翻译莫名其妙啊……
Fais attention, le secret survivra
要当心,这秘密依然存在
——这句是“要小心翼翼,(好让)秘密幸存下来”,是要小心地守住秘密的意思,明显是承接上文,即隐藏力量,守住秘密
Pas d’états d’ame, pas de tourments
不是幽灵,不是酷刑
——这句是明显没能看懂原文啊= =
“états d’âme”是“情绪”这类意思,而其中“âme”是“灵魂”,所以让翻译发挥成了“幽灵”了吧……但词组和单词是不一样的来着;
“tourment”有“折磨”“痛苦”的意思,但不会是“酷刑”,这里的翻译又发挥到了歧路上去了……
De sentiments
是直觉
——“sentiment”的意思是“感情”,并不是“直觉”;
这句我读下来的直观感觉是和上文连成一句的,这样一来,意思就是“不去感觉,就不会遭受感情折磨”,但这样和下面的“自由,释放”语意上出现了断层,而我觉得这句其实可上可下,即可以理解为承接上文的“(感情)折磨”,也可以作为一个转折,即“(舍弃感受,就不会痛苦,但)感情(翻涌)”来处理,虽然其实更像是“承上”的用法。
Libérée, délivrée
自由了,解放了
——délivrée 更倾向于“释放”的意思,但翻译成“解放”也算可以接受
Je ne mentirai plus jamais
我再也不要说谎
Libérée, délivrée
自由了,解放了
C’est décidé, je m’en vais
决定了,我出发
——je m’en vais 是“我离开”,不是“我出发”;
以前跟姬友说过二货版里“就这么定了,姐跑路了”才是最契合的翻译==
J’ai laissé mon enfance en été
我留下我的童年在夏天
Perdue dans l’hiver
迷失在冬季
le froid est pour moi le prix de la liberté
寒冷是我自由的代价
Quand on prend de la hauteur
何时我掌握高明的魔法
——“登上高处/获得高度”为什么会变成“掌握高明魔法”啊……
Quand 在这里的意思也应该是“当……时”,而不是“什么时候”
Tout semble insignifiant
一切都微不足道
La tristesse, l’angoisse et la peur
悲伤,焦虑,恐惧
M‘ont quittée depuis longtemps
已经消失很久
——是“离开我”+“很久以前”,连起来是“早离我远去”
Je veux voir ce que je peux faire
我会看见我能做的
——是“我要看看我能做什么”
Veux 这个词都能译歪了真该打PP……
De cette magie pleine de mystères
这神秘完整的魔法
——我确信这翻译真的连基础级别的法语水平都没有,pleine de mystères 竟然翻译成“神秘完整”……
明明是“充满 mystères”,后面这个 mystères 怎么处理大概需要那么点中文功力,直译是“神秘”,虽说“充满神秘”显然不顺,但无论如何不是“完整”(虽然 pleine 这个词有“完整”这个意思,但再说一次,词组和单词不一样,pleine de 作为词组就是“充满”,这么简单的一个词组竟然都不知道,真有点像不懂法语的拿着在线字典对着单词一个个查出来翻译的)
Le bien, le mal, je dis tant pis
好的,坏的,我说算了
Tant pis
算了
Libérée, délivrée
自由了,解放了
Les étoiles me tendent les bras
群星在我张开的手臂
——鉴于这份译本连基本的单词和词组都欠缺把握,在这里涉及到宾语前置的句法,译错大概也不足为怪了
这句是“群星向我张开双臂”
Libérée, délivrée
自由了,解放了
Non, je ne pleure pas
不,我不再流泪
Me voilà, oui
对,就这样
Je suis là
我在那儿
Perdue dans l’hiver
迷失在冬季
Mon pouvoir vient du ciel
我的魔力来自于天
Et envahit l’espace
夺取这片空间
Mon ame s’exprime en dessinant et sculptant dans la glace
我的心灵在冰上绘画雕刻
——漏了“自我表达”,不过这句要组织译文似乎比较困难,不能苛求
Et mes pensées sont des fleurs de cristal gelées
我的思想在水晶花中冻结
——原文为思想“是冻结的冰晶之花”,这句其实不难翻译也不难理解,但定语可能多了点(还一个用了“de”引导,一个用了动词的过去分词)也许会有点绕,造成干扰
Je ne reviendrai pas
我不会再来
Le passé est passé
经历就是经历
——passé = 过去,不是“经历”,基础词汇啊
不过前一个是动词的过去分词作为名词用,而后一个则是动词的过去完成时,这句意思就是“过去(名词)已经过去(动词)”
Libérée, délivrée,
自由了,解放了
Désormais plus rien ne m’arrête
从今以后再也没有什么阻止我
Libérée, délivrée
自由了,解放了
Plus de princesse parfaite
更加完美的公主
——Plus=更加,这没错
但这句明显是省略了“ne”,意思是“再没有(ne…plus)”
这翻译真的是法语不及格啊= =
Je suis là
我就是
——上面还是“我在那儿”,这里变成“我就是”了……
哦,大概是和上一句已经译错了的“更加完美的公主”连起来的= =
Comme je l’ai rêvé
如同我的梦想
Perdue dans l’hiver
迷失在冬季
Le froid est pour moi le prix de la liberté
寒冷是我自由的代价


