Frozen 法国法语版&加拿大/魁北克法语版(下)

TC12年前 (2014-04-13)法语英语火星语769
这次的主题是:加版的GJ与法版的不给力!
至于法版的GJ加版的不给力……或许以后会说吧。
其实加版的GJ之前说萌艾莎的时候已经解释过了,不过当初以为那是法国人干的好事,现在看来,我真是白夸了法国人啊(该赞的是加拿大人啊~)。
带字幕的图都是取自加拿大版,自制字幕……

内容都编辑到老文章里了——因为之前东一句西一句我自己都看不下去了,图补在三月份的旧文章里,这里就不补图了

1、人称
加版在人称上做的手脚暴露了魁北克人的居心叵测,而法国人就实在多了……
1.1 安娜的vous
首先,安娜和汉斯/克里斯托弗之间用敬称vous而且一直vous到了没错,但是!
但是!加版中这个vous是夹在一堆tu中间的!
我已经说过了,雪宝只有初次见面才使用了vous这个敬称,后来就tu了。
然而,安娜和克里斯托弗却直到kiss了还在vous……
因此,你会感觉到安娜和男人们之间始终保持着微妙的距离感,这一点在和其他人或者雪宝亲昵的tu的衬托下很明显。
然而,法语版里,悲催的vous被用得泛滥了……
不仅是安娜和汉斯/克里斯托弗之间,就连雪宝对安娜也是vous到了最后。
乃至,地精长老对年幼的艾莎用的都是vous这个敬称。
所以,安娜与男人们之间的这个vous,就失去了对比性,就不萌了啊!
给法国人差评!
PS:确实听说过加拿大人很不喜欢用vous,所以地精长老神马的果然要用tu他们才舒服……↓
然而与此同时,安娜和男人们——即使一个是未婚夫一个是kiss对象——之间一以贯之的vous……
啧啧~~~加拿大果然GJ!

1.2 艾莎的vous
好吧法国版里至少安娜与艾莎之间还是以“tu/你”相称的,但是!
但是!加拿大女王大人目中无汉斯地对妹妹用“tu”否掉妹妹的婚事时 ↓
法国女王却没把汉斯落下,用“vous/你们”否掉了这俩货的美梦……
加版:【你】想要我的祝福,我的回答是 不——请【你们】原谅我失陪……
法版:【你们】想要我的祝福,我的回答是 不——请原谅我失陪……
加版女王分明就是被安娜一句话噎住脑袋一热就冲口而出“你要结婚免谈!”然后立刻意识到不对不对啊他们是两个人啊刚才一激动把王子给忘了啊,于是下一句立刻把人称给“纠正”为“你们”了……
而法版在搞什么啊,给法国人差评!

2、Puis-je
上次说了,艾莎对安娜低声下气的“能抽一分钟单独谈谈吗”,那个puis-je是夹在了安娜和汉斯的puis之间的,构成一个反差(萌点),但是法国版的处理就不一样了。
法国版里只有艾莎一个人用了 puis,安娜和汉斯都没用到这个词。
2.1 不puis的安娜
安娜不仅没有用 puis-je,也没有对艾莎用到 vous(虽然动词变位是vous的变位形式),但这句话并不如加版的安娜萌,中文不知道能不能感觉到。
艾莎!(哦不对不能这么没大没小——)我是说,陛下。
加版:我能否为您介绍一下……Puis-je vous présenter
法版:请允许我介绍一下……Permettez-moi de présenter

2.2 不puis的汉斯
汉斯呢,也没有用到 je puis,他用的词和安娜一样——请允许我(Permettez-moi)。
相比加版的那句纯客套的 Si je puis me permettre,法版的 Permettez-moi 更像是请求,而不仅仅是加版的客套了。因此,女王接上去的“我不允许”也变得没有加版那样的“借词发挥”(是萌!)的感觉了。

2.3 puis的女王
法版的女王的确用了puis-je,但一没有安娜和汉斯的对比,二是整个句子也不如加版温柔/低三下四/萌!
加版:能给我一分钟和你谈谈吗?单独谈?
法版:我能跟你谈谈吗,拜托?私下谈?
法版是把英语原文的please忠实还原了(虽然他们经常自由发挥),而加版(虽然他们经常紧扣原文,但在这里却自由发挥了一把)处理为了“一分钟”,而放到整个句子了,加版姿态更低,读起来其实也更通顺。
总之,加版女王的这句话说得更萌。

3、温柔似水
3.1 温柔公主
之前说过,当公主大人被女王给惹毛了……
哇塞,那冲口而出的质问真是威武。
然而法版安娜却软了。
法版安娜说的是:你怎么这么不公平?
跟加拿大这位公主大大大大人简直判若两人……

3.2 温柔女王/王子
女王在全片几乎就没好好跟安娜之外的人对话过,要说有,那只是汉斯了。
之前写过加版的女王对汉斯的威武,即使是在牢里。
而法版的女王却软了。
我上次已经写到了加版女王在牢里对汉斯说的话,而完整的对话是这样的:
艾莎:(看到窗外)我都干了些什么?
艾莎:(看到汉斯进来)为什么把我带来这里?
汉斯:我不能让他们杀了你。
艾莎:可我对阿伦戴尔是个威胁。我要见安娜
汉斯:安娜还没有回来。您得(il faut)把夏天恢复,拜托了。
艾莎:我办不到,我什么也做不了。
艾莎:你得让他们放我走!
汉斯:我会做我所能做的。
艾莎的口气非常强硬,这我之前说过了。
下面看法版。
艾莎:(看窗外)不,这是我干的……
艾莎:(看汉斯)为什么把我带来这里?
汉斯:我不能让他们杀了你。
艾莎:可我对阿伦戴尔有威胁。安娜在哪里
汉斯:安娜还没有回来。您能不能(pourriez-vous)为我们把夏天带回来,结束这个冬天,拜托了。
艾莎:如果我办得到,我就这么做了。
艾莎:叫他们让我走,那会更好。
汉斯:我可什么都不能向您保证。
法国版即使是一样的句子,口气都软下来了,更别提即使中文来看都软的句子了。
当然汉斯也软,加版是 il faut,而法版用来条件式。
欧洲人太绅士了么……

小总结?
我不得不说,确实是法版更贴合原作。即使法国人经常会自说自话地变更表述方式,但表达的意思却不会跑偏。相比之下,加拿大版很多时候都忠于原文(对比原文就知道是加版是将英文翻译了过来,而不是法国版那样只求意义的表达往往根本不管原文的表述方式),然而加版却对于人物情绪和心态的表达上加重了语气,也增加了反差性和“对比度”,于是倒是更有趣了——安娜的没规没距和对姐姐的“无礼”,艾莎对妹妹宠爱到无原则地逆来顺受和对汉斯的威武霸气,都增加了人物的萌点……
标签: 老福特

相关文章

《冰雪奇缘》 法语版片段(堆雪人)

《冰雪奇缘》 法语版片段(堆雪人)

博客果然还是微博不能取代的……图文混排要在微博看就太糟糕了英语原版这首歌叫做“Do you want to build a snowman”——你想堆雪人吗?而法语成了“Je voudrais un bonhomme de neige”——我想要(堆)个雪人。本来是翻译成“我想要堆个雪人”的,但后来...

【法国迪士尼飞来横锅,法版艾莎火速救场】

【法国迪士尼飞来横锅,法版艾莎火速救场】

【法国迪士尼飞来横锅,法版艾莎火速救场】背景:估计是网络盛传法语版《冰雪奇缘》的艾莎配音因为之前一部影片和法国迪士尼闹掰,因此丢掉了艾莎这个角色,《冰雪奇缘2》将更换艾莎配音。于是法国人集体控诉法国迪士尼并给法版艾莎发消息表示支持,法版艾莎懵逼之后似乎是当天就录了这个视频出来(原视频应该是没有边框和...

《Let It Go》法语版(附送法语二货中译版)

《Let It Go》法语版(附送法语二货中译版)

好吧其实本来是不打算翻译这个的,不过跌坑以后总是越陷越深的……正常版本一个,二货译本一个。2014-03-12 14:25:19  TCLet it go 法语这歌貌似是比英语温柔2014-03-12 14:28:27  浮桥这么说我还没看见这首歌你的翻译版本呢2014-03-12 14:29:05...

凡尔赛之小特里阿农的小剧院

凡尔赛之小特里阿农的小剧院

我忽然良心发现了,就拿凡尔赛宫的资料来更新一下两年没更新的凡尔赛玫瑰分类吧。[凡迷:总算你眼里还有凡尔赛啊??呃……对于我还会更新这个分类一事,我也觉得意外来着……]这是以前在凡尔赛宫官网上下载的视听资料,现在先把说小特里阿农的小剧院这部分上传过来并做个时而偷工减料时而添油加醋的翻译,质量完全不能保...

法国人的说法……

法国人的说法……

法国在核电方面应该是挺有信心的……虽然我觉得专家一般来说会把情况乐观化,不过还是翻译一些东西出来吧,貌似关心的人真挺多(废话==)下面翻译的是大意,专有名词很可能有错误法国和中国时差为7小时,15h表示15点。3月16日 15h57在东京住了四年的一个法国人说,东京人没有关自己禁闭,商店营业,上班族...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。