Frozen 法国法语版&加拿大/魁北克法语版(下)
至于法版的GJ加版的不给力……或许以后会说吧。
其实加版的GJ之前说萌艾莎的时候已经解释过了,不过当初以为那是法国人干的好事,现在看来,我真是白夸了法国人啊(该赞的是加拿大人啊~)。
(内容都编辑到老文章里了——因为之前东一句西一句我自己都看不下去了,图补在三月份的旧文章里,这里就不补图了)
1、人称
加版在人称上做的手脚暴露了魁北克人的居心叵测,而法国人就实在多了……
1.1 安娜的vous
首先,安娜和汉斯/克里斯托弗之间用敬称vous而且一直vous到了没错,但是!
但是!加版中这个vous是夹在一堆tu中间的!
我已经说过了,雪宝只有初次见面才使用了vous这个敬称,后来就tu了。
然而,安娜和克里斯托弗却直到kiss了还在vous……
因此,你会感觉到安娜和男人们之间始终保持着微妙的距离感,这一点在和其他人或者雪宝亲昵的tu的衬托下很明显。
然而,法语版里,悲催的vous被用得泛滥了……
不仅是安娜和汉斯/克里斯托弗之间,就连雪宝对安娜也是vous到了最后。
乃至,地精长老对年幼的艾莎用的都是vous这个敬称。
所以,安娜与男人们之间的这个vous,就失去了对比性,就不萌了啊!
给法国人差评!
PS:确实听说过加拿大人很不喜欢用vous,所以地精长老神马的果然要用tu他们才舒服……↓
然而与此同时,安娜和男人们——即使一个是未婚夫一个是kiss对象——之间一以贯之的vous……
啧啧~~~加拿大果然GJ!
1.2 艾莎的vous
好吧法国版里至少安娜与艾莎之间还是以“tu/你”相称的,但是!
但是!加拿大女王大人目中无汉斯地对妹妹用“tu”否掉妹妹的婚事时 ↓
法国女王却没把汉斯落下,用“vous/你们”否掉了这俩货的美梦……
加版:【你】想要我的祝福,我的回答是 不——请【你们】原谅我失陪……
法版:【你们】想要我的祝福,我的回答是 不——请原谅我失陪……
加版女王分明就是被安娜一句话噎住脑袋一热就冲口而出“你要结婚免谈!”然后立刻意识到不对不对啊他们是两个人啊刚才一激动把王子给忘了啊,于是下一句立刻把人称给“纠正”为“你们”了……
而法版在搞什么啊,给法国人差评!
2、Puis-je
上次说了,艾莎对安娜低声下气的“能抽一分钟单独谈谈吗”,那个puis-je是夹在了安娜和汉斯的puis之间的,构成一个反差(萌点),但是法国版的处理就不一样了。
法国版里只有艾莎一个人用了 puis,安娜和汉斯都没用到这个词。
2.1 不puis的安娜
安娜不仅没有用 puis-je,也没有对艾莎用到 vous(虽然动词变位是vous的变位形式),但这句话并不如加版的安娜萌,中文不知道能不能感觉到。
艾莎!(哦不对不能这么没大没小——)我是说,陛下。
加版:我能否为您介绍一下……Puis-je vous présenter
法版:请允许我介绍一下……Permettez-moi de présenter
2.2 不puis的汉斯
汉斯呢,也没有用到 je puis,他用的词和安娜一样——请允许我(Permettez-moi)。
相比加版的那句纯客套的 Si je puis me permettre,法版的 Permettez-moi 更像是请求,而不仅仅是加版的客套了。因此,女王接上去的“我不允许”也变得没有加版那样的“借词发挥”(是萌!)的感觉了。
2.3 puis的女王
法版的女王的确用了puis-je,但一没有安娜和汉斯的对比,二是整个句子也不如加版温柔/低三下四/萌!
加版:能给我一分钟和你谈谈吗?单独谈?
法版:我能跟你谈谈吗,拜托?私下谈?
法版是把英语原文的please忠实还原了(虽然他们经常自由发挥),而加版(虽然他们经常紧扣原文,但在这里却自由发挥了一把)处理为了“一分钟”,而放到整个句子了,加版姿态更低,读起来其实也更通顺。
总之,加版女王的这句话说得更萌。
3、温柔似水
3.1 温柔公主
之前说过,当公主大人被女王给惹毛了……
哇塞,那冲口而出的质问真是威武。
然而法版安娜却软了。
法版安娜说的是:你怎么这么不公平?
跟加拿大这位公主大大大大人简直判若两人……
3.2 温柔女王/王子
女王在全片几乎就没好好跟安娜之外的人对话过,要说有,那只是汉斯了。
之前写过加版的女王对汉斯的威武,即使是在牢里。
而法版的女王却软了。
我上次已经写到了加版女王在牢里对汉斯说的话,而完整的对话是这样的:
艾莎:(看到窗外)我都干了些什么?
艾莎:(看到汉斯进来)为什么把我带来这里?
汉斯:我不能让他们杀了你。
艾莎:可我对阿伦戴尔是个威胁。我要见安娜!
汉斯:安娜还没有回来。您得(il faut)把夏天恢复,拜托了。
艾莎:我办不到,我什么也做不了。
艾莎:你得让他们放我走!
汉斯:我会做我所能做的。
艾莎的口气非常强硬,这我之前说过了。
下面看法版。
艾莎:(看窗外)不,这是我干的……
艾莎:(看汉斯)为什么把我带来这里?
汉斯:我不能让他们杀了你。
艾莎:可我对阿伦戴尔有威胁。安娜在哪里?
汉斯:安娜还没有回来。您能不能(pourriez-vous)为我们把夏天带回来,结束这个冬天,拜托了。
艾莎:如果我办得到,我就这么做了。
艾莎:叫他们让我走,那会更好。
汉斯:我可什么都不能向您保证。
法国版即使是一样的句子,口气都软下来了,更别提即使中文来看都软的句子了。
当然汉斯也软,加版是 il faut,而法版用来条件式。
欧洲人太绅士了么……
小总结?
我不得不说,确实是法版更贴合原作。即使法国人经常会自说自话地变更表述方式,但表达的意思却不会跑偏。相比之下,加拿大版很多时候都忠于原文(对比原文就知道是加版是将英文翻译了过来,而不是法国版那样只求意义的表达往往根本不管原文的表述方式),然而加版却对于人物情绪和心态的表达上加重了语气,也增加了反差性和“对比度”,于是倒是更有趣了——安娜的没规没距和对姐姐的“无礼”,艾莎对妹妹宠爱到无原则地逆来顺受和对汉斯的威武霸气,都增加了人物的萌点……
