《Let It Go》法语版(附送法语二货中译版)
正常版本一个,二货译本一个。
2014-03-12 14:25:19 TC
Let it go 法语这歌貌似是比英语温柔
2014-03-12 14:28:27 浮桥
这么说我还没看见这首歌你的翻译版本呢
2014-03-12 14:29:05 TC
我没打算翻译。。。这歌网上有吧
2014-03-12 14:29:56 浮桥
法语版有翻的吗?
2014-03-12 14:30:24 TC
有吧
2014-03-13 17:30:56 TC
let it go还是一并做了吧
真是个坑。。。本来只打算做对唱的
2014-03-13 17:32:27 浮桥
恭喜你越做越多……
2014-03-13 17:32:37 TC
。。。
正常版
来踢狗我本来没打算做,因为这种热曲显然早该有人做过了,而我本来的兴趣也就是冰殿的对唱那一段而已。
结果后来越做越多,这一首手一滑就一并做了……
跟姬友聊天的时候给了她初翻版(我所有的翻译差不过都是聊天的时候翻译的,台词凭印象听写,回家核对……加冕那一晚加拿大版的萌点也是聊天翻译的时候发现的,本来听过也就听过直接就过去了 = =)
聊天时候的初翻版也就是直译版,这货才看了前两句就——“啥?法语版这么文艺??”
像我这种跟文艺无缘的动物,如果翻译出来的东西你们觉得文艺,那真得是原文太文艺了,可我还没觉得那几句有多文艺啊……
以下贴过来比照一下,字幕中对这个初翻版当然是有改动的(用橙色表示),下文会给出改动理由。
L'hiver s'installe doucement dans la nuit
冬季于夜晚悄然降临
La neige est reine à son tour
轮到白雪成为女王
Un royaume de solitude
一个遗世孤立的王国
Ma place est là pour toujours
才是我一直以来的归宿
Le vent qui hurle en moi ne pense plus à demain
狂风在我体内呼啸,让我无法想明天
力量汇成风暴,在我内心狂啸
Il est bien trop fort
它是如此强大
J'ai lutté, en vain
我抗争,却徒劳
我抗争却徒劳,已无力想明天
这里的调整仅仅是基于中文流畅性的考虑,并不是初翻版对原文理解有问题……
Cache tes pouvoirs, n'en parle pas
隐藏力量,不要透露
原文“隐藏你的力量”,这一整段其实和英语版一样,是艾莎在模仿大人(父亲)对她的嘱咐
Fais attention, le secret survivra
小心翼翼,要守住秘密
Pas d'états d'ame, pas de tourments
不去感受,就不会遭受——
不去感受,就不会痛苦
De sentiments
感情折磨
但心在呼唤
这个调整意思差别就非常大了。之所以这么调,是因为考虑到这句需要承上启下。在英语版中,这句“Well now they know”之前都是压抑的情绪,而后文则是自我释放,这里这句其实应该是个转折点的作用。
虽然法语版中这句“de sentiments(感情)”我读下来的直观感觉是和上文连成一句的,这样一来,意思应该是“不去感觉,就不会遭受感情折磨”(这几句在之前加冕日的那首里面也出现了,当时显然确实是这个意思),但放在来踢狗里,就和下面的“自由,释放”语意上出现了断层。而我觉得这句其实可上可下,可以理解为承接上文的“(感情)折磨”,也可以作为一个转折,即“(舍弃感受,就不会痛苦,但)感情(翻涌)”来处理,从而从容地引出下文的“自由,释放”。
再说了,法国人翻译的时候一向乱来,我翻译他们的东西为啥就不能?!
好吧这一段其实是在说——看乱来的翻译如何强词夺理……
Libérée, Délivrée
自由,释放
Je ne mentirai plus jamais
我再不要欺瞒
Libérée, Délivrée
自由,释放
C'est décidé, je m'en vais
主意已定,我转身离去
J'ai laissé mon enfance en été
我把童年留在夏季
Perdue dans l'hiver
现已迷失与冬季
这句其实我觉得用“迷失”这个词有点诡异,“perdu”可以是“深陷”“投入”的意思,比如“他陷入了沉思(没有听到任何异动)”,因此把它处理成了“沉迷”,但仍然觉得不对味……
Le froid est pour moi, Le prix de la liberté.
寒冷于我 是自由的代价
风霜寒雪 换我自由自在
这么改动的原因在于对“prix”的理解,最直观的感觉是“代价”,但放在这里的话感情色彩不对,和艾莎的神态也对不上,因此把“prix”处理成了“对价”的意思,整句就成了“寒冷为我换自由”,在此基础之上做了最后的调整。
Quand on prend de la hauteur
当登上高处
Tout semble insignifiant
一切都显渺小
La tristesse, l'angoisse et la peur
悲伤 忧虑 与恐惧
M'ont quittée depuis longtemps
早离我远去
Je veux voir ce que je peux faire
我要看看我能做什么
De cette magie pleine de mystères
用这充满奥妙的魔法
Le bien, le mal je dis tant pis
是好是坏,我无所谓
Tant pis
无所谓
Libérée, Délivrée
自由,释放
Les étoiles me tendent les bras
星星向我张开双臂
Libérée, Délivrée
自由,释放
Non, je ne pleure pas
不,我再也不哭泣
Me voilà !
我在这里
Oui, je suis là !
对,我就在这里
Perdue dans l'hiver
迷失于冬季
Mon pouvoir vient du ciel et envahit l'espace
我的力量从天而降 渗透一切
这句直译“我的力量来自于天,并侵入周遭空间”
Mon ame s'exprime en dessinant et sculptant dans la glace
我的灵魂在冰上绘画雕刻 展现自我
这句直译“我的灵魂在冰上绘画和雕刻以自我表达”
Et mes pensées sont des fleurs de cristal gelées
我的思想汇聚凝结 成冰晶之花
这句直译“我的思想是冻结的冰晶之花”
Je ne reviendrai pas
我不会再回头
Le passé est passé !
过去已经过去
Libérée, Délivrée
自由,释放
Désormais plus rien ne m'arrête
此后再没什么可阻拦我
Libérée, Délivrée
自由,释放
Plus de princesse parfaite
再没有完美公主
Je suis là !
我在这里
Comme je l'ai rêvé !
正如我梦想之中
Perdue dans l'hiver
迷失于冬季
Le froid est pour moi le prix de la liberté.
寒冷于我 是自由的代价
风霜寒雪 换我自由自在
另外,跟姬友聊天的时候聊着聊着聊出来一个二货版……
二货版本来没打算贴,但某基友说还是更喜欢那个版,于是……
我豁出去了= =
二货版
正常版的讨论
2014-03-21 14:20:36 TC
法语的词还是挺美的
要润色比较麻烦= =
2014-03-21 14:23:45 浮桥
那只能你自己润色了……
2014-03-21 14:24:22 TC
造桥那段
自由,解放;星星向我张开怀抱
自由,解放;不,我不会哭泣
2014-03-21 14:25:10 TC
建冰殿那段
我的力量自天空侵入espace(空间,无孔不入的感觉)
我的灵魂在冰上绘画和雕塑
我的思想是冻结的冰晶之花
2014-03-21 14:28:46 浮桥
我的思想是冻结的冰晶之花
这个可以直接当歌词了
前面的还需要润色
2014-03-21 14:48:21 TC
冬季于夜晚悄然降临,轮到白雪成为女王。
2014-03-21 14:48:40 浮桥
啥……有这么文艺吗?
2014-03-21 14:49:26 TC
一个遗世孤立的王国,才是我永远的归宿(我一直以来属于这里)
2014-03-21 14:50:06 TC
狂风呼啸在心中,要我无法想明天
2014-03-21 14:50:28 TC
它如此强大,我曾抗争却是徒劳
2014-03-21 14:50:51 TC
隐藏力量,不要透露;千万小心,要守住秘密
2014-03-21 14:51:13 TC
不要感受,就不会遭受——感情折磨
2014-03-21 14:51:45 TC
(舍弃感受,就不会遭受折磨——)
2014-03-21 14:51:48 TC
(——感情)
2014-03-21 14:52:00 TC
法语的语序是这样
2014-03-21 14:53:49 TC
自由,解放;我再也不用去欺瞒(画面是造雪人)
2014-03-21 14:54:18 TC
自由,解放;决心已定,我转身离去
2014-03-21 14:54:56 TC
我把童年留给夏季,现已迷失于寒冬
2014-03-21 14:55:09 TC
寒冷于我 是自由的代价
2014-03-21 14:56:23 浮桥
会不会太文艺了……
2014-03-21 14:57:02 TC
当获得高度,一切都显得微不足道。悲伤忧虑与恐惧,早已离我远去。
2014-03-21 14:57:42 TC
我想看看我能做什么
2014-03-21 14:57:56 TC
用这充满神秘的魔法
2014-03-21 14:58:12 TC
是好是坏我都无所谓
2014-03-21 14:58:15 TC
无所谓
2014-03-21 14:59:30 TC
自由,解放。星星向我张开怀抱。自由,解放,我不会再哭泣。
2014-03-21 14:59:44 TC
我在这里,是的我就在这里
2014-03-21 14:59:58 TC
迷失于寒冬
2014-03-21 15:00:13 TC
我的力量从天而降 融入一切
我的灵魂在冰上绘画雕刻 展现自我
我的思想凝聚冻结 成冰晶之花
2014-03-21 15:00:34 TC
我不会再回头,过去已是过去
2014-03-21 15:01:01 TC
自由,解放,此后没有什么能阻挡我
2014-03-21 15:01:21 TC
自由,解放,在没有完美公主
2014-03-21 15:01:58 TC
我就在这里,正如梦想之中
迷失于寒冬
2014-03-21 15:02:10 TC
寒冷于我 是自由的代价
2014-03-21 15:02:31 TC
完毕,粗翻,尽量直译了
2014-03-21 15:03:03 浮桥
这个和英语的意思相差大了点……
2014-03-21 15:03:14 TC
法语都这样
都是重填的
2014-03-21 15:03:22 浮桥
感觉还变得沉重了= =
2014-03-21 15:03:25 TC
冰殿那里就告诉你了
2014-03-21 15:03:43 浮桥
LG是最熟的嘛
二货版的诞生
TC 15:40:12
话说,那究竟是自由、释放好,还是“自由了,释放吧”
浮桥 15:40:51
自由啦~释放吧~
好二……
TC 15:41:11
啦就二了。。。
要不再来个二货版的。。。
一个晚上就变天啦
轮到冰雪做庄啦
这里鬼影子都没一个啦
我就只能住这儿啦
浮桥 15:43:03
真二……
TC 15:45:11
这鬼风咋这么强劲儿啦
我不服也是白搭的啦
这玩意儿得藏起来啦
不能让人知道的啦
见鬼我咋藏得住啦
破罐子破摔了啦!
自由啦,释放啦
姐都懒得骗人啦
自由啦,释放啦
就这么定啦,姐跑路啦
浮桥 15:46:54
后面呢
TC 15:47:19
你还要啊。。。
浮桥 15:47:59
给写完的呀
TC 15:48:45
下面你来吧
浮桥 15:51:56
在夏天打滚的童年早过时啦
姐就在冬天里玩啦
呼风唤雪才是最有范的啦
这样么= =?
TC 15:52:19
继续
浮桥 15:52:48
对哦,后面还有啊= =
TC 15:52:56
是的。。。
登上高处,一切都看似渺小;xxxxxxx早离我远去~~
TC 15:53:27
后面还多着呢
浮桥 15:53:32
…………
没那个才情了= =
TC 15:55:01
姐就在冬天里玩啦—姐就在冬天里甩开膀子啦
正好下面就脱了(披风)
浮桥 15:56:56
噗
有伤风化
TC 15:59:02
姐不但能玩冰还会爬高啦
看你们一个个都是小样啦
浮桥 16:10:47
我能做的事可多啦
浮桥 16:11:41
卡了……
TC 16:12:52
不让姐玩魔法姐不干啦
别再叫我啥好啥坏啦
姐不管啦
浮桥 16:15:08
自由啦,解放啦
星星也要和我一起二啦……
TC 16:15:40
。。。。。。。。。。。。。。。
浮桥 16:16:50
你换一个译版吧
TC 16:20:43
姐的力量无孔不入啦,姐要玩冰雕秀存在感啦
浮桥 16:20:58
还有一句呢
TC 16:21:02
到你了。。。
浮桥 16:22:44
姐的想法最酷炫,开花没人能比啊
好像还是不对= =
TC 16:24:06
姐是好马一匹啦,不吃回头草的啦
浮桥 16:24:28
……感觉是被甩了的人说的话
TC 16:24:37
。。。
浮桥 16:27:21
好马不吃回头草一般是用在情场上的吧
果然被甩了
TC 16:27:49
安娜。。。

